Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdeedu (silent)

2014-02-26 Пенетрантность Alexander Potashev
Доброй ночи!

26 февраля 2014 г., 20:14 пользователь Alexander Wolf
 написал:
>> >  msgid "\""
>> > -msgstr ""
>> > +msgstr "\""
>>
>> Это обозначение для угловых секунд?
>
> Совершенно верно.

Тогда ок — мои опасения здесь не оправдались. Но в твоём новом коммите
появились двойные кавычки вместо «».

>> Потратил пару минут, чтобы найти слово "гид" в словаре:
>> http://translate.academic.ru/?q=guide+telescope&f=en&t=ru&stype=1
>> Можно добавить в глоссарий.
>
> Возможно ты прав, хотя термин вроде как широко распространён в узких кругах.
> На всякий случай записал с комментарием - http://l10n.lrn.ru/wiki/KStars

Спасибо!

> Спасибо за комментарии и поправки!

Тебе спасибо! :)

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdeedu (silent)

2014-02-26 Пенетрантность Alexander Wolf
25 февраля 2014 г., 16:49 пользователь Alexander Potashev <
aspotas...@gmail.com> написал:

> Саша, привет!
>

Привет!


> > @@ -3424,7 +3411,7 @@
> >  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_4)
> >  #: ekos/capture.ui:819
> >  msgid "\""
> > -msgstr ""
> > +msgstr "\""
>
> Это обозначение для угловых секунд?
>

Совершенно верно.



>
> >  #: ekos/guide.cpp:205
> >  msgid "Connection to the guide CCD is lost."
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Подключение к гиду потеряно."
>
> Потратил пару минут, чтобы найти слово "гид" в словаре:
> http://translate.academic.ru/?q=guide+telescope&f=en&t=ru&stype=1
> Можно добавить в глоссарий.
>

Возможно ты прав, хотя термин вроде как широко распространён в узких
кругах. На всякий случай записал с комментарием -
http://l10n.lrn.ru/wiki/KStars

Спасибо за комментарии и поправки!

-- 
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdeedu (silent)

2014-02-25 Пенетрантность Alexander Potashev
Саша, привет!

Прокомментировал ниже некоторый из твоих изменений.

23 февраля 2014 г., 19:33 пользователь Alexander Wolf
 написал:
> SVN commit 1378365 by awolf:
>
> SVN_SILENT Update russian translation (KStars + Artikulate)
>
>  A artikulate.po
>  A desktop_kdeedu_artikulate.po
>  M  +5 -7  kanagram.po
>  M  +28 -45kstars.po
>
>
>  #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_resolveTime)
>  #: mainsettingswidget.ui:92
> --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdeedu/kstars.po #1378364:1378365
> @@ -2842,7 +2841,7 @@
>  #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearBoxesB)
>  #: ekos/align.ui:362
>  msgid "Clear RA & DEC values and reset solver options"
> -msgstr ""
> +msgstr "Очистить значения ПВ и СКЛ и сбросить настройки решателя"

Ох уж эти "настройки"... Параметры! Или конфигурация.

> @@ -2852,7 +2851,7 @@
>  #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, solverOptions)
>  #: ekos/align.ui:389
>  msgid "Additional options to be the solver"
> -msgstr ""
> +msgstr "Дополнительные настройки для решателя"

То же самое.

>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
>  #: ekos/align.ui:744
> -#, fuzzy
>  #| msgctxt "Map projection method"
>  #| msgid "Hemisphere"
>  msgid "Hemisphere:"
> -msgstr "Полушарий"
> +msgstr "Полушарие:"
>
>  #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, hemisphereCombo)
>  #: ekos/align.ui:752
> -#, fuzzy
>  #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
>  #| msgid "North"
>  msgid "Northern"
> -msgstr "Север"
> +msgstr "Северный"

Северное. "widget (QComboBox, hemisphereCombo)" в автоматическом
комментарии подсказывает, что это одно из возможных значений в
выпадающем списке выбора полушария. Будет выглядеть так: "Полушарие:
Северное".

>  #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, hemisphereCombo)
>  #: ekos/align.ui:757
> -#, fuzzy
>  #| msgctxt "City in Indiana USA"
>  #| msgid "South Bend"
>  msgid "Southern"
> -msgstr "Саут-Бенд"
> +msgstr "Южный"

То же самое. "Южное".

>  #: ekos/capture.cpp:694
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Complete"
>  msgid "Dither complete."
> -msgstr "Готово"
> +msgstr "Сглаживание готово."

"Сглаживание завершено."

>  #: ekos/capture.cpp:796
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Download New Data..."
>  msgid "Downloading..."
> -msgstr "&Обновить данные с сервера..."
> +msgstr "Скачивание..."

"Загрузка с сервера..."

> @@ -3424,7 +3411,7 @@
>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_4)
>  #: ekos/capture.ui:819
>  msgid "\""
> -msgstr ""
> +msgstr "\""

Это обозначение для угловых секунд?

>  #: ekos/guide.cpp:205
>  msgid "Connection to the guide CCD is lost."
> -msgstr ""
> +msgstr "Подключение к гиду потеряно."

Потратил пару минут, чтобы найти слово "гид" в словаре:
http://translate.academic.ru/?q=guide+telescope&f=en&t=ru&stype=1
Можно добавить в глоссарий.

>  #: ekos/guide.cpp:315
>  msgid "Dark frame processing failed."
> -msgstr ""
> +msgstr "Создание темнового кадра провалилось."

"Не удалось создать [...]"

>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_26)
>  #: ekos/guide/rcalibration.ui:286
> @@ -4490,33 +4474,32 @@
>  "Astrometry.net authentication failed. Check the validity of the Astrometry."
>  "net API Key."
>  msgstr ""
> +"Аутентификация на astrometry.net провалилась. Проверьте API ключ для "
> +"Astrometry.net."

"Ошибка аутентификации на [...]" или "Не удалось войти на astrometry.net."

>  #: ekos/onlineastrometryparser.cpp:277
>  #, kde-format
>  msgid "Authentication to astrometry.net is successful. Session: %1"
> -msgstr ""
> +msgstr "Аутентификация на astrometry.net прошла успешно. Сессия: %1"

Сессия -> Сеанс

>  #: ekos/onlineastrometryparser.cpp:286
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Upload"
>  msgid "Upload failed."
> -msgstr "Сохранение на сервере"
> +msgstr "Выгрузка провалилась."

"не удалось"

>  #: ekos/onlineastrometryparser.cpp:300
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Use the specified configuration file"
>  msgid "Upload complete. Waiting for astrometry.net solver to complete..."
> -msgstr "Использовать указанный файл конфигурации"
> +msgstr "Выгрузка завершена. Ожидайте завершение решения astrometry.net..."

"[...] решения _на_ astrometry.net..."

>  #: ekos/onlineastrometryparser.cpp:321
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Failed to set sub frame."
>  msgid "Failed to retrieve job ID."
> -msgstr "Не удалось установить субкадр."
> +msgstr "Не удалось получить ID работы."

"job ID" — "идентификатор задания"


Спасибо, что уделяешь время переводу!

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdelibs

2011-03-29 Пенетрантность Alexander Potashev
29 марта 2011 г. 18:40 пользователь Yuri Chornoivan  написал:
> Вопрос. Существует ли в русском языке единая форма существительного (единицы
> измерения), соответствующая любому дробному (и отрицательному числу). То
> есть можно ли сказать так:
>
> 1,31 землекопа
> 5,45 землекопа
> -1,83 землекопа ?

Забыл подчеркнуть, что с ангстремами ситуация не такая, как с
землекопами. В первом письме я хотел сказать, что должно быть не "100
ангстремов", а "100 ангстрем". Форму "other" (для дробных чисел) не
все одинаково пишут: бывает и "1,31 ангстрема", и "1,31 ангстрем".

> Как вообще правильно записывать такие формы (вариант 1,31 земл. не
> рассматривается)?

Почему бы не использовать вполне распространённое обозначение для
землекопов — з̊?


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdelibs

2011-03-29 Пенетрантность Artem Sereda
29 марта 2011 г. 17:40 пользователь Yuri Chornoivan  написал:
> написане Tue, 29 Mar 2011 12:39:01 +0300, Artem Sereda
> :
>
>> 2011/3/29 Alexander Potashev :
>>>
>>> Привет,
>>>
>>> 2011/3/28 Yuri Chornoivan :

 SVN commit 1226323 by yurchor:

 Add Ångström units translations

  M  +13 -18    libkunitconversion.po


 --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdelibs/libkunitconversion.po
 #1226322:1226323
  msgid "%1 Ångströms"
 +msgstr "%1 ангстремов"
>>>
 +msgstr[2] "%1 ангстремов"
>>>
>>> Чаще употребляется "100 ангстрем".
>>
>> Тут не из-за частого употребления, надо менять, а из-за счётной формы.
>
> Вот-вот... Может кто-то проведёт коротенький ликбез?
>
> Подоплёка. Относительно недавно в рамках проекта Unicode была создана в
> формате XML сводная таблица форм множественного числа для различных языков:
>
> http://unicode.org/repos/cldr-tmp/trunk/diff/supplemental/language_plural_rules.html
>
> Согласно этой таблице, формы множественного числа значительной части
> славянских языков (в частности, наших родных языков) разделяются так:
>
> one     1, 21, 31, 41, 51, 61...
> few     2-4, 22-24, 32-34...
> many    0, 5-20, 25-30, 35-40...
> other   1.31, 2.31, 5.31...
>
> one → n mod 10 is 1 and n mod 100 is not 11;
> few → n mod 10 in 2..4 and n mod 100 not in 12..14;
> many → n mod 10 is 0 or n mod 10 in 5..9 or n mod 100 in 11..14;
> other → everything else
>
> Оставим на совести создателей таблицы названия форм (над ними сейчас гадают
> новоиспечённые переводчики с Transifex 1.x: «четыре формы?!! что такое
> "few"?!!»).
>
> Четвёртая форма — по сути пятое колесо. Как следует из этой дискуссии:
>
> http://lists.kde.org/?l=kde-core-devel&m=130105721100452&w=2
>
> она ни черта не работает. По моей просьбе из украинского на Tx.net форма
> исключена (в русском, видимо, осталась). Из-за других форм множественного
> числа переводы с Tx.net с множественным числом не совместимы ни с одной из
> других формул множественного числа (поэтому все переводы с множественным
> числом просто исключаются при импорте, их приходится восстанавливать
> вручную). Но вопрос в другом:
>
> Вопрос. Существует ли в русском языке единая форма существительного (единицы
> измерения), соответствующая любому дробному (и отрицательному числу). То
> есть можно ли сказать так:
>
> 1,31 землекопа
> 5,45 землекопа
> -1,83 землекопа ?
>
> Как вообще правильно записывать такие формы (вариант 1,31 земл. не
> рассматривается)?

ЕМНИП, это называется "паукальное число"
>
> Спасибо за ваши ответы.
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdelibs

2011-03-29 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Tue, 29 Mar 2011 20:55:41 +0400
Alexander Potashev  пишет:

> 29 марта 2011 г. 18:40 пользователь Yuri Chornoivan 
> написал:
> > Четвёртая форма — по сути пятое колесо. Как следует из этой дискуссии:
> >
> > http://lists.kde.org/?l=kde-core-devel&m=130105721100452&w=2
> >
> > она ни черта не работает. По моей просьбе из украинского на Tx.net
> > форма исключена (в русском, видимо, осталась).
> 
> Что значит, что на transifex.net есть или нет какой-то формы, разве
> количество форм не зависит от файла? Я сейчас открыл случайный файл
> (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-pacman/resource/pacman-pot/l/ru/view/)
> и увидел только 3 формы:
>one: %s: всего %d файл,
>few: %s: всего %d файлов,
>other: %s: всего %d файлов,

Хм, а где "2 файла" ? Опечатка во few?


-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdelibs

2011-03-29 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Tue, 29 Mar 2011 19:55:41 +0300, Alexander Potashev  
:


29 марта 2011 г. 18:40 пользователь Yuri Chornoivan   
написал:

Четвёртая форма — по сути пятое колесо. Как следует из этой дискуссии:

http://lists.kde.org/?l=kde-core-devel&m=130105721100452&w=2

она ни черта не работает. По моей просьбе из украинского на Tx.net форма
исключена (в русском, видимо, осталась).


Что значит, что на transifex.net есть или нет какой-то формы, разве
количество форм не зависит от файла? Я сейчас открыл случайный файл
(http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-pacman/resource/pacman-pot/l/ru/view/)
и увидел только 3 формы:
   one: %s: всего %d файл,
   few: %s: всего %d файлов,
   other: %s: всего %d файлов,


Так вот как Диего это исправил... У меня просто нет слов... Одни выражения.

Начальное сообщение об ошибке:
http://trac.transifex.org/ticket/692

В результате Диего спилил все вторые формы множественного числа. Причём  
спилено было тихо (характерная особенность работы команды) без каких-либо  
объявлений. Мои поздравления русской, белорусской и сербской командам  
Fedora от имени украинской команды.


\me пошёл рвать на клочки куклу Диего... Ругаться в IRC уже поздно (29  
последний день переводов).




Вопрос. Существует ли в русском языке единая форма существительного  
(единицы

измерения), соответствующая любому дробному (и отрицательному числу). То
есть можно ли сказать так:

1,31 землекопа
5,45 землекопа
-1,83 землекопа ?


Да, вроде так пишется.


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdelibs

2011-03-29 Пенетрантность Alexander Potashev
29 марта 2011 г. 18:40 пользователь Yuri Chornoivan  написал:
> Четвёртая форма — по сути пятое колесо. Как следует из этой дискуссии:
>
> http://lists.kde.org/?l=kde-core-devel&m=130105721100452&w=2
>
> она ни черта не работает. По моей просьбе из украинского на Tx.net форма
> исключена (в русском, видимо, осталась).

Что значит, что на transifex.net есть или нет какой-то формы, разве
количество форм не зависит от файла? Я сейчас открыл случайный файл
(http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-pacman/resource/pacman-pot/l/ru/view/)
и увидел только 3 формы:
   one: %s: всего %d файл,
   few: %s: всего %d файлов,
   other: %s: всего %d файлов,

> Вопрос. Существует ли в русском языке единая форма существительного (единицы
> измерения), соответствующая любому дробному (и отрицательному числу). То
> есть можно ли сказать так:
>
> 1,31 землекопа
> 5,45 землекопа
> -1,83 землекопа ?

Да, вроде так пишется.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdelibs

2011-03-29 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Tue, 29 Mar 2011 12:39:01 +0300, Artem Sereda  
:



2011/3/29 Alexander Potashev :

Привет,

2011/3/28 Yuri Chornoivan :

SVN commit 1226323 by yurchor:

Add Ångström units translations

 M  +13 -18libkunitconversion.po


--- trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdelibs/libkunitconversion.po  
#1226322:1226323

 msgid "%1 Ångströms"
+msgstr "%1 ангстремов"



+msgstr[2] "%1 ангстремов"


Чаще употребляется "100 ангстрем".


Тут не из-за частого употребления, надо менять, а из-за счётной формы.


Вот-вот... Может кто-то проведёт коротенький ликбез?

Подоплёка. Относительно недавно в рамках проекта Unicode была создана в  
формате XML сводная таблица форм множественного числа для различных языков:


http://unicode.org/repos/cldr-tmp/trunk/diff/supplemental/language_plural_rules.html

Согласно этой таблице, формы множественного числа значительной части  
славянских языков (в частности, наших родных языков) разделяются так:


one 1, 21, 31, 41, 51, 61...
few 2-4, 22-24, 32-34...
many0, 5-20, 25-30, 35-40...
other   1.31, 2.31, 5.31...

one → n mod 10 is 1 and n mod 100 is not 11;
few → n mod 10 in 2..4 and n mod 100 not in 12..14;
many → n mod 10 is 0 or n mod 10 in 5..9 or n mod 100 in 11..14;
other → everything else

Оставим на совести создателей таблицы названия форм (над ними сейчас  
гадают новоиспечённые переводчики с Transifex 1.x: «четыре формы?!! что  
такое "few"?!!»).


Четвёртая форма — по сути пятое колесо. Как следует из этой дискуссии:

http://lists.kde.org/?l=kde-core-devel&m=130105721100452&w=2

она ни черта не работает. По моей просьбе из украинского на Tx.net форма  
исключена (в русском, видимо, осталась). Из-за других форм множественного  
числа переводы с Tx.net с множественным числом не совместимы ни с одной из  
других формул множественного числа (поэтому все переводы с множественным  
числом просто исключаются при импорте, их приходится восстанавливать  
вручную). Но вопрос в другом:


Вопрос. Существует ли в русском языке единая форма существительного  
(единицы измерения), соответствующая любому дробному (и отрицательному  
числу). То есть можно ли сказать так:


1,31 землекопа
5,45 землекопа
-1,83 землекопа ?

Как вообще правильно записывать такие формы (вариант 1,31 земл. не  
рассматривается)?


Спасибо за ваши ответы.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdelibs

2011-03-29 Пенетрантность Artem Sereda
2011/3/29 Alexander Potashev :
> Привет,
>
> 2011/3/28 Yuri Chornoivan :
>> SVN commit 1226323 by yurchor:
>>
>> Add Ångström units translations
>>
>>  M  +13 -18    libkunitconversion.po
>>
>>
>> --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdelibs/libkunitconversion.po 
>> #1226322:1226323
>>  msgid "%1 Ångströms"
>> +msgstr "%1 ангстремов"
>
>> +msgstr[2] "%1 ангстремов"
>
> Чаще употребляется "100 ангстрем".

Тут не из-за частого употребления, надо менять, а из-за счётной формы.

>
> Спасибо за обновление перевода!
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdelibs

2011-03-28 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,

2011/3/28 Yuri Chornoivan :
> SVN commit 1226323 by yurchor:
>
> Add Ångström units translations
>
>  M  +13 -18    libkunitconversion.po
>
>
> --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdelibs/libkunitconversion.po #1226322:1226323
>  msgid "%1 Ångströms"
> +msgstr "%1 ангстремов"

> +msgstr[2] "%1 ангстремов"

Чаще употребляется "100 ангстрем".

Спасибо за обновление перевода!


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics

2010-05-17 Пенетрантность Alexander Potashev
18 мая 2010 г. 3:36 пользователь Kostya Sha  написал:
> На самом деле даже не обсудили баг.
> Имхо, там во всех табах неплохо бы реализовать нижний скроллбар.

Тогда открывайте новый "feature request" (это ведь не баг?). Старый
баг отношения в полосам прокрутки не имел, не надо там мешать все в
кучу.


> И, переводом digikam'a вы занимаетесь?

Нет, регулярно не занимаюсь.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics

2010-05-17 Пенетрантность Kostya Sha
На самом деле даже не обсудили баг. 
Имхо, там во всех табах неплохо бы реализовать нижний скроллбар.
И, переводом digikam'a вы занимаетесь?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics

2010-05-17 Пенетрантность Alexander Potashev
Ошибка вышла: вписал не тот номер бага.
На самом деле был исправлен вот этот баг:
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=237824

17 мая 2010 г. 21:34 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> SVN commit 1127815 by aspotashev:
>
> BUG: 233401
> CCMAIL: kde-russian@lists.kde.ru
>
> Shorten strings appearing in the left sidebar
>
>
>  M  +3 -3      digikam.po
>
>
> --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/digikam.po #1127814:1127815
> @@ -11,7 +11,7 @@
>  "Project-Id-Version: digikam\n"
>  "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n";
>  "POT-Creation-Date: 2010-05-16 05:03+0200\n"
> -"PO-Revision-Date: 2010-01-29 22:39+0300\n"
> +"PO-Revision-Date: 2010-05-17 21:20+0400\n"
>  "Last-Translator: Alexander Potashev \n"
>  "Language-Team: Russian \n"
>  "MIME-Version: 1.0\n"
> @@ -13372,7 +13372,7 @@
>
>  #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:215
>  msgid "Save Current Search"
> -msgstr "Сохранить поисковый запрос"
> +msgstr "Сохранение запроса"
>
>  #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:219
>  msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" 
> view"
> @@ -13396,7 +13396,7 @@
>  #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:239
>  #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:256
>  msgid "Edit Stored Search"
> -msgstr "Редактировать сохранённый поисковый запрос"
> +msgstr "Редактирование запроса"
>
>  #: utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:188
>  msgid "(No Value Selected)"
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics

2010-05-17 Пенетрантность Alexander Potashev
SVN commit 1127815 by aspotashev:

BUG: 233401
CCMAIL: kde-russian@lists.kde.ru

Shorten strings appearing in the left sidebar


 M  +3 -3  digikam.po  


--- trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/digikam.po #1127814:1127815
@@ -11,7 +11,7 @@
 "Project-Id-Version: digikam\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n";
 "POT-Creation-Date: 2010-05-16 05:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-29 22:39+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-17 21:20+0400\n"
 "Last-Translator: Alexander Potashev \n"
 "Language-Team: Russian \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -13372,7 +13372,7 @@
 
 #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:215
 msgid "Save Current Search"
-msgstr "Сохранить поисковый запрос"
+msgstr "Сохранение запроса"
 
 #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:219
 msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view"
@@ -13396,7 +13396,7 @@
 #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:239
 #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:256
 msgid "Edit Stored Search"
-msgstr "Редактировать сохранённый поисковый запрос"
+msgstr "Редактирование запроса"
 
 #: utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:188
 msgid "(No Value Selected)"
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase

2010-05-10 Пенетрантность Alexander Potashev
Поддерживаю, потому что нужно сохранять совместимость, как минимум, с
предыдущими версиями KDE. Например, насколько я знаю, во всех выпусках
ветки 4.3 было как раз так: Ждущий (Suspend), спящий (Hibernate).

Ошибка, о которой человек сообщил через багзиллу, возникла из-за
неправильной работы scripty:
Весь коммит: http://websvn.kde.org/?revision=1019304&view=revision
http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdebase/plasma_applet_launcher.po?r1=1019304&r2=1019303&pathrev=1019304
Он почему-то взял из устаревших переводов "Перейти в спящий режим" и
не пометил флагом "fuzzy".


Чтобы была более понятна суть терминов, даю ссылку на описания всех 3-х режимов:
http://powersave.sourceforge.net/powersave/Suspend.html
(на английском)



2010/4/8 Андрей Черепанов :
> 8 апреля 2010 Даня Крючков написал:
>> Вмешаюсь. Де-факто уже все знают, что такое гибернация. Заблокировать - это
>> заблокировать, это не предусматривает остановку работы компьютера. Сон -
>> это в первую очередь спящий режим, а не гибернация.
> Спящий режим в XP/KDE3/GNOME - это Hibernate.
>
>> Напомните, как было в третьей ветке?
> Ждущий (Suspend), спящий (Hibernate) режимы и остановка (Standby).

В переводах KDE-3.5.10 я вижу одинаковый перевод "Standby" и "Suspend"
-- "Ждущий режим" (файл klaptopdaemon.po), но "Standby"->"Остановка"
-- неплохой вариант перевода.

>
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> c...@altlinux.ru
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase

2010-04-12 Пенетрантность Андрей Черепанов
10 апреля 2010 Kostya Sha написал:
> Эм.. точно? т.к. было два пакета (набор скриптов)
> sys-power/suspend
>  Available versions:  (~)0.8 (~)0.8-r1 {crypt fbsplash}
>  Homepage:http://suspend.sourceforge.net/
>  Description: Userspace Software Suspend and S2Ram
> sys-power/hibernate-script
>  Available versions:  1.97-r4 2.0-r1 {vim-syntax}
>  Installed versions:  2.0-r1(00:46:29 22.05.2009)(vim-syntax)
>  Homepage:http://www.tuxonice.net/
>  Description: Hibernate script supporting multiple suspend
> methods Первый имел  suspend+suspend2ram, второй hibernate+hibernate-ram.
> А вот в интерфейс, такое ощущение, что взяли кто что знал и увидел.
> Пока наблюдаю "спящий режим" и "перейти в спящий режим"
> (причём под перейти в спящий есть пояснение, а под первой фразой нет и
> непонятно что они вообще делают).
> Для меня, например, куда более понятны варианты на английском где сразу
> видно слово с ram или без. Ждущий, спящий, а уж тем более гибернация -
> запутывает. Если извращаться, то можно "подремать" и "заснуть" :D
Исправляйте. Я больше не слежу за переводами KDE.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase

2010-04-10 Пенетрантность Kostya Sha
Эм.. точно? т.к. было два пакета (набор скриптов) 
sys-power/suspend
 Available versions:  (~)0.8 (~)0.8-r1 {crypt fbsplash}
 Homepage:http://suspend.sourceforge.net/
 Description: Userspace Software Suspend and S2Ram
sys-power/hibernate-script
 Available versions:  1.97-r4 2.0-r1 {vim-syntax}
 Installed versions:  2.0-r1(00:46:29 22.05.2009)(vim-syntax)
 Homepage:http://www.tuxonice.net/
 Description: Hibernate script supporting multiple suspend methods
Первый имел  suspend+suspend2ram, второй hibernate+hibernate-ram.
А вот в интерфейс, такое ощущение, что взяли кто что знал и увидел.
Пока наблюдаю "спящий режим" и "перейти в спящий режим" 
(причём под перейти в спящий есть пояснение, а под первой фразой нет и 
непонятно что они вообще делают).
Для меня, например, куда более понятны варианты на английском где сразу видно 
слово с ram или без. Ждущий, спящий, а уж тем более гибернация - запутывает.
Если извращаться, то можно "подремать" и "заснуть" :D
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase

2010-04-09 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2010/4/8 Vladimir wrote:

> Почитал тред (я как по-русски будет?).

Обсуждение

> Интересно, а как вы собираетесь переводить "синхрофазотрон"?

Для перевода компьютера в спящий режим он нужен?

> Интерфейс не может (да и не должен) быть самодостаточным,

Это рапространённое заблуждение.

> Например: кнопка "Гибернация"

Не надо нам таким примеров. Любите прогибаться -- занимайтесь йогой.

А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase

2010-04-08 Пенетрантность Artem Sereda
В общем - не вижу повода для "гибернации" :)

2010/4/8, Yuri Myasoedov :
> 08.04.10, 15:45, "Artem Sereda" :
>
>>  хм, а как в гноме переведено?
>
> Спящий режим.
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase

2010-04-08 Пенетрантность Yuri Myasoedov
08.04.10, 15:45, "Artem Sereda" :

>  хм, а как в гноме переведено?

Спящий режим.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase

2010-04-08 Пенетрантность Artem Sereda
08.04.10, Андрей Черепанов написал(а):
> 8 апреля 2010 Gregory Mokhin написал:
>> Предлагаю все-таки остановиться на "Сон" и "Гибернация", как это
>> сделано в Windows 7. Недостатки этого очевидны, но, как правильно
>> писали в этой ветке, люди уже к этому привыкли, и искать что-то еще -
>> это изобретать велосипед. Заодно можно подправить статью в википедии,
>> где тоже косяков хватает.
>> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%
>> 86%D0%B8%D1%8F_%28%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0
>> %BA%D0%B0%29
> Что, в 7-ке даже в Windows Update не поменяли перевод?

поменяли, как выяснилось

> Учитывая, что 7-кой
> пользуется очень мало народу, то это следование весьма сомнительно, но вам
> виднее. Извините, больше брюзжать не буду.
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> c...@altlinux.ru
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase

2010-04-08 Пенетрантность Andrey Serbovets
> translate hibernate as 'power off saving state to disk'
> and sleep/suspend as 'sleep' or roughly as 'pause saving state to RAM'
Позвольте небольшое рассуждение на тему, несколько в отрыве от всего уже 
написанного. 
Предыдущий свой вопрос снимаю, виноват, не проникся в полной мере позицией 
Николая. 
И suspend2ram и suspend2disk — это всё-таки прежде всего suspend. А suspend — 
это не выключение (poweroff\shutdown). Соответственно suspend2ram — 
приостановить работу компьютера с сохранением данных в ОЗУ, а 2disk — 
соответственно на винте. 
Первое что пришло в голову в отрыве от всего по переводу этих 2х назаваний 
(пусть это даже будет очередной велосипед, но всё же):

suspend2ram = Приостановить работу (в ОЗУ)
suspend2disk = Приостановить работу (на диск)

В скобках можно добавить слово «сохранить».
Теперь о слове hibernate. Это слово совершенно необязательно калькировать. И 
то, что engcom его не даёт совершенно не означает, что других словарей нет 
вообще и знакомиться с возможными другими значениями не нужно. В мире животных 
hibernation — это спячка. Длительная, в противовес нормальному полусуточному 
сну (sleep). 
С поправкой на это, можно принять такие варианты:

suspend2ram (sleep) = Приостановить работу
suspend2disk (hibernate) = Спящий режим

Это были 2 велосипеда к размышлению.

А вообще я всё-таки за варианты 
suspend2ram=Ждущий режим
suspend2disk=Спящий режим
т.к. они уже примелькались везде, где только можно.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase

2010-04-08 Пенетрантность Андрей Черепанов
8 апреля 2010 Даня Крючков написал:
> кстати да, простой попап при наведении решил бы проблему очень элегантно.
Нет, загнал бы её ниже, в подсознание. Вроде бы и злиться не на что, а стойкое 
ощущение, что тебя держат за быдло, осталось.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase

2010-04-08 Пенетрантность Андрей Черепанов
8 апреля 2010 Artem Sereda написал:
> хм, а как в гноме переведено?
Я уже писал в этом треде: Ждущий режим и Спящий режим.
Точно так же - в XFCE.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase

2010-04-08 Пенетрантность Andrey Serbovets
> Гибернация и для тех и для других понятна. Остальные привыкнут. А я пойду
> учить GNOME. Там (пока) нет революций.
Господа, а чем не понравились старые варианты
suspend2ram = режим ожидания
suspend2disk = спящий режим
?
Пардон, но в ветке опять читается скорее флейм, чем что-то коструктивное. 
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase

2010-04-08 Пенетрантность Даня Крючков
кстати да, простой попап при наведении решил бы проблему очень элегантно.

8 апреля 2010 г. 17:43 пользователь Vladimir написал:

> Добрый день
> 2010/4/8 Андрей Черепанов :
> > 8 апреля 2010 Даня Крючков написал:
> >> Так может определимся, хотим ли мы видеть перевод для
> >> итак-понимающих-гиков, или неизбежных свитчеров?
> > Гибернация и для тех и для других понятна. Остальные привыкнут. А я пойду
> > учить GNOME. Там (пока) нет революций.
> Почитал тред (я как по-русски будет?). Интересно, а как вы собираетесь
> переводить "синхрофазотрон"?
>
> Есть термины, которые либо переводит тем, что есть в языке, либо калькой.
>
> Для остального --- что это такое и с чем его едят --- есть документация.
>
> Интерфейс не может (да и не должен) быть самодостаточным, должен быть
> компромисс.
>
> На примере перевода kdiff3 (я немного занимаюсь программированием и
> английский язык не чужд, так что могу работать с интерфейсом на
> английском языке) могу сказать, что многие опции в интерфейсе трудно
> перевести так же кратко, как они есть в оригинале (нужно очень хорошо
> знать русский язык), но тут же, для каждой опции имеются всплывающие
> подсказки, в которых более длинно объяснено назначение опции.
>
> Предлагаю использовать кальку там, где идут термины, отсутствующие в
> русском языке, но добавить/перевести соответствующую часть
> документации.
>
> Например: кнопка "Гибернация"
>
> Документация:
> Гибернация ... (то, что предлагалось выше, длинное, но понятное).
>
> P.S. Если сравнивать (не благодарное дело!) нашего среднего
> пользователя (не важно какой системы, берём среднего пользователя) и
> иностранного, то для них слово "suspend2ram" тоже не говорит о многом
> --- для чего и как.
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase

2010-04-08 Пенетрантность Artem Sereda
08.04.10, Андрей Черепанов написал(а):
> 8 апреля 2010 Даня Крючков написал:
>> Так может определимся, хотим ли мы видеть перевод для
>> итак-понимающих-гиков, или неизбежных свитчеров?
> Гибернация и для тех и для других понятна. Остальные привыкнут. А я пойду
> учить GNOME. Там (пока) нет революций.
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> c...@altlinux.ru
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

хм, а как в гноме переведено?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase

2010-04-08 Пенетрантность Vladimir
Добрый день
2010/4/8 Андрей Черепанов :
> 8 апреля 2010 Даня Крючков написал:
>> Так может определимся, хотим ли мы видеть перевод для
>> итак-понимающих-гиков, или неизбежных свитчеров?
> Гибернация и для тех и для других понятна. Остальные привыкнут. А я пойду
> учить GNOME. Там (пока) нет революций.
Почитал тред (я как по-русски будет?). Интересно, а как вы собираетесь
переводить "синхрофазотрон"?

Есть термины, которые либо переводит тем, что есть в языке, либо калькой.

Для остального --- что это такое и с чем его едят --- есть документация.

Интерфейс не может (да и не должен) быть самодостаточным, должен быть
компромисс.

На примере перевода kdiff3 (я немного занимаюсь программированием и
английский язык не чужд, так что могу работать с интерфейсом на
английском языке) могу сказать, что многие опции в интерфейсе трудно
перевести так же кратко, как они есть в оригинале (нужно очень хорошо
знать русский язык), но тут же, для каждой опции имеются всплывающие
подсказки, в которых более длинно объяснено назначение опции.

Предлагаю использовать кальку там, где идут термины, отсутствующие в
русском языке, но добавить/перевести соответствующую часть
документации.

Например: кнопка "Гибернация"

Документация:
Гибернация ... (то, что предлагалось выше, длинное, но понятное).

P.S. Если сравнивать (не благодарное дело!) нашего среднего
пользователя (не важно какой системы, берём среднего пользователя) и
иностранного, то для них слово "suspend2ram" тоже не говорит о многом
--- для чего и как.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase

2010-04-08 Пенетрантность Андрей Черепанов
8 апреля 2010 Даня Крючков написал:
> Так может определимся, хотим ли мы видеть перевод для
> итак-понимающих-гиков, или неизбежных свитчеров?
Гибернация и для тех и для других понятна. Остальные привыкнут. А я пойду 
учить GNOME. Там (пока) нет революций.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase

2010-04-08 Пенетрантность Даня Крючков
Так может определимся, хотим ли мы видеть перевод для итак-понимающих-гиков,
или неизбежных свитчеров?



2010/4/8 Андрей Черепанов 

> 8 апреля 2010 Даня Крючков написал:
> > В самом деле. Давайте ориентироваться на полуглухих слепых пользователей
> с
> > синдромом Дауна, СПИДом, черного цвета кожи и нетрадиционной сексуальной
> > ориентации, ведь они основные пользователи KDE.
> >
> > В стремлении угодить пользователю не стоит уходить в крайность ИМХО.
> Делайте уже "Гибернацию". Под Mac и Vistа по внешнему виду уже прогнулись,
> осталось переименовать Konqueror в "Обозреватель", а все глаголы "показать"
> -
> в "отображать". Тогда будет полная зависимость и поколение мигрантов будет
> довольно.
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> c...@altlinux.ru
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase

2010-04-08 Пенетрантность Андрей Черепанов
8 апреля 2010 Даня Крючков написал:
> В самом деле. Давайте ориентироваться на полуглухих слепых пользователей с
> синдромом Дауна, СПИДом, черного цвета кожи и нетрадиционной сексуальной
> ориентации, ведь они основные пользователи KDE.
> 
> В стремлении угодить пользователю не стоит уходить в крайность ИМХО.
Делайте уже "Гибернацию". Под Mac и Vistа по внешнему виду уже прогнулись, 
осталось переименовать Konqueror в "Обозреватель", а все глаголы "показать" - 
в "отображать". Тогда будет полная зависимость и поколение мигрантов будет 
довольно.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase

2010-04-08 Пенетрантность Андрей Черепанов
8 апреля 2010 Даня Крючков написал:
> Предлагаю ориентироваться все-таки на пользователей KDE, которые, в
> большинстве своем, знают, что такое "гибернация". Всем никогда не угодим.
Спросите сначала негиков-пользователей KDE.

P.S. Я тоже не знаю, что такое гибернация.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase

2010-04-08 Пенетрантность Андрей Черепанов
8 апреля 2010 Sergei Andreev написал:
> 2010/4/8 Андрей Черепанов :
> > Дайте другую вселенную, пожалуйста. ;)
> 
> Это в смысле?
Это от осознания того, что твою многолетнюю работу спускают в унитаз. ;)

> >Обновитесь. Было, да Windows Update исправил.
> 
> В SP1 ещё была гибернация. Ну а до второго она уже не дожила.
Это последние потуги локализаторов Microsoft старой волны. Нынешнее поколение 
потребителей будет кушать всё, что дадут.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase

2010-04-08 Пенетрантность Sergei Andreev
2010/4/8 Андрей Черепанов :
> Дайте другую вселенную, пожалуйста. ;)

Это в смысле?

>Обновитесь. Было, да Windows Update исправил.

В SP1 ещё была гибернация. Ну а до второго она уже не дожила.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase

2010-04-08 Пенетрантность Даня Крючков
В самом деле. Давайте ориентироваться на полуглухих слепых пользователей с
синдромом Дауна, СПИДом, черного цвета кожи и нетрадиционной сексуальной
ориентации, ведь они основные пользователи KDE.

В стремлении угодить пользователю не стоит уходить в крайность ИМХО.



2010/4/8 Yury G. Kudryashov 

> В сообщении от Четверг 08 апреля 2010 15:41:40 автор Даня Крючков написал:
> > Предлагаю ориентироваться все-таки на пользователей KDE, которые, в
> > большинстве своем, знают, что такое "гибернация". Всем никогда не угодим.
> Откуда пользователь KDE должен это знать?
> --
> Yury G. Kudryashov,
> mailto: ur...@ya.ru
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase

2010-04-08 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
В сообщении от Четверг 08 апреля 2010 15:41:40 автор Даня Крючков написал:
> Предлагаю ориентироваться все-таки на пользователей KDE, которые, в
> большинстве своем, знают, что такое "гибернация". Всем никогда не угодим.
Откуда пользователь KDE должен это знать?
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase

2010-04-08 Пенетрантность Даня Крючков
Предлагаю ориентироваться все-таки на пользователей KDE, которые, в
большинстве своем, знают, что такое "гибернация". Всем никогда не угодим.


8 апреля 2010 г. 16:37 пользователь Artem Sereda
написал:

> 08.04.10, Gregory Mokhin написал(а):
> > Предлагаю все-таки остановиться на "Сон" и "Гибернация", как это
> > сделано в Windows 7. Недостатки этого очевидны, но, как правильно
> > писали в этой ветке, люди уже к этому привыкли, и искать что-то еще -
> > это изобретать велосипед. Заодно можно подправить статью в википедии,
> > где тоже косяков хватает.
> >
> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%28%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%29
> >
> > Григорий
> > ___
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> А можно узнать, какие люди к этому привыкли?
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase

2010-04-08 Пенетрантность Artem Sereda
08.04.10, Gregory Mokhin написал(а):
> Предлагаю все-таки остановиться на "Сон" и "Гибернация", как это
> сделано в Windows 7. Недостатки этого очевидны, но, как правильно
> писали в этой ветке, люди уже к этому привыкли, и искать что-то еще -
> это изобретать велосипед. Заодно можно подправить статью в википедии,
> где тоже косяков хватает.
> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%28%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%29
>
> Григорий
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

А можно узнать, какие люди к этому привыкли?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase

2010-04-08 Пенетрантность Андрей Черепанов
8 апреля 2010 Sergei Andreev написал:
> > Сейчас у MS (Vista) есть "Заблокировать" и "Сон".
> > Для suspend2ram можно использовать "Остановка", для hibernate - "сон".
> 
> В Win7 уже не так:
> - Сменить пользователя
> - Выйти из системы
> - Блокировать
> - Перезагрузка
> - Сон
> - Гибернация
Дайте другую вселенную, пожалуйста. ;)
 
> Термин "Гибернация", кстати, и в меню Vista есть.
Обновитесь. Было, да Windows Update исправил.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase

2010-04-08 Пенетрантность Андрей Черепанов
8 апреля 2010 Gregory Mokhin написал:
> Предлагаю все-таки остановиться на "Сон" и "Гибернация", как это
> сделано в Windows 7. Недостатки этого очевидны, но, как правильно
> писали в этой ветке, люди уже к этому привыкли, и искать что-то еще -
> это изобретать велосипед. Заодно можно подправить статью в википедии,
> где тоже косяков хватает.
> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%
> 86%D0%B8%D1%8F_%28%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0
> %BA%D0%B0%29
Что, в 7-ке даже в Windows Update не поменяли перевод? Учитывая, что 7-кой 
пользуется очень мало народу, то это следование весьма сомнительно, но вам 
виднее. Извините, больше брюзжать не буду.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase

2010-04-08 Пенетрантность Андрей Черепанов
8 апреля 2010 Даня Крючков написал:
> Вмешаюсь. Де-факто уже все знают, что такое гибернация. Заблокировать - это
> заблокировать, это не предусматривает остановку работы компьютера. Сон -
> это в первую очередь спящий режим, а не гибернация.
Спящий режим в XP/KDE3/GNOME - это Hibernate.

> Напомните, как было в третьей ветке?
Ждущий (Suspend), спящий (Hibernate) режимы и остановка (Standby).


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase

2010-04-08 Пенетрантность Sergei Andreev
> И что же такое гибернация? Я пока не попробую нажать - никак не узнаю

Сохранение содержимого оперативной памяти на диск и отключение питания AFAIR.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase

2010-04-08 Пенетрантность Даня Крючков
Подтверждаю.

8 апреля 2010 г. 16:21 пользователь Sergei Andreev
написал:

> > Сейчас у MS (Vista) есть "Заблокировать" и "Сон".
> > Для suspend2ram можно использовать "Остановка", для hibernate - "сон".
>
> В Win7 уже не так:
> - Сменить пользователя
> - Выйти из системы
> - Блокировать
> - Перезагрузка
> - Сон
> - Гибернация
>
> Термин "Гибернация", кстати, и в меню Vista есть.
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase

2010-04-08 Пенетрантность Даня Крючков
В свое время, я тоже жмакал на кнопочку "Спящий режим", слегка вспотев от
волнения. Не надо увлекаться и пытаться перевести все термины другого языка.


8 апреля 2010 г. 16:12 пользователь Artem Sereda
написал:

> 08.04.10, Даня Крючков написал(а):
> > Вмешаюсь. Де-факто уже все знают, что такое гибернация. Заблокировать -
> это
> > заблокировать, это не предусматривает остановку работы компьютера. Сон -
> это
> > в первую очередь спящий режим, а не гибернация.
> >
> > Напомните, как было в третьей ветке?
> >
> > 2010/4/8 Андрей Черепанов 
> >
> >> 8 апреля 2010 Gregory Mokhin написал:
> >> > 2010/4/7 Nick Shaforostoff :
> >> > > standby - режим ожидания
> >> > > suspend2ram, sleep - спящий режим
> >> > > suspend2disk, hibernate - выключение с сохранением состояния
> >> > >
> >> > > я считаю, что именно так можно избежать путаницы в терминологии.
> >> > > какие будут иные предложения?
> >> >
> >> > Режим ожидания - Спящий режим - Заморозка? :)
> >> >
> >> > Вообще кроме майкрософтовской "гибернации" одним словом трудно
> >> > выразить, что это такое, так что может быть, и не стоит изощряться, а
> >> > просто принять решение.
> >> Сейчас у MS (Vista) есть "Заблокировать" и "Сон".
> >> Для suspend2ram можно использовать "Остановка", для hibernate - "сон".
> >> "выключение с сохранением состояния" - это никому не понятная
> >> зубодробильня.
> >>
> >> --
> >> Андрей Черепанов
> >> ALT Linux
> >> c...@altlinux.ru
> >> ___
> >> kde-russian mailing list
> >> kde-russian@lists.kde.ru
> >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> >>
> >
> И что же такое гибернация? Я пока не попробую нажать - никак не узнаю.
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase

2010-04-08 Пенетрантность Gregory Mokhin
Предлагаю все-таки остановиться на "Сон" и "Гибернация", как это
сделано в Windows 7. Недостатки этого очевидны, но, как правильно
писали в этой ветке, люди уже к этому привыкли, и искать что-то еще -
это изобретать велосипед. Заодно можно подправить статью в википедии,
где тоже косяков хватает.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%28%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%29

Григорий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase

2010-04-08 Пенетрантность Sergei Andreev
> Сейчас у MS (Vista) есть "Заблокировать" и "Сон".
> Для suspend2ram можно использовать "Остановка", для hibernate - "сон".

В Win7 уже не так:
- Сменить пользователя
- Выйти из системы
- Блокировать
- Перезагрузка
- Сон
- Гибернация

Термин "Гибернация", кстати, и в меню Vista есть.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase

2010-04-08 Пенетрантность Artem Sereda
08.04.10, Даня Крючков написал(а):
> Вмешаюсь. Де-факто уже все знают, что такое гибернация. Заблокировать - это
> заблокировать, это не предусматривает остановку работы компьютера. Сон - это
> в первую очередь спящий режим, а не гибернация.
>
> Напомните, как было в третьей ветке?
>
> 2010/4/8 Андрей Черепанов 
>
>> 8 апреля 2010 Gregory Mokhin написал:
>> > 2010/4/7 Nick Shaforostoff :
>> > > standby - режим ожидания
>> > > suspend2ram, sleep - спящий режим
>> > > suspend2disk, hibernate - выключение с сохранением состояния
>> > >
>> > > я считаю, что именно так можно избежать путаницы в терминологии.
>> > > какие будут иные предложения?
>> >
>> > Режим ожидания - Спящий режим - Заморозка? :)
>> >
>> > Вообще кроме майкрософтовской "гибернации" одним словом трудно
>> > выразить, что это такое, так что может быть, и не стоит изощряться, а
>> > просто принять решение.
>> Сейчас у MS (Vista) есть "Заблокировать" и "Сон".
>> Для suspend2ram можно использовать "Остановка", для hibernate - "сон".
>> "выключение с сохранением состояния" - это никому не понятная
>> зубодробильня.
>>
>> --
>> Андрей Черепанов
>> ALT Linux
>> c...@altlinux.ru
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>
И что же такое гибернация? Я пока не попробую нажать - никак не узнаю.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase

2010-04-08 Пенетрантность Даня Крючков
Вмешаюсь. Де-факто уже все знают, что такое гибернация. Заблокировать - это
заблокировать, это не предусматривает остановку работы компьютера. Сон - это
в первую очередь спящий режим, а не гибернация.

Напомните, как было в третьей ветке?

2010/4/8 Андрей Черепанов 

> 8 апреля 2010 Gregory Mokhin написал:
> > 2010/4/7 Nick Shaforostoff :
> > > standby - режим ожидания
> > > suspend2ram, sleep - спящий режим
> > > suspend2disk, hibernate - выключение с сохранением состояния
> > >
> > > я считаю, что именно так можно избежать путаницы в терминологии.
> > > какие будут иные предложения?
> >
> > Режим ожидания - Спящий режим - Заморозка? :)
> >
> > Вообще кроме майкрософтовской "гибернации" одним словом трудно
> > выразить, что это такое, так что может быть, и не стоит изощряться, а
> > просто принять решение.
> Сейчас у MS (Vista) есть "Заблокировать" и "Сон".
> Для suspend2ram можно использовать "Остановка", для hibernate - "сон".
> "выключение с сохранением состояния" - это никому не понятная
> зубодробильня.
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> c...@altlinux.ru
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase

2010-04-08 Пенетрантность Андрей Черепанов
8 апреля 2010 Gregory Mokhin написал:
> 2010/4/7 Nick Shaforostoff :
> > standby - режим ожидания
> > suspend2ram, sleep - спящий режим
> > suspend2disk, hibernate - выключение с сохранением состояния
> > 
> > я считаю, что именно так можно избежать путаницы в терминологии.
> > какие будут иные предложения?
> 
> Режим ожидания - Спящий режим - Заморозка? :)
> 
> Вообще кроме майкрософтовской "гибернации" одним словом трудно
> выразить, что это такое, так что может быть, и не стоит изощряться, а
> просто принять решение.
Сейчас у MS (Vista) есть "Заблокировать" и "Сон".
Для suspend2ram можно использовать "Остановка", для hibernate - "сон".
"выключение с сохранением состояния" - это никому не понятная зубодробильня.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase

2010-04-07 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
В сообщении от Четверг 08 апреля 2010 10:35:32 автор Artem Sereda написал:
> Гибернация совершенно не выражает, что это такое :)
> 

Долой засилье буржуазных словечков! Велика и могуча руская языка!!!

 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

630091, Russian Federation, Novosibirsk
Phone: +7 383 2173873
Cellular: +7 952 903 2764
ICQ: 22442032
JID: overlap...@jabber.org
MSN: overlap...@hotmail.com
Skype: overlapped


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase

2010-04-07 Пенетрантность Artem Sereda
Гибернация совершенно не выражает, что это такое :)

8 апреля 2010 г. 1:03 пользователь Gregory Mokhin  написал:
> 2010/4/7 Nick Shaforostoff :
>>
>> standby - режим ожидания
>> suspend2ram, sleep - спящий режим
>> suspend2disk, hibernate - выключение с сохранением состояния
>>
>> я считаю, что именно так можно избежать путаницы в терминологии.
>> какие будут иные предложения?
>
> Режим ожидания - Спящий режим - Заморозка? :)
>
> Вообще кроме майкрософтовской "гибернации" одним словом трудно
> выразить, что это такое, так что может быть, и не стоит изощряться, а
> просто принять решение.
>
> Григорий
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase

2010-04-07 Пенетрантность Gregory Mokhin
2010/4/7 Nick Shaforostoff :
>
> standby - режим ожидания
> suspend2ram, sleep - спящий режим
> suspend2disk, hibernate - выключение с сохранением состояния
>
> я считаю, что именно так можно избежать путаницы в терминологии.
> какие будут иные предложения?

Режим ожидания - Спящий режим - Заморозка? :)

Вообще кроме майкрософтовской "гибернации" одним словом трудно
выразить, что это такое, так что может быть, и не стоит изощряться, а
просто принять решение.

Григорий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase

2010-04-07 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
В сообщении от Четверг 08 апреля 2010 01:34:04 автор Nick Shaforostoff написал:
> standby - режим ожидания
> suspend2ram, sleep - спящий режим
> suspend2disk, hibernate - выключение с сохранением состояния
Единственное возражение (совершенно неконструктивное): текст слишком длинный 
для кнопки.
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase

2010-04-07 Пенетрантность Nick Shaforostoff
В сообщении от Среда 07 апреля 2010 10:31:21 автор Андрей Черепанов написал:
> 6 апреля 2010 Nick Shaforostoff написал:
> > SVN commit 817 by shaforo:
> >
> > BUG: 233401
> > CCMAIL: kde-russian@lists.kde.ru
> >
> > translate hibernate as 'power off saving state to disk'
> > and sleep/suspend as 'sleep' or roughly as 'pause saving state to RAM'
> >
> >
> >
> >
> >  M  +15 -16plasma_applet_battery.po
> >  M  +8 -8  plasma_applet_launcher.po
> >  M  +17 -13plasma_applet_lockout.po
> >  M  +7 -6  plasma_runner_powerdevil.po
> >  M  +7 -262powerdevil.po
> >
> >
> > http://websvn.kde.org/?view=rev&revision=817
> 
> Да уж.
> msgstr "Ждущий режим"   msgstr "Спящий режим"
Ждущий [в моём сознании] - это standby ещё со времён инструкций к забугорным 
телевизорам.
причём в этих файлах standby встречается

> msgstr "Спящий режим"   msgstr "Выключить с сохранением"
тут наверное лучше «Выключить с сохранением состояния»
в других местах я так и писал полностью.

по сути suspend2disk и есть полное выключение с предварительным сохранением 
состояния, очевидно что оно подхватывается при следующем включении если не 
указать иначе явно.

> Николай, может посмотришь, как это сделано у других? Откуда такая тяга к
> велосипедам?
на http://engcom.org.ru не нашёл.

помню, что «гибернация» была отвергнута, да и мне этот вариант не по душе.


standby - режим ожидания
suspend2ram, sleep - спящий режим
suspend2disk, hibernate - выключение с сохранением состояния

я считаю, что именно так можно избежать путаницы в терминологии.
какие будут иные предложения?

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase

2010-04-07 Пенетрантность Андрей Черепанов
6 апреля 2010 Nick Shaforostoff написал:
> SVN commit 817 by shaforo:
> 
> BUG: 233401
> CCMAIL: kde-russian@lists.kde.ru
> 
> translate hibernate as 'power off saving state to disk'
> and sleep/suspend as 'sleep' or roughly as 'pause saving state to RAM'
> 
> 
> 
> 
>  M  +15 -16plasma_applet_battery.po
>  M  +8 -8  plasma_applet_launcher.po
>  M  +17 -13plasma_applet_lockout.po
>  M  +7 -6  plasma_runner_powerdevil.po
>  M  +7 -262powerdevil.po
> 
> 
> http://websvn.kde.org/?view=rev&revision=817
Да уж.
msgstr "Ждущий режим"   msgstr "Спящий режим"
msgstr "Спящий режим"   msgstr "Выключить с сохранением"

Николай, может посмотришь, как это сделано у других? Откуда такая тяга к 
велосипедам?

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase

2010-04-06 Пенетрантность Nick Shaforostoff
SVN commit 817 by shaforo:

BUG: 233401
CCMAIL: kde-russian@lists.kde.ru

translate hibernate as 'power off saving state to disk'
and sleep/suspend as 'sleep' or roughly as 'pause saving state to RAM'




 M  +15 -16plasma_applet_battery.po  
 M  +8 -8  plasma_applet_launcher.po  
 M  +17 -13plasma_applet_lockout.po  
 M  +7 -6  plasma_runner_powerdevil.po  
 M  +7 -262powerdevil.po  


http://websvn.kde.org/?view=rev&revision=817
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages

2010-02-14 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 14 Feb 2010 21:53:26 +0200, Alexander Potashev  
:



Спасибо.

On 18:34 Sun 14 Feb , Yuri Chornoivan wrote:

SVN commit 1090133 by yurchor:

Fix some typos  
(http://kde.ru/xforum/index.php?topic=127.msg0;boardseen#new )


Add synaptiks.po from programs old repository  
(http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126615899431302&w=2 )


А вот этого я бы не делал. Даже теперь жалею о том, что не написал в
kde-i18n-doc о том, что русский перевод по ссылке лучше не брать. Там
даже "Your emails"/"Your names" перевели.


Думаю, ничего страшного не произошло. Ведь так или иначе, этот перевод был  
упакован в предыдущие выпуски программы (автор программы даже удостоил  
специальной благодарности автора перевода). Больше того, уверен, автор  
программы, скорее всего, знать ничего не знает (подобно большинству  
авторов программ из playground) о системе переводов KDE и упакует этот же  
перевод в 0.3.3 (или любую другую следующую версию). Примеры: kvpnc, smb4k  
и так далее.


Я просто увеличил вероятность того, что перевод станет лучше. Может стоит  
написать Валентину и попросить дополнить перевод?





 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:272
 msgid "Floor value. floor(n)=⌊n⌋"
-msgstr "Наименьшее абсолютное значени. floor(n)=⌊n⌋"
+msgstr "Наименьшее абсолютное значение. floor(n)=⌊n⌋"


Этот перевод не имеет ничего общего с "floor". Лучше "округление вниз
до целого". То же самое с "Ceil value".



М-да, вероятно. Я так и перевёл. Тот случай, когда от исправления стало не  
лучше. ;)

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages

2010-02-14 Пенетрантность Alexander Potashev
Спасибо.

On 18:34 Sun 14 Feb , Yuri Chornoivan wrote:
> SVN commit 1090133 by yurchor:
> 
> Fix some typos (http://kde.ru/xforum/index.php?topic=127.msg0;boardseen#new )
> 
> Add synaptiks.po from programs old repository 
> (http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126615899431302&w=2 )

А вот этого я бы не делал. Даже теперь жалею о том, что не написал в
kde-i18n-doc о том, что русский перевод по ссылке лучше не брать. Там
даже "Your emails"/"Your names" перевели.

>  #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:272
>  msgid "Floor value. floor(n)=⌊n⌋"
> -msgstr "Наименьшее абсолютное значени. floor(n)=⌊n⌋"
> +msgstr "Наименьшее абсолютное значение. floor(n)=⌊n⌋"

Этот перевод не имеет ничего общего с "floor". Лучше "округление вниз
до целого". То же самое с "Ceil value".


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] l10n-kde4/ru/messages

2010-02-14 Пенетрантность Yuri Chornoivan
SVN commit 1090133 by yurchor:

Fix some typos (http://kde.ru/xforum/index.php?topic=127.msg0;boardseen#new )

Add synaptiks.po from programs old repository 
(http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126615899431302&w=2 )

CCMAIL: kde-russian@lists.kde.ru

 M  +4 -4  kdeedu/kalgebra.po  
 M  +3 -3  kdenetwork/desktop_kdenetwork.po  
 M  +1 -1  kdesdk/kate.po  
 M  +1 -1  kdeutils/desktop_kdeutils.po  
 A playground-utils/synaptiks.po  


--- trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdeedu/kalgebra.po #1090132:1090133
@@ -608,7 +608,7 @@
 
 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:200
 msgid "Hyperbolic cotangent"
-msgstr "Гиперболический котангес"
+msgstr "Гиперболический котангенс"
 
 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:203
 msgid "Arc sine"
@@ -686,7 +686,7 @@
 
 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:272
 msgid "Floor value. floor(n)=⌊n⌋"
-msgstr "Наименьшее абсолютное значени. floor(n)=⌊n⌋"
+msgstr "Наименьшее абсолютное значение. floor(n)=⌊n⌋"
 
 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:275
 msgid "Ceil value. ceil(n)=⌈n⌉"
@@ -766,7 +766,7 @@
 
 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:332
 msgid "Scalar product"
-msgstr "Скалярное призведение"
+msgstr "Скалярное произведение"
 
 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:335
 msgid "Select an element from a container"
@@ -860,7 +860,7 @@
 #: analitza/expression.cpp:157
 #, kde-format
 msgid "%1 requires %2 parameters"
-msgstr "Для %1 требутся указать %2 параметров"
+msgstr "Для %1 требуется указать %2 параметров"
 
 #: analitza/expression.cpp:162
 #, kde-format
--- trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork.po 
#1090132:1090133
@@ -368,7 +368,7 @@
 #: kopete/kopete/config/accounts/kopete_accountconfig.desktop:83
 msgctxt "Comment"
 msgid "Manage Your Accounts and Identities"
-msgstr "Управление учётными запиями и профилями"
+msgstr "Управление учётными записями и профилями"
 
 #: kopete/kopete/config/appearance/kopete_appearanceconfig.desktop:11
 msgctxt "Name"
@@ -665,7 +665,7 @@
 #: kopete/kopete/kopete.notifyrc:2462
 msgctxt "Name"
 msgid "Message Dropped"
-msgstr "Сооющени отфильтровано"
+msgstr "Сообщение отфильтровано"
 
 #: kopete/kopete/kopete.notifyrc:2513
 msgctxt "Comment"
@@ -680,7 +680,7 @@
 #: kopete/kopete/kopete.notifyrc:2618
 msgctxt "Comment"
 msgid "An ICQ user is reading your status message"
-msgstr "Пользователь ICQ1 читает ваше состояние"
+msgstr "Пользователь ICQ читает ваше состояние"
 
 #: kopete/kopete/kopete.notifyrc:2671
 msgctxt "Name"
--- trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdesdk/kate.po #1090132:1090133
@@ -106,7 +106,7 @@
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This will create a very basic HTML file with the HTML 4.01 strict DTD."
 msgstr ""
-"Будет создан шаблон HTML файла, соответсвующий HTML 4.01 strict DTD (строгое "
+"Будет создан шаблон HTML файла, соответствующий HTML 4.01 strict DTD (строгое 
"
 "ОТД)."
 
 #. i18n: file ./plugins/filetemplates/templates/cpplgpl.cpp.katetemplate line 1
--- trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdeutils/desktop_kdeutils.po #1090132:1090133
@@ -436,7 +436,7 @@
 #: okteta/parts/kpart/oktetapart.desktop:4
 msgctxt "Name"
 msgid "Okteta Hex Viewer"
-msgstr "Шестнадцатиричный просмотрщик Okteta"
+msgstr "Шестнадцатеричный просмотрщик Okteta"
 
 #: okteta/program/okteta.desktop:2
 msgctxt "Name"
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] l10n-kde4/ru/messages

2010-01-17 Пенетрантность Yuri Chornoivan
SVN commit 1076117 by yurchor:

fix xml (see http://www.kde.cat/aacid/xml_errors/trunk/ru/messages.html  )
CCMAIL: kde-russian@lists.kde.ru

 M  +1 -1  extragear-graphics/kipiplugin_acquireimages.po  
 M  +1 -1  extragear-graphics/kipiplugin_advancedslideshow.po  
 M  +1 -1  extragear-graphics/kipiplugin_flashexport.po  
 M  +1 -1  extragear-graphics/kipiplugin_picasawebexport.po  
 M  +1 -1  extragear-graphics/kipiplugin_rawconverter.po  
 M  +1 -1  extragear-graphics/kipiplugin_sendimages.po  
 M  +1 -1  extragear-graphics/kipiplugin_timeadjust.po  
 M  +1 -1  extragear-sdk/kdevgdb.po  
 M  +1 -1  kdeaccessibility/kttsd.po  
 M  +1 -1  kdeedu/kgeography.po  
 M  +1 -1  kdenetwork/kopete.po  
 M  +1 -1  kdepim/libkdepim.po  
 M  +1 -1  kdepim/libmessagecore.po  
 M  +1 -1  kdepim/libmessageviewer.po  
 M  +1 -1  kdesdk/kompare.po  


--- trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/kipiplugin_acquireimages.po 
#1076116:1076117
@@ -34,7 +34,7 @@
 #: rc.cpp:2
 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 msgid "Your emails"
-msgstr "sgatjom _at_ mail.ru"
+msgstr "sgart...@mail.ru"
 
 #: scandialog.cpp:98
 msgid "Scan Image"
--- 
trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/kipiplugin_advancedslideshow.po 
#1076116:1076117
@@ -568,7 +568,7 @@
 #: rc.cpp:222
 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 msgid "Your emails"
-msgstr "sgartjom_at_mail.ru"
+msgstr "sgart...@mail.ru"
 
 #: slideshowconfig.cpp:80 slideshowconfig.cpp:116
 #, fuzzy
--- trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/kipiplugin_flashexport.po 
#1076116:1076117
@@ -383,7 +383,7 @@
 #: rc.cpp:2
 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 msgid "Your emails"
-msgstr "sgartjom_at_mail.ru"
+msgstr "sgart...@mail.ru"
 
 #: simpleviewer.cpp:145
 msgid "SimpleViewer installation failed"
--- 
trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/kipiplugin_picasawebexport.po 
#1076116:1076117
@@ -421,4 +421,4 @@
 #: rc.cpp:89
 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 msgid "Your emails"
-msgstr "sgartjom_at_mail.ru"
+msgstr "sgart...@mail.ru"
--- trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/kipiplugin_rawconverter.po 
#1076116:1076117
@@ -227,7 +227,7 @@
 #: rc.cpp:2
 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 msgid "Your emails"
-msgstr "sha...@ukr.net, sgartjom_at_mail.ru"
+msgstr "sha...@ukr.net, sgart...@mail.ru"
 
 #: singledialog.cpp:127
 msgid "&Preview"
--- trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/kipiplugin_sendimages.po 
#1076116:1076117
@@ -259,7 +259,7 @@
 #: rc.cpp:2
 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 msgid "Your emails"
-msgstr "sgartjom_at_mail.ru"
+msgstr "sgart...@mail.ru"
 
 #: sendimages.cpp:121
 #, fuzzy
--- trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/kipiplugin_timeadjust.po 
#1076116:1076117
@@ -66,7 +66,7 @@
 #: rc.cpp:2
 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 msgid "Your emails"
-msgstr "sha...@ukr.net, sgartjom_at_mail.ru"
+msgstr "sha...@ukr.net, sgart...@mail.ru"
 
 #: timeadjustdialog.cpp:183 timeadjustdialog.cpp:921 timeadjustdialog.cpp:930
 msgid "Adjust Time & Date"
--- trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-sdk/kdevgdb.po #1076116:1076117
@@ -565,7 +565,7 @@
 "(ожидается, что исполняемый файл отладчика доступен на удалённой машине, "
 "возможно, путём его загрузки в конце сборки)\n"
 "1) Проверьте возможность удалённо выполнять команды — rsh, ssh, telnet, ...\n"
-"2a) Запустите \"gdbserver ... <приложение>\" на удалённом компьютере.\n"
+"2a) Запустите \"gdbserver ... <приложение>\" на удалённом компьютере.\n"
 "или если в вашей программе содержится код gdb\n"
 "2b) Запустите приложение на удалённом компьютере."
 
--- trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdeaccessibility/kttsd.po #1076116:1076117
@@ -930,7 +930,7 @@
 
 #: filters/main.cpp:20
 msgid "Copyright 2005, Gary Cramblitt "
-msgstr "© Gary Cramblitt , 2005"
+msgstr "© Gary Cramblitt , 2005"
 
 #: filters/main.cpp:21 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:689 kttsd/main.cpp:46
 #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:56
--- trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdeedu/kgeography.po #1076116:1076117
@@ -34128,7 +34128,7 @@
 msgid "Your emails"
 msgstr ""
 "sha...@ukr.net,sibsk...@mail.ru,youth_opportunit...@tajikngo.org,Marina."
-"kolyuch...@gmail.com,de...@kde.ru.doktorkster@gmail.com"
+"kolyuch...@gmail.com,de...@kde.ru,doktorks...@gmail.com"
 
 #~ msgctxt "afghanistan.kgm"
 #~ msgid "Water"
--- trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdenetwork/kopete.po #1076116:1076117
@@ -17966,7 +17966,7 @@
 
 #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:69
 msgid "&Block custom emoticons"
-msgstr "&Блокировать не&стандартные смайлики"
+msgstr "&Блокировать нестандартные смайлики"
 
 #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:390
 msgid ""
--- trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdepim/libkdepim.po #1076116:1076117
@@ -1641,7 +1641,7 @@
 #: kwidgetlister.cpp:71
 msgctxt "fewer widgets"
 msgid "Fewer"
-msgstr "Дополнительно <<"
+msgstr "Дополнительно <<"
 
 #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:318
 msgid "Title"
--- trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdepim/libmessagecore.po #1076116:1076117
@@ -118,7 

[kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdepim

2009-03-29 Пенетрантность Nickolai Shaforostoff
SVN commit 946650 by shaforo:

BUG:188395
CCMAIL:kde-russian@lists.kde.ru



 M  +32 -44kmail.po  


--- trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdepim/kmail.po #946649:946650
@@ -12,15 +12,15 @@
 "Project-Id-Version: kmail\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n";
 "POT-Creation-Date: 2009-03-29 11:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-29 17:15+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-03-30 01:30+0300\n"
 "Last-Translator: Nick Shaforostoff \n"
 "Language-Team: Russian \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
-"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
 #: attachmentlistview.cpp:47
 msgctxt "@title collumn attachment name."
@@ -6203,7 +6203,6 @@
 msgstr "Показать журнал аудита GnuPG для этой операции"
 
 #: templatesconfiguration.cpp:67
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Here you can create message templates to use when you compose new "
 #| "messages or replies, or when you forward messages.The message "
@@ -6217,17 +6216,18 @@
 "substitution commands, either simply type them or select them from the "
 "Insert command menu."
 msgstr ""
-"Здесь вы можете создавать шаблоны новых, ответных и пересылаемых "
-"сообщений.Шаблоны поддерживают команды подстановки: введите их или "
-"выберите из меню  Вставить команду.Шаблоны, указанные здесь, "
-"привязаны к папкам. Они являются предпочтительными перед общими шаблонами и "
-"шаблонами профиля."
+"Здесь вы можете создавать шаблоны для новых, ответных и пересылаемых "
+"сообщений.Шаблоны могут содержать переменные, которые будут заменены "
+"соответствующим значением при использовании шаблона. Для вставки переменной "
+"воспользуйтесь кнопкой Вставить переменную."
 
 #: templatesconfiguration.cpp:74
 msgid ""
 "Templates specified here are folder-specific. They override both global "
 "templates and per-identity templates."
 msgstr ""
+"Шаблоны, указанные здесь, привязаны к папке. Они имеют больший приоритет, "
+"чем общие шаблоны и шаблоны профиля."
 
 #: templatesconfiguration.cpp:79
 msgid ""
@@ -6235,12 +6235,17 @@
 "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
 "specified."
 msgstr ""
+"Шаблоны, указанные здесь, привязаны к профилю. Они имеют больший "
+"приоритет, чем общие, но меньший, чем шаблоны папок (т.е. используются если "
+"текущая папка не имеет своих шаблонов)."
 
 #: templatesconfiguration.cpp:84
 msgid ""
 "These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
 "identity templates or per-folder templates if they are specified."
 msgstr ""
+"Шаблоны, указанные здесь, являются общими. Они используются если профиль и 
"
+"текущая папка не имеют своих шаблонов."
 
 #: templatesconfiguration.cpp:89 customtemplates.cpp:100
 msgid "How does this work?"
@@ -6294,18 +6299,15 @@
 "---\n"
 
 #: templatesconfiguration.cpp:457
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "%REM=\"Default new message template\"%-\n"
 #| "%BLANK"
 msgid "Default new message template"
-msgstr ""
-"%REM=\"Шаблон обычного сообщения\"%-\n"
-"%BLANK"
+msgstr "Шаблон обычного сообщения"
 
 #: templatesconfiguration.cpp:463
 msgid "Default reply template"
-msgstr ""
+msgstr "Шаблон ответа отправителю"
 
 #: templatesconfiguration.cpp:467
 #, fuzzy, kde-format
@@ -6321,7 +6323,7 @@
 
 #: templatesconfiguration.cpp:474
 msgid "Default reply all template"
-msgstr ""
+msgstr "Шаблон ответа всем"
 
 #: templatesconfiguration.cpp:477
 #, fuzzy, kde-format
@@ -6378,7 +6380,6 @@
 "---"
 
 #: folderview.cpp:193
-#, fuzzy
 #| msgctxt "msg status"
 #| msgid "Unread"
 msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
@@ -6386,14 +6387,12 @@
 msgstr "Не прочитано"
 
 #: folderview.cpp:195
-#, fuzzy
 #| msgid "Total"
 msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
 msgid "Total"
 msgstr "Всего"
 
 #: folderview.cpp:196
-#, fuzzy
 #| msgid "Size"
 msgctxt "@title:column Size of the folder."
 msgid "Size"
@@ -6401,47 +6400,41 @@
 
 #: folderview.cpp:649
 msgid "Searches"
-msgstr "Поиски"
+msgstr "Поисковые запросы"
 
 #: folderview.cpp:1168
-#, fuzzy
 #| msgid "Cut Messages"
 msgid "Total Messages"
-msgstr "Вырезать сообщения"
+msgstr "Всего сообщений"
 
 #: folderview.cpp:1169
-#, fuzzy
 #| msgid "Unread Message"
 msgid "Unread Messages"
-msgstr "Непрочитанное сообщение"
+msgstr "Непрочитанных сообщений"
 
 #: folderview.cpp:1175 kmfolderdialog.cpp:158
 msgid "Quota"
 msgstr "Ограничение"
 
 #: folderview.cpp:1181
-#, fuzzy
 msgid "Storage Size"
-msgstr "Выберите стиль"
+msgstr "Размер на диске"
 
 #: folderview.cpp:1190
 msgid "Subfolder Storage Size"
-msgstr ""
+msgstr "Размер вложенной папки на диске"
 
 #: folderview.cpp:1247
-#, fuzz