Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdeedu (silent)
Доброй ночи! 26 февраля 2014 г., 20:14 пользователь Alexander Wolf написал: >> > msgid "\"" >> > -msgstr "" >> > +msgstr "\"" >> >> Это обозначение для угловых секунд? > > Совершенно верно. Тогда ок — мои опасения здесь не оправдались. Но в твоём новом коммите появились двойные кавычки вместо «». >> Потратил пару минут, чтобы найти слово "гид" в словаре: >> http://translate.academic.ru/?q=guide+telescope&f=en&t=ru&stype=1 >> Можно добавить в глоссарий. > > Возможно ты прав, хотя термин вроде как широко распространён в узких кругах. > На всякий случай записал с комментарием - http://l10n.lrn.ru/wiki/KStars Спасибо! > Спасибо за комментарии и поправки! Тебе спасибо! :) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdeedu (silent)
25 февраля 2014 г., 16:49 пользователь Alexander Potashev < aspotas...@gmail.com> написал: > Саша, привет! > Привет! > > @@ -3424,7 +3411,7 @@ > > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_4) > > #: ekos/capture.ui:819 > > msgid "\"" > > -msgstr "" > > +msgstr "\"" > > Это обозначение для угловых секунд? > Совершенно верно. > > > #: ekos/guide.cpp:205 > > msgid "Connection to the guide CCD is lost." > > -msgstr "" > > +msgstr "Подключение к гиду потеряно." > > Потратил пару минут, чтобы найти слово "гид" в словаре: > http://translate.academic.ru/?q=guide+telescope&f=en&t=ru&stype=1 > Можно добавить в глоссарий. > Возможно ты прав, хотя термин вроде как широко распространён в узких кругах. На всякий случай записал с комментарием - http://l10n.lrn.ru/wiki/KStars Спасибо за комментарии и поправки! -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdeedu (silent)
Саша, привет! Прокомментировал ниже некоторый из твоих изменений. 23 февраля 2014 г., 19:33 пользователь Alexander Wolf написал: > SVN commit 1378365 by awolf: > > SVN_SILENT Update russian translation (KStars + Artikulate) > > A artikulate.po > A desktop_kdeedu_artikulate.po > M +5 -7 kanagram.po > M +28 -45kstars.po > > > #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_resolveTime) > #: mainsettingswidget.ui:92 > --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdeedu/kstars.po #1378364:1378365 > @@ -2842,7 +2841,7 @@ > #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearBoxesB) > #: ekos/align.ui:362 > msgid "Clear RA & DEC values and reset solver options" > -msgstr "" > +msgstr "Очистить значения ПВ и СКЛ и сбросить настройки решателя" Ох уж эти "настройки"... Параметры! Или конфигурация. > @@ -2852,7 +2851,7 @@ > #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, solverOptions) > #: ekos/align.ui:389 > msgid "Additional options to be the solver" > -msgstr "" > +msgstr "Дополнительные настройки для решателя" То же самое. > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) > #: ekos/align.ui:744 > -#, fuzzy > #| msgctxt "Map projection method" > #| msgid "Hemisphere" > msgid "Hemisphere:" > -msgstr "Полушарий" > +msgstr "Полушарие:" > > #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, hemisphereCombo) > #: ekos/align.ui:752 > -#, fuzzy > #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" > #| msgid "North" > msgid "Northern" > -msgstr "Север" > +msgstr "Северный" Северное. "widget (QComboBox, hemisphereCombo)" в автоматическом комментарии подсказывает, что это одно из возможных значений в выпадающем списке выбора полушария. Будет выглядеть так: "Полушарие: Северное". > #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, hemisphereCombo) > #: ekos/align.ui:757 > -#, fuzzy > #| msgctxt "City in Indiana USA" > #| msgid "South Bend" > msgid "Southern" > -msgstr "Саут-Бенд" > +msgstr "Южный" То же самое. "Южное". > #: ekos/capture.cpp:694 > -#, fuzzy > #| msgid "Complete" > msgid "Dither complete." > -msgstr "Готово" > +msgstr "Сглаживание готово." "Сглаживание завершено." > #: ekos/capture.cpp:796 > -#, fuzzy > #| msgid "Download New Data..." > msgid "Downloading..." > -msgstr "&Обновить данные с сервера..." > +msgstr "Скачивание..." "Загрузка с сервера..." > @@ -3424,7 +3411,7 @@ > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_4) > #: ekos/capture.ui:819 > msgid "\"" > -msgstr "" > +msgstr "\"" Это обозначение для угловых секунд? > #: ekos/guide.cpp:205 > msgid "Connection to the guide CCD is lost." > -msgstr "" > +msgstr "Подключение к гиду потеряно." Потратил пару минут, чтобы найти слово "гид" в словаре: http://translate.academic.ru/?q=guide+telescope&f=en&t=ru&stype=1 Можно добавить в глоссарий. > #: ekos/guide.cpp:315 > msgid "Dark frame processing failed." > -msgstr "" > +msgstr "Создание темнового кадра провалилось." "Не удалось создать [...]" > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_26) > #: ekos/guide/rcalibration.ui:286 > @@ -4490,33 +4474,32 @@ > "Astrometry.net authentication failed. Check the validity of the Astrometry." > "net API Key." > msgstr "" > +"Аутентификация на astrometry.net провалилась. Проверьте API ключ для " > +"Astrometry.net." "Ошибка аутентификации на [...]" или "Не удалось войти на astrometry.net." > #: ekos/onlineastrometryparser.cpp:277 > #, kde-format > msgid "Authentication to astrometry.net is successful. Session: %1" > -msgstr "" > +msgstr "Аутентификация на astrometry.net прошла успешно. Сессия: %1" Сессия -> Сеанс > #: ekos/onlineastrometryparser.cpp:286 > -#, fuzzy > #| msgid "Upload" > msgid "Upload failed." > -msgstr "Сохранение на сервере" > +msgstr "Выгрузка провалилась." "не удалось" > #: ekos/onlineastrometryparser.cpp:300 > -#, fuzzy > #| msgid "Use the specified configuration file" > msgid "Upload complete. Waiting for astrometry.net solver to complete..." > -msgstr "Использовать указанный файл конфигурации" > +msgstr "Выгрузка завершена. Ожидайте завершение решения astrometry.net..." "[...] решения _на_ astrometry.net..." > #: ekos/onlineastrometryparser.cpp:321 > -#, fuzzy > #| msgid "Failed to set sub frame." > msgid "Failed to retrieve job ID." > -msgstr "Не удалось установить субкадр." > +msgstr "Не удалось получить ID работы." "job ID" — "идентификатор задания" Спасибо, что уделяешь время переводу! -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdelibs
29 марта 2011 г. 18:40 пользователь Yuri Chornoivan написал: > Вопрос. Существует ли в русском языке единая форма существительного (единицы > измерения), соответствующая любому дробному (и отрицательному числу). То > есть можно ли сказать так: > > 1,31 землекопа > 5,45 землекопа > -1,83 землекопа ? Забыл подчеркнуть, что с ангстремами ситуация не такая, как с землекопами. В первом письме я хотел сказать, что должно быть не "100 ангстремов", а "100 ангстрем". Форму "other" (для дробных чисел) не все одинаково пишут: бывает и "1,31 ангстрема", и "1,31 ангстрем". > Как вообще правильно записывать такие формы (вариант 1,31 земл. не > рассматривается)? Почему бы не использовать вполне распространённое обозначение для землекопов — з̊? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdelibs
29 марта 2011 г. 17:40 пользователь Yuri Chornoivan написал: > написане Tue, 29 Mar 2011 12:39:01 +0300, Artem Sereda > : > >> 2011/3/29 Alexander Potashev : >>> >>> Привет, >>> >>> 2011/3/28 Yuri Chornoivan : SVN commit 1226323 by yurchor: Add Ångström units translations M +13 -18 libkunitconversion.po --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdelibs/libkunitconversion.po #1226322:1226323 msgid "%1 Ångströms" +msgstr "%1 ангстремов" >>> +msgstr[2] "%1 ангстремов" >>> >>> Чаще употребляется "100 ангстрем". >> >> Тут не из-за частого употребления, надо менять, а из-за счётной формы. > > Вот-вот... Может кто-то проведёт коротенький ликбез? > > Подоплёка. Относительно недавно в рамках проекта Unicode была создана в > формате XML сводная таблица форм множественного числа для различных языков: > > http://unicode.org/repos/cldr-tmp/trunk/diff/supplemental/language_plural_rules.html > > Согласно этой таблице, формы множественного числа значительной части > славянских языков (в частности, наших родных языков) разделяются так: > > one 1, 21, 31, 41, 51, 61... > few 2-4, 22-24, 32-34... > many 0, 5-20, 25-30, 35-40... > other 1.31, 2.31, 5.31... > > one → n mod 10 is 1 and n mod 100 is not 11; > few → n mod 10 in 2..4 and n mod 100 not in 12..14; > many → n mod 10 is 0 or n mod 10 in 5..9 or n mod 100 in 11..14; > other → everything else > > Оставим на совести создателей таблицы названия форм (над ними сейчас гадают > новоиспечённые переводчики с Transifex 1.x: «четыре формы?!! что такое > "few"?!!»). > > Четвёртая форма — по сути пятое колесо. Как следует из этой дискуссии: > > http://lists.kde.org/?l=kde-core-devel&m=130105721100452&w=2 > > она ни черта не работает. По моей просьбе из украинского на Tx.net форма > исключена (в русском, видимо, осталась). Из-за других форм множественного > числа переводы с Tx.net с множественным числом не совместимы ни с одной из > других формул множественного числа (поэтому все переводы с множественным > числом просто исключаются при импорте, их приходится восстанавливать > вручную). Но вопрос в другом: > > Вопрос. Существует ли в русском языке единая форма существительного (единицы > измерения), соответствующая любому дробному (и отрицательному числу). То > есть можно ли сказать так: > > 1,31 землекопа > 5,45 землекопа > -1,83 землекопа ? > > Как вообще правильно записывать такие формы (вариант 1,31 земл. не > рассматривается)? ЕМНИП, это называется "паукальное число" > > Спасибо за ваши ответы. > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdelibs
В Tue, 29 Mar 2011 20:55:41 +0400 Alexander Potashev пишет: > 29 марта 2011 г. 18:40 пользователь Yuri Chornoivan > написал: > > Четвёртая форма — по сути пятое колесо. Как следует из этой дискуссии: > > > > http://lists.kde.org/?l=kde-core-devel&m=130105721100452&w=2 > > > > она ни черта не работает. По моей просьбе из украинского на Tx.net > > форма исключена (в русском, видимо, осталась). > > Что значит, что на transifex.net есть или нет какой-то формы, разве > количество форм не зависит от файла? Я сейчас открыл случайный файл > (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-pacman/resource/pacman-pot/l/ru/view/) > и увидел только 3 формы: >one: %s: всего %d файл, >few: %s: всего %d файлов, >other: %s: всего %d файлов, Хм, а где "2 файла" ? Опечатка во few? -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdelibs
написане Tue, 29 Mar 2011 19:55:41 +0300, Alexander Potashev : 29 марта 2011 г. 18:40 пользователь Yuri Chornoivan написал: Четвёртая форма — по сути пятое колесо. Как следует из этой дискуссии: http://lists.kde.org/?l=kde-core-devel&m=130105721100452&w=2 она ни черта не работает. По моей просьбе из украинского на Tx.net форма исключена (в русском, видимо, осталась). Что значит, что на transifex.net есть или нет какой-то формы, разве количество форм не зависит от файла? Я сейчас открыл случайный файл (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-pacman/resource/pacman-pot/l/ru/view/) и увидел только 3 формы: one: %s: всего %d файл, few: %s: всего %d файлов, other: %s: всего %d файлов, Так вот как Диего это исправил... У меня просто нет слов... Одни выражения. Начальное сообщение об ошибке: http://trac.transifex.org/ticket/692 В результате Диего спилил все вторые формы множественного числа. Причём спилено было тихо (характерная особенность работы команды) без каких-либо объявлений. Мои поздравления русской, белорусской и сербской командам Fedora от имени украинской команды. \me пошёл рвать на клочки куклу Диего... Ругаться в IRC уже поздно (29 последний день переводов). Вопрос. Существует ли в русском языке единая форма существительного (единицы измерения), соответствующая любому дробному (и отрицательному числу). То есть можно ли сказать так: 1,31 землекопа 5,45 землекопа -1,83 землекопа ? Да, вроде так пишется. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdelibs
29 марта 2011 г. 18:40 пользователь Yuri Chornoivan написал: > Четвёртая форма — по сути пятое колесо. Как следует из этой дискуссии: > > http://lists.kde.org/?l=kde-core-devel&m=130105721100452&w=2 > > она ни черта не работает. По моей просьбе из украинского на Tx.net форма > исключена (в русском, видимо, осталась). Что значит, что на transifex.net есть или нет какой-то формы, разве количество форм не зависит от файла? Я сейчас открыл случайный файл (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-pacman/resource/pacman-pot/l/ru/view/) и увидел только 3 формы: one: %s: всего %d файл, few: %s: всего %d файлов, other: %s: всего %d файлов, > Вопрос. Существует ли в русском языке единая форма существительного (единицы > измерения), соответствующая любому дробному (и отрицательному числу). То > есть можно ли сказать так: > > 1,31 землекопа > 5,45 землекопа > -1,83 землекопа ? Да, вроде так пишется. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdelibs
написане Tue, 29 Mar 2011 12:39:01 +0300, Artem Sereda : 2011/3/29 Alexander Potashev : Привет, 2011/3/28 Yuri Chornoivan : SVN commit 1226323 by yurchor: Add Ångström units translations M +13 -18libkunitconversion.po --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdelibs/libkunitconversion.po #1226322:1226323 msgid "%1 Ångströms" +msgstr "%1 ангстремов" +msgstr[2] "%1 ангстремов" Чаще употребляется "100 ангстрем". Тут не из-за частого употребления, надо менять, а из-за счётной формы. Вот-вот... Может кто-то проведёт коротенький ликбез? Подоплёка. Относительно недавно в рамках проекта Unicode была создана в формате XML сводная таблица форм множественного числа для различных языков: http://unicode.org/repos/cldr-tmp/trunk/diff/supplemental/language_plural_rules.html Согласно этой таблице, формы множественного числа значительной части славянских языков (в частности, наших родных языков) разделяются так: one 1, 21, 31, 41, 51, 61... few 2-4, 22-24, 32-34... many0, 5-20, 25-30, 35-40... other 1.31, 2.31, 5.31... one → n mod 10 is 1 and n mod 100 is not 11; few → n mod 10 in 2..4 and n mod 100 not in 12..14; many → n mod 10 is 0 or n mod 10 in 5..9 or n mod 100 in 11..14; other → everything else Оставим на совести создателей таблицы названия форм (над ними сейчас гадают новоиспечённые переводчики с Transifex 1.x: «четыре формы?!! что такое "few"?!!»). Четвёртая форма — по сути пятое колесо. Как следует из этой дискуссии: http://lists.kde.org/?l=kde-core-devel&m=130105721100452&w=2 она ни черта не работает. По моей просьбе из украинского на Tx.net форма исключена (в русском, видимо, осталась). Из-за других форм множественного числа переводы с Tx.net с множественным числом не совместимы ни с одной из других формул множественного числа (поэтому все переводы с множественным числом просто исключаются при импорте, их приходится восстанавливать вручную). Но вопрос в другом: Вопрос. Существует ли в русском языке единая форма существительного (единицы измерения), соответствующая любому дробному (и отрицательному числу). То есть можно ли сказать так: 1,31 землекопа 5,45 землекопа -1,83 землекопа ? Как вообще правильно записывать такие формы (вариант 1,31 земл. не рассматривается)? Спасибо за ваши ответы. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdelibs
2011/3/29 Alexander Potashev : > Привет, > > 2011/3/28 Yuri Chornoivan : >> SVN commit 1226323 by yurchor: >> >> Add Ångström units translations >> >> M +13 -18 libkunitconversion.po >> >> >> --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdelibs/libkunitconversion.po >> #1226322:1226323 >> msgid "%1 Ångströms" >> +msgstr "%1 ангстремов" > >> +msgstr[2] "%1 ангстремов" > > Чаще употребляется "100 ангстрем". Тут не из-за частого употребления, надо менять, а из-за счётной формы. > > Спасибо за обновление перевода! > > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdelibs
Привет, 2011/3/28 Yuri Chornoivan : > SVN commit 1226323 by yurchor: > > Add Ångström units translations > > M +13 -18 libkunitconversion.po > > > --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdelibs/libkunitconversion.po #1226322:1226323 > msgid "%1 Ångströms" > +msgstr "%1 ангстремов" > +msgstr[2] "%1 ангстремов" Чаще употребляется "100 ангстрем". Спасибо за обновление перевода! -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics
18 мая 2010 г. 3:36 пользователь Kostya Sha написал: > На самом деле даже не обсудили баг. > Имхо, там во всех табах неплохо бы реализовать нижний скроллбар. Тогда открывайте новый "feature request" (это ведь не баг?). Старый баг отношения в полосам прокрутки не имел, не надо там мешать все в кучу. > И, переводом digikam'a вы занимаетесь? Нет, регулярно не занимаюсь. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics
На самом деле даже не обсудили баг. Имхо, там во всех табах неплохо бы реализовать нижний скроллбар. И, переводом digikam'a вы занимаетесь? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics
Ошибка вышла: вписал не тот номер бага. На самом деле был исправлен вот этот баг: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=237824 17 мая 2010 г. 21:34 пользователь Alexander Potashev написал: > SVN commit 1127815 by aspotashev: > > BUG: 233401 > CCMAIL: kde-russian@lists.kde.ru > > Shorten strings appearing in the left sidebar > > > M +3 -3 digikam.po > > > --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/digikam.po #1127814:1127815 > @@ -11,7 +11,7 @@ > "Project-Id-Version: digikam\n" > "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"; > "POT-Creation-Date: 2010-05-16 05:03+0200\n" > -"PO-Revision-Date: 2010-01-29 22:39+0300\n" > +"PO-Revision-Date: 2010-05-17 21:20+0400\n" > "Last-Translator: Alexander Potashev \n" > "Language-Team: Russian \n" > "MIME-Version: 1.0\n" > @@ -13372,7 +13372,7 @@ > > #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:215 > msgid "Save Current Search" > -msgstr "Сохранить поисковый запрос" > +msgstr "Сохранение запроса" > > #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:219 > msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" > view" > @@ -13396,7 +13396,7 @@ > #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:239 > #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:256 > msgid "Edit Stored Search" > -msgstr "Редактировать сохранённый поисковый запрос" > +msgstr "Редактирование запроса" > > #: utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:188 > msgid "(No Value Selected)" > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics
SVN commit 1127815 by aspotashev: BUG: 233401 CCMAIL: kde-russian@lists.kde.ru Shorten strings appearing in the left sidebar M +3 -3 digikam.po --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/digikam.po #1127814:1127815 @@ -11,7 +11,7 @@ "Project-Id-Version: digikam\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"; "POT-Creation-Date: 2010-05-16 05:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-01-29 22:39+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2010-05-17 21:20+0400\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -13372,7 +13372,7 @@ #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:215 msgid "Save Current Search" -msgstr "Сохранить поисковый запрос" +msgstr "Сохранение запроса" #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:219 msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view" @@ -13396,7 +13396,7 @@ #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:239 #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:256 msgid "Edit Stored Search" -msgstr "Редактировать сохранённый поисковый запрос" +msgstr "Редактирование запроса" #: utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:188 msgid "(No Value Selected)" ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
Поддерживаю, потому что нужно сохранять совместимость, как минимум, с предыдущими версиями KDE. Например, насколько я знаю, во всех выпусках ветки 4.3 было как раз так: Ждущий (Suspend), спящий (Hibernate). Ошибка, о которой человек сообщил через багзиллу, возникла из-за неправильной работы scripty: Весь коммит: http://websvn.kde.org/?revision=1019304&view=revision http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdebase/plasma_applet_launcher.po?r1=1019304&r2=1019303&pathrev=1019304 Он почему-то взял из устаревших переводов "Перейти в спящий режим" и не пометил флагом "fuzzy". Чтобы была более понятна суть терминов, даю ссылку на описания всех 3-х режимов: http://powersave.sourceforge.net/powersave/Suspend.html (на английском) 2010/4/8 Андрей Черепанов : > 8 апреля 2010 Даня Крючков написал: >> Вмешаюсь. Де-факто уже все знают, что такое гибернация. Заблокировать - это >> заблокировать, это не предусматривает остановку работы компьютера. Сон - >> это в первую очередь спящий режим, а не гибернация. > Спящий режим в XP/KDE3/GNOME - это Hibernate. > >> Напомните, как было в третьей ветке? > Ждущий (Suspend), спящий (Hibernate) режимы и остановка (Standby). В переводах KDE-3.5.10 я вижу одинаковый перевод "Standby" и "Suspend" -- "Ждущий режим" (файл klaptopdaemon.po), но "Standby"->"Остановка" -- неплохой вариант перевода. > > > -- > Андрей Черепанов > ALT Linux > c...@altlinux.ru > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
10 апреля 2010 Kostya Sha написал: > Эм.. точно? т.к. было два пакета (набор скриптов) > sys-power/suspend > Available versions: (~)0.8 (~)0.8-r1 {crypt fbsplash} > Homepage:http://suspend.sourceforge.net/ > Description: Userspace Software Suspend and S2Ram > sys-power/hibernate-script > Available versions: 1.97-r4 2.0-r1 {vim-syntax} > Installed versions: 2.0-r1(00:46:29 22.05.2009)(vim-syntax) > Homepage:http://www.tuxonice.net/ > Description: Hibernate script supporting multiple suspend > methods Первый имел suspend+suspend2ram, второй hibernate+hibernate-ram. > А вот в интерфейс, такое ощущение, что взяли кто что знал и увидел. > Пока наблюдаю "спящий режим" и "перейти в спящий режим" > (причём под перейти в спящий есть пояснение, а под первой фразой нет и > непонятно что они вообще делают). > Для меня, например, куда более понятны варианты на английском где сразу > видно слово с ram или без. Ждущий, спящий, а уж тем более гибернация - > запутывает. Если извращаться, то можно "подремать" и "заснуть" :D Исправляйте. Я больше не слежу за переводами KDE. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
Эм.. точно? т.к. было два пакета (набор скриптов) sys-power/suspend Available versions: (~)0.8 (~)0.8-r1 {crypt fbsplash} Homepage:http://suspend.sourceforge.net/ Description: Userspace Software Suspend and S2Ram sys-power/hibernate-script Available versions: 1.97-r4 2.0-r1 {vim-syntax} Installed versions: 2.0-r1(00:46:29 22.05.2009)(vim-syntax) Homepage:http://www.tuxonice.net/ Description: Hibernate script supporting multiple suspend methods Первый имел suspend+suspend2ram, второй hibernate+hibernate-ram. А вот в интерфейс, такое ощущение, что взяли кто что знал и увидел. Пока наблюдаю "спящий режим" и "перейти в спящий режим" (причём под перейти в спящий есть пояснение, а под первой фразой нет и непонятно что они вообще делают). Для меня, например, куда более понятны варианты на английском где сразу видно слово с ram или без. Ждущий, спящий, а уж тем более гибернация - запутывает. Если извращаться, то можно "подремать" и "заснуть" :D ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
2010/4/8 Vladimir wrote: > Почитал тред (я как по-русски будет?). Обсуждение > Интересно, а как вы собираетесь переводить "синхрофазотрон"? Для перевода компьютера в спящий режим он нужен? > Интерфейс не может (да и не должен) быть самодостаточным, Это рапространённое заблуждение. > Например: кнопка "Гибернация" Не надо нам таким примеров. Любите прогибаться -- занимайтесь йогой. А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
В общем - не вижу повода для "гибернации" :) 2010/4/8, Yuri Myasoedov : > 08.04.10, 15:45, "Artem Sereda" : > >> хм, а как в гноме переведено? > > Спящий режим. > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
08.04.10, 15:45, "Artem Sereda" : > хм, а как в гноме переведено? Спящий режим. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
08.04.10, Андрей Черепанов написал(а): > 8 апреля 2010 Gregory Mokhin написал: >> Предлагаю все-таки остановиться на "Сон" и "Гибернация", как это >> сделано в Windows 7. Недостатки этого очевидны, но, как правильно >> писали в этой ветке, люди уже к этому привыкли, и искать что-то еще - >> это изобретать велосипед. Заодно можно подправить статью в википедии, >> где тоже косяков хватает. >> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1% >> 86%D0%B8%D1%8F_%28%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0 >> %BA%D0%B0%29 > Что, в 7-ке даже в Windows Update не поменяли перевод? поменяли, как выяснилось > Учитывая, что 7-кой > пользуется очень мало народу, то это следование весьма сомнительно, но вам > виднее. Извините, больше брюзжать не буду. > > -- > Андрей Черепанов > ALT Linux > c...@altlinux.ru > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
> translate hibernate as 'power off saving state to disk' > and sleep/suspend as 'sleep' or roughly as 'pause saving state to RAM' Позвольте небольшое рассуждение на тему, несколько в отрыве от всего уже написанного. Предыдущий свой вопрос снимаю, виноват, не проникся в полной мере позицией Николая. И suspend2ram и suspend2disk — это всё-таки прежде всего suspend. А suspend — это не выключение (poweroff\shutdown). Соответственно suspend2ram — приостановить работу компьютера с сохранением данных в ОЗУ, а 2disk — соответственно на винте. Первое что пришло в голову в отрыве от всего по переводу этих 2х назаваний (пусть это даже будет очередной велосипед, но всё же): suspend2ram = Приостановить работу (в ОЗУ) suspend2disk = Приостановить работу (на диск) В скобках можно добавить слово «сохранить». Теперь о слове hibernate. Это слово совершенно необязательно калькировать. И то, что engcom его не даёт совершенно не означает, что других словарей нет вообще и знакомиться с возможными другими значениями не нужно. В мире животных hibernation — это спячка. Длительная, в противовес нормальному полусуточному сну (sleep). С поправкой на это, можно принять такие варианты: suspend2ram (sleep) = Приостановить работу suspend2disk (hibernate) = Спящий режим Это были 2 велосипеда к размышлению. А вообще я всё-таки за варианты suspend2ram=Ждущий режим suspend2disk=Спящий режим т.к. они уже примелькались везде, где только можно. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
8 апреля 2010 Даня Крючков написал: > кстати да, простой попап при наведении решил бы проблему очень элегантно. Нет, загнал бы её ниже, в подсознание. Вроде бы и злиться не на что, а стойкое ощущение, что тебя держат за быдло, осталось. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
8 апреля 2010 Artem Sereda написал: > хм, а как в гноме переведено? Я уже писал в этом треде: Ждущий режим и Спящий режим. Точно так же - в XFCE. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
> Гибернация и для тех и для других понятна. Остальные привыкнут. А я пойду > учить GNOME. Там (пока) нет революций. Господа, а чем не понравились старые варианты suspend2ram = режим ожидания suspend2disk = спящий режим ? Пардон, но в ветке опять читается скорее флейм, чем что-то коструктивное. -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
кстати да, простой попап при наведении решил бы проблему очень элегантно. 8 апреля 2010 г. 17:43 пользователь Vladimir написал: > Добрый день > 2010/4/8 Андрей Черепанов : > > 8 апреля 2010 Даня Крючков написал: > >> Так может определимся, хотим ли мы видеть перевод для > >> итак-понимающих-гиков, или неизбежных свитчеров? > > Гибернация и для тех и для других понятна. Остальные привыкнут. А я пойду > > учить GNOME. Там (пока) нет революций. > Почитал тред (я как по-русски будет?). Интересно, а как вы собираетесь > переводить "синхрофазотрон"? > > Есть термины, которые либо переводит тем, что есть в языке, либо калькой. > > Для остального --- что это такое и с чем его едят --- есть документация. > > Интерфейс не может (да и не должен) быть самодостаточным, должен быть > компромисс. > > На примере перевода kdiff3 (я немного занимаюсь программированием и > английский язык не чужд, так что могу работать с интерфейсом на > английском языке) могу сказать, что многие опции в интерфейсе трудно > перевести так же кратко, как они есть в оригинале (нужно очень хорошо > знать русский язык), но тут же, для каждой опции имеются всплывающие > подсказки, в которых более длинно объяснено назначение опции. > > Предлагаю использовать кальку там, где идут термины, отсутствующие в > русском языке, но добавить/перевести соответствующую часть > документации. > > Например: кнопка "Гибернация" > > Документация: > Гибернация ... (то, что предлагалось выше, длинное, но понятное). > > P.S. Если сравнивать (не благодарное дело!) нашего среднего > пользователя (не важно какой системы, берём среднего пользователя) и > иностранного, то для них слово "suspend2ram" тоже не говорит о многом > --- для чего и как. > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
08.04.10, Андрей Черепанов написал(а): > 8 апреля 2010 Даня Крючков написал: >> Так может определимся, хотим ли мы видеть перевод для >> итак-понимающих-гиков, или неизбежных свитчеров? > Гибернация и для тех и для других понятна. Остальные привыкнут. А я пойду > учить GNOME. Там (пока) нет революций. > > -- > Андрей Черепанов > ALT Linux > c...@altlinux.ru > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian хм, а как в гноме переведено? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
Добрый день 2010/4/8 Андрей Черепанов : > 8 апреля 2010 Даня Крючков написал: >> Так может определимся, хотим ли мы видеть перевод для >> итак-понимающих-гиков, или неизбежных свитчеров? > Гибернация и для тех и для других понятна. Остальные привыкнут. А я пойду > учить GNOME. Там (пока) нет революций. Почитал тред (я как по-русски будет?). Интересно, а как вы собираетесь переводить "синхрофазотрон"? Есть термины, которые либо переводит тем, что есть в языке, либо калькой. Для остального --- что это такое и с чем его едят --- есть документация. Интерфейс не может (да и не должен) быть самодостаточным, должен быть компромисс. На примере перевода kdiff3 (я немного занимаюсь программированием и английский язык не чужд, так что могу работать с интерфейсом на английском языке) могу сказать, что многие опции в интерфейсе трудно перевести так же кратко, как они есть в оригинале (нужно очень хорошо знать русский язык), но тут же, для каждой опции имеются всплывающие подсказки, в которых более длинно объяснено назначение опции. Предлагаю использовать кальку там, где идут термины, отсутствующие в русском языке, но добавить/перевести соответствующую часть документации. Например: кнопка "Гибернация" Документация: Гибернация ... (то, что предлагалось выше, длинное, но понятное). P.S. Если сравнивать (не благодарное дело!) нашего среднего пользователя (не важно какой системы, берём среднего пользователя) и иностранного, то для них слово "suspend2ram" тоже не говорит о многом --- для чего и как. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
8 апреля 2010 Даня Крючков написал: > Так может определимся, хотим ли мы видеть перевод для > итак-понимающих-гиков, или неизбежных свитчеров? Гибернация и для тех и для других понятна. Остальные привыкнут. А я пойду учить GNOME. Там (пока) нет революций. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
Так может определимся, хотим ли мы видеть перевод для итак-понимающих-гиков, или неизбежных свитчеров? 2010/4/8 Андрей Черепанов > 8 апреля 2010 Даня Крючков написал: > > В самом деле. Давайте ориентироваться на полуглухих слепых пользователей > с > > синдромом Дауна, СПИДом, черного цвета кожи и нетрадиционной сексуальной > > ориентации, ведь они основные пользователи KDE. > > > > В стремлении угодить пользователю не стоит уходить в крайность ИМХО. > Делайте уже "Гибернацию". Под Mac и Vistа по внешнему виду уже прогнулись, > осталось переименовать Konqueror в "Обозреватель", а все глаголы "показать" > - > в "отображать". Тогда будет полная зависимость и поколение мигрантов будет > довольно. > > -- > Андрей Черепанов > ALT Linux > c...@altlinux.ru > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
8 апреля 2010 Даня Крючков написал: > В самом деле. Давайте ориентироваться на полуглухих слепых пользователей с > синдромом Дауна, СПИДом, черного цвета кожи и нетрадиционной сексуальной > ориентации, ведь они основные пользователи KDE. > > В стремлении угодить пользователю не стоит уходить в крайность ИМХО. Делайте уже "Гибернацию". Под Mac и Vistа по внешнему виду уже прогнулись, осталось переименовать Konqueror в "Обозреватель", а все глаголы "показать" - в "отображать". Тогда будет полная зависимость и поколение мигрантов будет довольно. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
8 апреля 2010 Даня Крючков написал: > Предлагаю ориентироваться все-таки на пользователей KDE, которые, в > большинстве своем, знают, что такое "гибернация". Всем никогда не угодим. Спросите сначала негиков-пользователей KDE. P.S. Я тоже не знаю, что такое гибернация. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
8 апреля 2010 Sergei Andreev написал: > 2010/4/8 Андрей Черепанов : > > Дайте другую вселенную, пожалуйста. ;) > > Это в смысле? Это от осознания того, что твою многолетнюю работу спускают в унитаз. ;) > >Обновитесь. Было, да Windows Update исправил. > > В SP1 ещё была гибернация. Ну а до второго она уже не дожила. Это последние потуги локализаторов Microsoft старой волны. Нынешнее поколение потребителей будет кушать всё, что дадут. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
2010/4/8 Андрей Черепанов : > Дайте другую вселенную, пожалуйста. ;) Это в смысле? >Обновитесь. Было, да Windows Update исправил. В SP1 ещё была гибернация. Ну а до второго она уже не дожила. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
В самом деле. Давайте ориентироваться на полуглухих слепых пользователей с синдромом Дауна, СПИДом, черного цвета кожи и нетрадиционной сексуальной ориентации, ведь они основные пользователи KDE. В стремлении угодить пользователю не стоит уходить в крайность ИМХО. 2010/4/8 Yury G. Kudryashov > В сообщении от Четверг 08 апреля 2010 15:41:40 автор Даня Крючков написал: > > Предлагаю ориентироваться все-таки на пользователей KDE, которые, в > > большинстве своем, знают, что такое "гибернация". Всем никогда не угодим. > Откуда пользователь KDE должен это знать? > -- > Yury G. Kudryashov, > mailto: ur...@ya.ru > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
В сообщении от Четверг 08 апреля 2010 15:41:40 автор Даня Крючков написал: > Предлагаю ориентироваться все-таки на пользователей KDE, которые, в > большинстве своем, знают, что такое "гибернация". Всем никогда не угодим. Откуда пользователь KDE должен это знать? -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
Предлагаю ориентироваться все-таки на пользователей KDE, которые, в большинстве своем, знают, что такое "гибернация". Всем никогда не угодим. 8 апреля 2010 г. 16:37 пользователь Artem Sereda написал: > 08.04.10, Gregory Mokhin написал(а): > > Предлагаю все-таки остановиться на "Сон" и "Гибернация", как это > > сделано в Windows 7. Недостатки этого очевидны, но, как правильно > > писали в этой ветке, люди уже к этому привыкли, и искать что-то еще - > > это изобретать велосипед. Заодно можно подправить статью в википедии, > > где тоже косяков хватает. > > > http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%28%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%29 > > > > Григорий > > ___ > > kde-russian mailing list > > kde-russian@lists.kde.ru > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > А можно узнать, какие люди к этому привыкли? > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
08.04.10, Gregory Mokhin написал(а): > Предлагаю все-таки остановиться на "Сон" и "Гибернация", как это > сделано в Windows 7. Недостатки этого очевидны, но, как правильно > писали в этой ветке, люди уже к этому привыкли, и искать что-то еще - > это изобретать велосипед. Заодно можно подправить статью в википедии, > где тоже косяков хватает. > http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%28%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%29 > > Григорий > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian А можно узнать, какие люди к этому привыкли? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
8 апреля 2010 Sergei Andreev написал: > > Сейчас у MS (Vista) есть "Заблокировать" и "Сон". > > Для suspend2ram можно использовать "Остановка", для hibernate - "сон". > > В Win7 уже не так: > - Сменить пользователя > - Выйти из системы > - Блокировать > - Перезагрузка > - Сон > - Гибернация Дайте другую вселенную, пожалуйста. ;) > Термин "Гибернация", кстати, и в меню Vista есть. Обновитесь. Было, да Windows Update исправил. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
8 апреля 2010 Gregory Mokhin написал: > Предлагаю все-таки остановиться на "Сон" и "Гибернация", как это > сделано в Windows 7. Недостатки этого очевидны, но, как правильно > писали в этой ветке, люди уже к этому привыкли, и искать что-то еще - > это изобретать велосипед. Заодно можно подправить статью в википедии, > где тоже косяков хватает. > http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1% > 86%D0%B8%D1%8F_%28%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0 > %BA%D0%B0%29 Что, в 7-ке даже в Windows Update не поменяли перевод? Учитывая, что 7-кой пользуется очень мало народу, то это следование весьма сомнительно, но вам виднее. Извините, больше брюзжать не буду. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
8 апреля 2010 Даня Крючков написал: > Вмешаюсь. Де-факто уже все знают, что такое гибернация. Заблокировать - это > заблокировать, это не предусматривает остановку работы компьютера. Сон - > это в первую очередь спящий режим, а не гибернация. Спящий режим в XP/KDE3/GNOME - это Hibernate. > Напомните, как было в третьей ветке? Ждущий (Suspend), спящий (Hibernate) режимы и остановка (Standby). -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
> И что же такое гибернация? Я пока не попробую нажать - никак не узнаю Сохранение содержимого оперативной памяти на диск и отключение питания AFAIR. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
Подтверждаю. 8 апреля 2010 г. 16:21 пользователь Sergei Andreev написал: > > Сейчас у MS (Vista) есть "Заблокировать" и "Сон". > > Для suspend2ram можно использовать "Остановка", для hibernate - "сон". > > В Win7 уже не так: > - Сменить пользователя > - Выйти из системы > - Блокировать > - Перезагрузка > - Сон > - Гибернация > > Термин "Гибернация", кстати, и в меню Vista есть. > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
В свое время, я тоже жмакал на кнопочку "Спящий режим", слегка вспотев от волнения. Не надо увлекаться и пытаться перевести все термины другого языка. 8 апреля 2010 г. 16:12 пользователь Artem Sereda написал: > 08.04.10, Даня Крючков написал(а): > > Вмешаюсь. Де-факто уже все знают, что такое гибернация. Заблокировать - > это > > заблокировать, это не предусматривает остановку работы компьютера. Сон - > это > > в первую очередь спящий режим, а не гибернация. > > > > Напомните, как было в третьей ветке? > > > > 2010/4/8 Андрей Черепанов > > > >> 8 апреля 2010 Gregory Mokhin написал: > >> > 2010/4/7 Nick Shaforostoff : > >> > > standby - режим ожидания > >> > > suspend2ram, sleep - спящий режим > >> > > suspend2disk, hibernate - выключение с сохранением состояния > >> > > > >> > > я считаю, что именно так можно избежать путаницы в терминологии. > >> > > какие будут иные предложения? > >> > > >> > Режим ожидания - Спящий режим - Заморозка? :) > >> > > >> > Вообще кроме майкрософтовской "гибернации" одним словом трудно > >> > выразить, что это такое, так что может быть, и не стоит изощряться, а > >> > просто принять решение. > >> Сейчас у MS (Vista) есть "Заблокировать" и "Сон". > >> Для suspend2ram можно использовать "Остановка", для hibernate - "сон". > >> "выключение с сохранением состояния" - это никому не понятная > >> зубодробильня. > >> > >> -- > >> Андрей Черепанов > >> ALT Linux > >> c...@altlinux.ru > >> ___ > >> kde-russian mailing list > >> kde-russian@lists.kde.ru > >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > >> > > > И что же такое гибернация? Я пока не попробую нажать - никак не узнаю. > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
Предлагаю все-таки остановиться на "Сон" и "Гибернация", как это сделано в Windows 7. Недостатки этого очевидны, но, как правильно писали в этой ветке, люди уже к этому привыкли, и искать что-то еще - это изобретать велосипед. Заодно можно подправить статью в википедии, где тоже косяков хватает. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%28%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%29 Григорий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
> Сейчас у MS (Vista) есть "Заблокировать" и "Сон". > Для suspend2ram можно использовать "Остановка", для hibernate - "сон". В Win7 уже не так: - Сменить пользователя - Выйти из системы - Блокировать - Перезагрузка - Сон - Гибернация Термин "Гибернация", кстати, и в меню Vista есть. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
08.04.10, Даня Крючков написал(а): > Вмешаюсь. Де-факто уже все знают, что такое гибернация. Заблокировать - это > заблокировать, это не предусматривает остановку работы компьютера. Сон - это > в первую очередь спящий режим, а не гибернация. > > Напомните, как было в третьей ветке? > > 2010/4/8 Андрей Черепанов > >> 8 апреля 2010 Gregory Mokhin написал: >> > 2010/4/7 Nick Shaforostoff : >> > > standby - режим ожидания >> > > suspend2ram, sleep - спящий режим >> > > suspend2disk, hibernate - выключение с сохранением состояния >> > > >> > > я считаю, что именно так можно избежать путаницы в терминологии. >> > > какие будут иные предложения? >> > >> > Режим ожидания - Спящий режим - Заморозка? :) >> > >> > Вообще кроме майкрософтовской "гибернации" одним словом трудно >> > выразить, что это такое, так что может быть, и не стоит изощряться, а >> > просто принять решение. >> Сейчас у MS (Vista) есть "Заблокировать" и "Сон". >> Для suspend2ram можно использовать "Остановка", для hibernate - "сон". >> "выключение с сохранением состояния" - это никому не понятная >> зубодробильня. >> >> -- >> Андрей Черепанов >> ALT Linux >> c...@altlinux.ru >> ___ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >> > И что же такое гибернация? Я пока не попробую нажать - никак не узнаю. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
Вмешаюсь. Де-факто уже все знают, что такое гибернация. Заблокировать - это заблокировать, это не предусматривает остановку работы компьютера. Сон - это в первую очередь спящий режим, а не гибернация. Напомните, как было в третьей ветке? 2010/4/8 Андрей Черепанов > 8 апреля 2010 Gregory Mokhin написал: > > 2010/4/7 Nick Shaforostoff : > > > standby - режим ожидания > > > suspend2ram, sleep - спящий режим > > > suspend2disk, hibernate - выключение с сохранением состояния > > > > > > я считаю, что именно так можно избежать путаницы в терминологии. > > > какие будут иные предложения? > > > > Режим ожидания - Спящий режим - Заморозка? :) > > > > Вообще кроме майкрософтовской "гибернации" одним словом трудно > > выразить, что это такое, так что может быть, и не стоит изощряться, а > > просто принять решение. > Сейчас у MS (Vista) есть "Заблокировать" и "Сон". > Для suspend2ram можно использовать "Остановка", для hibernate - "сон". > "выключение с сохранением состояния" - это никому не понятная > зубодробильня. > > -- > Андрей Черепанов > ALT Linux > c...@altlinux.ru > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
8 апреля 2010 Gregory Mokhin написал: > 2010/4/7 Nick Shaforostoff : > > standby - режим ожидания > > suspend2ram, sleep - спящий режим > > suspend2disk, hibernate - выключение с сохранением состояния > > > > я считаю, что именно так можно избежать путаницы в терминологии. > > какие будут иные предложения? > > Режим ожидания - Спящий режим - Заморозка? :) > > Вообще кроме майкрософтовской "гибернации" одним словом трудно > выразить, что это такое, так что может быть, и не стоит изощряться, а > просто принять решение. Сейчас у MS (Vista) есть "Заблокировать" и "Сон". Для suspend2ram можно использовать "Остановка", для hibernate - "сон". "выключение с сохранением состояния" - это никому не понятная зубодробильня. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
В сообщении от Четверг 08 апреля 2010 10:35:32 автор Artem Sereda написал: > Гибернация совершенно не выражает, что это такое :) > Долой засилье буржуазных словечков! Велика и могуча руская языка!!! Best regards, Alexey Serebryakoff 630091, Russian Federation, Novosibirsk Phone: +7 383 2173873 Cellular: +7 952 903 2764 ICQ: 22442032 JID: overlap...@jabber.org MSN: overlap...@hotmail.com Skype: overlapped signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
Гибернация совершенно не выражает, что это такое :) 8 апреля 2010 г. 1:03 пользователь Gregory Mokhin написал: > 2010/4/7 Nick Shaforostoff : >> >> standby - режим ожидания >> suspend2ram, sleep - спящий режим >> suspend2disk, hibernate - выключение с сохранением состояния >> >> я считаю, что именно так можно избежать путаницы в терминологии. >> какие будут иные предложения? > > Режим ожидания - Спящий режим - Заморозка? :) > > Вообще кроме майкрософтовской "гибернации" одним словом трудно > выразить, что это такое, так что может быть, и не стоит изощряться, а > просто принять решение. > > Григорий > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
2010/4/7 Nick Shaforostoff : > > standby - режим ожидания > suspend2ram, sleep - спящий режим > suspend2disk, hibernate - выключение с сохранением состояния > > я считаю, что именно так можно избежать путаницы в терминологии. > какие будут иные предложения? Режим ожидания - Спящий режим - Заморозка? :) Вообще кроме майкрософтовской "гибернации" одним словом трудно выразить, что это такое, так что может быть, и не стоит изощряться, а просто принять решение. Григорий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
В сообщении от Четверг 08 апреля 2010 01:34:04 автор Nick Shaforostoff написал: > standby - режим ожидания > suspend2ram, sleep - спящий режим > suspend2disk, hibernate - выключение с сохранением состояния Единственное возражение (совершенно неконструктивное): текст слишком длинный для кнопки. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
В сообщении от Среда 07 апреля 2010 10:31:21 автор Андрей Черепанов написал: > 6 апреля 2010 Nick Shaforostoff написал: > > SVN commit 817 by shaforo: > > > > BUG: 233401 > > CCMAIL: kde-russian@lists.kde.ru > > > > translate hibernate as 'power off saving state to disk' > > and sleep/suspend as 'sleep' or roughly as 'pause saving state to RAM' > > > > > > > > > > M +15 -16plasma_applet_battery.po > > M +8 -8 plasma_applet_launcher.po > > M +17 -13plasma_applet_lockout.po > > M +7 -6 plasma_runner_powerdevil.po > > M +7 -262powerdevil.po > > > > > > http://websvn.kde.org/?view=rev&revision=817 > > Да уж. > msgstr "Ждущий режим" msgstr "Спящий режим" Ждущий [в моём сознании] - это standby ещё со времён инструкций к забугорным телевизорам. причём в этих файлах standby встречается > msgstr "Спящий режим" msgstr "Выключить с сохранением" тут наверное лучше «Выключить с сохранением состояния» в других местах я так и писал полностью. по сути suspend2disk и есть полное выключение с предварительным сохранением состояния, очевидно что оно подхватывается при следующем включении если не указать иначе явно. > Николай, может посмотришь, как это сделано у других? Откуда такая тяга к > велосипедам? на http://engcom.org.ru не нашёл. помню, что «гибернация» была отвергнута, да и мне этот вариант не по душе. standby - режим ожидания suspend2ram, sleep - спящий режим suspend2disk, hibernate - выключение с сохранением состояния я считаю, что именно так можно избежать путаницы в терминологии. какие будут иные предложения? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
6 апреля 2010 Nick Shaforostoff написал: > SVN commit 817 by shaforo: > > BUG: 233401 > CCMAIL: kde-russian@lists.kde.ru > > translate hibernate as 'power off saving state to disk' > and sleep/suspend as 'sleep' or roughly as 'pause saving state to RAM' > > > > > M +15 -16plasma_applet_battery.po > M +8 -8 plasma_applet_launcher.po > M +17 -13plasma_applet_lockout.po > M +7 -6 plasma_runner_powerdevil.po > M +7 -262powerdevil.po > > > http://websvn.kde.org/?view=rev&revision=817 Да уж. msgstr "Ждущий режим" msgstr "Спящий режим" msgstr "Спящий режим" msgstr "Выключить с сохранением" Николай, может посмотришь, как это сделано у других? Откуда такая тяга к велосипедам? -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
SVN commit 817 by shaforo: BUG: 233401 CCMAIL: kde-russian@lists.kde.ru translate hibernate as 'power off saving state to disk' and sleep/suspend as 'sleep' or roughly as 'pause saving state to RAM' M +15 -16plasma_applet_battery.po M +8 -8 plasma_applet_launcher.po M +17 -13plasma_applet_lockout.po M +7 -6 plasma_runner_powerdevil.po M +7 -262powerdevil.po http://websvn.kde.org/?view=rev&revision=817 ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages
написане Sun, 14 Feb 2010 21:53:26 +0200, Alexander Potashev : Спасибо. On 18:34 Sun 14 Feb , Yuri Chornoivan wrote: SVN commit 1090133 by yurchor: Fix some typos (http://kde.ru/xforum/index.php?topic=127.msg0;boardseen#new ) Add synaptiks.po from programs old repository (http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126615899431302&w=2 ) А вот этого я бы не делал. Даже теперь жалею о том, что не написал в kde-i18n-doc о том, что русский перевод по ссылке лучше не брать. Там даже "Your emails"/"Your names" перевели. Думаю, ничего страшного не произошло. Ведь так или иначе, этот перевод был упакован в предыдущие выпуски программы (автор программы даже удостоил специальной благодарности автора перевода). Больше того, уверен, автор программы, скорее всего, знать ничего не знает (подобно большинству авторов программ из playground) о системе переводов KDE и упакует этот же перевод в 0.3.3 (или любую другую следующую версию). Примеры: kvpnc, smb4k и так далее. Я просто увеличил вероятность того, что перевод станет лучше. Может стоит написать Валентину и попросить дополнить перевод? #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:272 msgid "Floor value. floor(n)=⌊n⌋" -msgstr "Наименьшее абсолютное значени. floor(n)=⌊n⌋" +msgstr "Наименьшее абсолютное значение. floor(n)=⌊n⌋" Этот перевод не имеет ничего общего с "floor". Лучше "округление вниз до целого". То же самое с "Ceil value". М-да, вероятно. Я так и перевёл. Тот случай, когда от исправления стало не лучше. ;) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages
Спасибо. On 18:34 Sun 14 Feb , Yuri Chornoivan wrote: > SVN commit 1090133 by yurchor: > > Fix some typos (http://kde.ru/xforum/index.php?topic=127.msg0;boardseen#new ) > > Add synaptiks.po from programs old repository > (http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126615899431302&w=2 ) А вот этого я бы не делал. Даже теперь жалею о том, что не написал в kde-i18n-doc о том, что русский перевод по ссылке лучше не брать. Там даже "Your emails"/"Your names" перевели. > #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:272 > msgid "Floor value. floor(n)=⌊n⌋" > -msgstr "Наименьшее абсолютное значени. floor(n)=⌊n⌋" > +msgstr "Наименьшее абсолютное значение. floor(n)=⌊n⌋" Этот перевод не имеет ничего общего с "floor". Лучше "округление вниз до целого". То же самое с "Ceil value". -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] l10n-kde4/ru/messages
SVN commit 1090133 by yurchor: Fix some typos (http://kde.ru/xforum/index.php?topic=127.msg0;boardseen#new ) Add synaptiks.po from programs old repository (http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126615899431302&w=2 ) CCMAIL: kde-russian@lists.kde.ru M +4 -4 kdeedu/kalgebra.po M +3 -3 kdenetwork/desktop_kdenetwork.po M +1 -1 kdesdk/kate.po M +1 -1 kdeutils/desktop_kdeutils.po A playground-utils/synaptiks.po --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdeedu/kalgebra.po #1090132:1090133 @@ -608,7 +608,7 @@ #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:200 msgid "Hyperbolic cotangent" -msgstr "Гиперболический котангес" +msgstr "Гиперболический котангенс" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:203 msgid "Arc sine" @@ -686,7 +686,7 @@ #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:272 msgid "Floor value. floor(n)=⌊n⌋" -msgstr "Наименьшее абсолютное значени. floor(n)=⌊n⌋" +msgstr "Наименьшее абсолютное значение. floor(n)=⌊n⌋" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:275 msgid "Ceil value. ceil(n)=⌈n⌉" @@ -766,7 +766,7 @@ #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:332 msgid "Scalar product" -msgstr "Скалярное призведение" +msgstr "Скалярное произведение" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:335 msgid "Select an element from a container" @@ -860,7 +860,7 @@ #: analitza/expression.cpp:157 #, kde-format msgid "%1 requires %2 parameters" -msgstr "Для %1 требутся указать %2 параметров" +msgstr "Для %1 требуется указать %2 параметров" #: analitza/expression.cpp:162 #, kde-format --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork.po #1090132:1090133 @@ -368,7 +368,7 @@ #: kopete/kopete/config/accounts/kopete_accountconfig.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Manage Your Accounts and Identities" -msgstr "Управление учётными запиями и профилями" +msgstr "Управление учётными записями и профилями" #: kopete/kopete/config/appearance/kopete_appearanceconfig.desktop:11 msgctxt "Name" @@ -665,7 +665,7 @@ #: kopete/kopete/kopete.notifyrc:2462 msgctxt "Name" msgid "Message Dropped" -msgstr "Сооющени отфильтровано" +msgstr "Сообщение отфильтровано" #: kopete/kopete/kopete.notifyrc:2513 msgctxt "Comment" @@ -680,7 +680,7 @@ #: kopete/kopete/kopete.notifyrc:2618 msgctxt "Comment" msgid "An ICQ user is reading your status message" -msgstr "Пользователь ICQ1 читает ваше состояние" +msgstr "Пользователь ICQ читает ваше состояние" #: kopete/kopete/kopete.notifyrc:2671 msgctxt "Name" --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdesdk/kate.po #1090132:1090133 @@ -106,7 +106,7 @@ msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This will create a very basic HTML file with the HTML 4.01 strict DTD." msgstr "" -"Будет создан шаблон HTML файла, соответсвующий HTML 4.01 strict DTD (строгое " +"Будет создан шаблон HTML файла, соответствующий HTML 4.01 strict DTD (строгое " "ОТД)." #. i18n: file ./plugins/filetemplates/templates/cpplgpl.cpp.katetemplate line 1 --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdeutils/desktop_kdeutils.po #1090132:1090133 @@ -436,7 +436,7 @@ #: okteta/parts/kpart/oktetapart.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Okteta Hex Viewer" -msgstr "Шестнадцатиричный просмотрщик Okteta" +msgstr "Шестнадцатеричный просмотрщик Okteta" #: okteta/program/okteta.desktop:2 msgctxt "Name" ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] l10n-kde4/ru/messages
SVN commit 1076117 by yurchor: fix xml (see http://www.kde.cat/aacid/xml_errors/trunk/ru/messages.html ) CCMAIL: kde-russian@lists.kde.ru M +1 -1 extragear-graphics/kipiplugin_acquireimages.po M +1 -1 extragear-graphics/kipiplugin_advancedslideshow.po M +1 -1 extragear-graphics/kipiplugin_flashexport.po M +1 -1 extragear-graphics/kipiplugin_picasawebexport.po M +1 -1 extragear-graphics/kipiplugin_rawconverter.po M +1 -1 extragear-graphics/kipiplugin_sendimages.po M +1 -1 extragear-graphics/kipiplugin_timeadjust.po M +1 -1 extragear-sdk/kdevgdb.po M +1 -1 kdeaccessibility/kttsd.po M +1 -1 kdeedu/kgeography.po M +1 -1 kdenetwork/kopete.po M +1 -1 kdepim/libkdepim.po M +1 -1 kdepim/libmessagecore.po M +1 -1 kdepim/libmessageviewer.po M +1 -1 kdesdk/kompare.po --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/kipiplugin_acquireimages.po #1076116:1076117 @@ -34,7 +34,7 @@ #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "sgatjom _at_ mail.ru" +msgstr "sgart...@mail.ru" #: scandialog.cpp:98 msgid "Scan Image" --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/kipiplugin_advancedslideshow.po #1076116:1076117 @@ -568,7 +568,7 @@ #: rc.cpp:222 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "sgartjom_at_mail.ru" +msgstr "sgart...@mail.ru" #: slideshowconfig.cpp:80 slideshowconfig.cpp:116 #, fuzzy --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/kipiplugin_flashexport.po #1076116:1076117 @@ -383,7 +383,7 @@ #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "sgartjom_at_mail.ru" +msgstr "sgart...@mail.ru" #: simpleviewer.cpp:145 msgid "SimpleViewer installation failed" --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/kipiplugin_picasawebexport.po #1076116:1076117 @@ -421,4 +421,4 @@ #: rc.cpp:89 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "sgartjom_at_mail.ru" +msgstr "sgart...@mail.ru" --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/kipiplugin_rawconverter.po #1076116:1076117 @@ -227,7 +227,7 @@ #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "sha...@ukr.net, sgartjom_at_mail.ru" +msgstr "sha...@ukr.net, sgart...@mail.ru" #: singledialog.cpp:127 msgid "&Preview" --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/kipiplugin_sendimages.po #1076116:1076117 @@ -259,7 +259,7 @@ #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "sgartjom_at_mail.ru" +msgstr "sgart...@mail.ru" #: sendimages.cpp:121 #, fuzzy --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/kipiplugin_timeadjust.po #1076116:1076117 @@ -66,7 +66,7 @@ #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "sha...@ukr.net, sgartjom_at_mail.ru" +msgstr "sha...@ukr.net, sgart...@mail.ru" #: timeadjustdialog.cpp:183 timeadjustdialog.cpp:921 timeadjustdialog.cpp:930 msgid "Adjust Time & Date" --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-sdk/kdevgdb.po #1076116:1076117 @@ -565,7 +565,7 @@ "(ожидается, что исполняемый файл отладчика доступен на удалённой машине, " "возможно, путём его загрузки в конце сборки)\n" "1) Проверьте возможность удалённо выполнять команды — rsh, ssh, telnet, ...\n" -"2a) Запустите \"gdbserver ... <приложение>\" на удалённом компьютере.\n" +"2a) Запустите \"gdbserver ... <приложение>\" на удалённом компьютере.\n" "или если в вашей программе содержится код gdb\n" "2b) Запустите приложение на удалённом компьютере." --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdeaccessibility/kttsd.po #1076116:1076117 @@ -930,7 +930,7 @@ #: filters/main.cpp:20 msgid "Copyright 2005, Gary Cramblitt" -msgstr "© Gary Cramblitt , 2005" +msgstr "© Gary Cramblitt , 2005" #: filters/main.cpp:21 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:689 kttsd/main.cpp:46 #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:56 --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdeedu/kgeography.po #1076116:1076117 @@ -34128,7 +34128,7 @@ msgid "Your emails" msgstr "" "sha...@ukr.net,sibsk...@mail.ru,youth_opportunit...@tajikngo.org,Marina." -"kolyuch...@gmail.com,de...@kde.ru.doktorkster@gmail.com" +"kolyuch...@gmail.com,de...@kde.ru,doktorks...@gmail.com" #~ msgctxt "afghanistan.kgm" #~ msgid "Water" --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdenetwork/kopete.po #1076116:1076117 @@ -17966,7 +17966,7 @@ #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:69 msgid "&Block custom emoticons" -msgstr "&Блокировать не&стандартные смайлики" +msgstr "&Блокировать нестандартные смайлики" #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:390 msgid "" --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdepim/libkdepim.po #1076116:1076117 @@ -1641,7 +1641,7 @@ #: kwidgetlister.cpp:71 msgctxt "fewer widgets" msgid "Fewer" -msgstr "Дополнительно <<" +msgstr "Дополнительно <<" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:318 msgid "Title" --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdepim/libmessagecore.po #1076116:1076117 @@ -118,7
[kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdepim
SVN commit 946650 by shaforo: BUG:188395 CCMAIL:kde-russian@lists.kde.ru M +32 -44kmail.po --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdepim/kmail.po #946649:946650 @@ -12,15 +12,15 @@ "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"; "POT-Creation-Date: 2009-03-29 11:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2009-03-29 17:15+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2009-03-30 01:30+0300\n" "Last-Translator: Nick Shaforostoff \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" -"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: attachmentlistview.cpp:47 msgctxt "@title collumn attachment name." @@ -6203,7 +6203,6 @@ msgstr "Показать журнал аудита GnuPG для этой операции" #: templatesconfiguration.cpp:67 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Here you can create message templates to use when you compose new " #| "messages or replies, or when you forward messages.The message " @@ -6217,17 +6216,18 @@ "substitution commands, either simply type them or select them from the " "Insert command menu." msgstr "" -"Здесь вы можете создавать шаблоны новых, ответных и пересылаемых " -"сообщений.Шаблоны поддерживают команды подстановки: введите их или " -"выберите из меню Вставить команду.Шаблоны, указанные здесь, " -"привязаны к папкам. Они являются предпочтительными перед общими шаблонами и " -"шаблонами профиля." +"Здесь вы можете создавать шаблоны для новых, ответных и пересылаемых " +"сообщений.Шаблоны могут содержать переменные, которые будут заменены " +"соответствующим значением при использовании шаблона. Для вставки переменной " +"воспользуйтесь кнопкой Вставить переменную." #: templatesconfiguration.cpp:74 msgid "" "Templates specified here are folder-specific. They override both global " "templates and per-identity templates." msgstr "" +"Шаблоны, указанные здесь, привязаны к папке. Они имеют больший приоритет, " +"чем общие шаблоны и шаблоны профиля." #: templatesconfiguration.cpp:79 msgid "" @@ -6235,12 +6235,17 @@ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are " "specified." msgstr "" +"Шаблоны, указанные здесь, привязаны к профилю. Они имеют больший " +"приоритет, чем общие, но меньший, чем шаблоны папок (т.е. используются если " +"текущая папка не имеет своих шаблонов)." #: templatesconfiguration.cpp:84 msgid "" "These are global (default) templates. They can be overridden by per-" "identity templates or per-folder templates if they are specified." msgstr "" +"Шаблоны, указанные здесь, являются общими. Они используются если профиль и " +"текущая папка не имеют своих шаблонов." #: templatesconfiguration.cpp:89 customtemplates.cpp:100 msgid "How does this work?" @@ -6294,18 +6299,15 @@ "---\n" #: templatesconfiguration.cpp:457 -#, fuzzy #| msgid "" #| "%REM=\"Default new message template\"%-\n" #| "%BLANK" msgid "Default new message template" -msgstr "" -"%REM=\"Шаблон обычного сообщения\"%-\n" -"%BLANK" +msgstr "Шаблон обычного сообщения" #: templatesconfiguration.cpp:463 msgid "Default reply template" -msgstr "" +msgstr "Шаблон ответа отправителю" #: templatesconfiguration.cpp:467 #, fuzzy, kde-format @@ -6321,7 +6323,7 @@ #: templatesconfiguration.cpp:474 msgid "Default reply all template" -msgstr "" +msgstr "Шаблон ответа всем" #: templatesconfiguration.cpp:477 #, fuzzy, kde-format @@ -6378,7 +6380,6 @@ "---" #: folderview.cpp:193 -#, fuzzy #| msgctxt "msg status" #| msgid "Unread" msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages." @@ -6386,14 +6387,12 @@ msgstr "Не прочитано" #: folderview.cpp:195 -#, fuzzy #| msgid "Total" msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages" msgid "Total" msgstr "Всего" #: folderview.cpp:196 -#, fuzzy #| msgid "Size" msgctxt "@title:column Size of the folder." msgid "Size" @@ -6401,47 +6400,41 @@ #: folderview.cpp:649 msgid "Searches" -msgstr "Поиски" +msgstr "Поисковые запросы" #: folderview.cpp:1168 -#, fuzzy #| msgid "Cut Messages" msgid "Total Messages" -msgstr "Вырезать сообщения" +msgstr "Всего сообщений" #: folderview.cpp:1169 -#, fuzzy #| msgid "Unread Message" msgid "Unread Messages" -msgstr "Непрочитанное сообщение" +msgstr "Непрочитанных сообщений" #: folderview.cpp:1175 kmfolderdialog.cpp:158 msgid "Quota" msgstr "Ограничение" #: folderview.cpp:1181 -#, fuzzy msgid "Storage Size" -msgstr "Выберите стиль" +msgstr "Размер на диске" #: folderview.cpp:1190 msgid "Subfolder Storage Size" -msgstr "" +msgstr "Размер вложенной папки на диске" #: folderview.cpp:1247 -#, fuzz