Добрый день!
Я хотел бы участвовать в переводе. Не могу обещать, что буду тратить на это
много времени. Точно могу ежедневно работать в русскоязычном KDE и исправлять
замеченные ляпы.
Например, в kig слово line переведено линия, а должно быть прямая.
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru
Привет!
Местами переведён как Инструменты, местами как Сервис.
Предлагаю унифицировать, ваши предложения?
Я за Инструменты.
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde
.
Что здесь означает building?
P.S.: А IRC-канал у kde-russian есть?
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru
Привет!
Начал переводить kile handbook. Если кто-то ещё над ним работает, напишите.
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
Привет!
Архив с тремя .po прилагается. Мелочь, но пусть лежит что ли.
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https
все проходит.
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Привет!
Спасибо, теперь понял.
Возможно, по опорным точкам. Я на днях проверю. Если так, пришлю новую
версию.
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
Привет!
Мне не нравится перевод backend как механизм (в
qt/desktop_phonon.po). Лучше модуль или движок.
Мне всё равно: я в русском разговоре говорю backend. Поправьте тогда
глоссарий, я оттуда брал.
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru
signature.asc
Description: This is a digitally
хочется.
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Привет!
Перевёл несколько мелких файлов от kdevplatform/kdevelop (не разбирался,
откуда именно).
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru
kdev-po.tar.bz2
Description: application/bzip-compressed-tar
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Привет!
13 декабря 2009 Yury G. Kudryashov написал:
Привет!
А у кого-нибудь работают хоткеи для меню вида Alt+клавиша? У меня мило
подчёркивают буквы, но Alt+key никуда не прыгает (пробовал и с английской
и с русской раскладкой). Думаю, Qt откуда-то узнаёт, что это на самом
деле Alt+I
Привет!
Собственно, всё на скриншоте: http://itrash.ru/idb/141/okdescreen86.png
gwenview, dolphin, kmail, akregator: перейти
konqueror: переход
Ваши предложения, господа?
Перейти.
Кстати, мне кажется лучше не следующее сообщение и т. д., а к следующему
сообщению. Мнения?
--
Yury G
английском так. Большинство пунктов (кроме, м.б., Настройка) относятся к
объектам (файл, сообщение, папка и т. д.), а этот - к действию.
Кстати, мне кажется лучше не следующее сообщение и т. д., а к
следующему сообщению. Мнения?
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru
signature.asc
Привет!
Как по-русски media source? Кстати, нет ли IRC-канала, на котором такие
вопросы можно обсуждать оперативнее?
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian
Привет!
Как по-русски media source?
Зависит от контекста
Could not locate media source, например.
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde
Привет!
И всё-такие по поводу backend. В phonon-xine.po я вижу движок, в phonon-
gstreamer сейчас механизм. Что писать? Лично мне механизм слух режет
больше.
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
дискуссии: думаю, все понимают правильно, и вопрос
в точности формулировок.
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https
повторяться не буду (начиная с завтра).
Завтра залью в свн.
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman
21 декабря 2009 13:16:54 Андрей Черепанов написал:
19 декабря 2009 Yury G. Kudryashov написал:
Привет!
Собственно, всё на скриншоте: http://itrash.ru/idb/141/okdescreen86.png
gwenview, dolphin, kmail, akregator: перейти
konqueror: переход
Ваши предложения, господа?
Перейти
есть место.
- оставить как есть: Email... ?
Тоже неплохо.
- намылить (шутка) ;-)
Ваши предложения.
Посмотреть, где это в интерфейсе. Если место есть, отправить по электронной
почте. Если нет (например, это кнопка), то лучше E-mail.
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru
signature.asc
писать разработчикам, что в
русском слово байт не сокращают, и надо добавить формы множественного числа.
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian
, сейчас переименовали в kaddressboo). Интерфейс совсем другой.
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru
отправляет свой пароль всем
подписчикам. Нормальный человек думает, что список рассылки живёт методом
длинные поля To: и CC: и отвечают всем.
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Привет!
Хорошо, тогда потренируюсь на документации (она меньше) и возьмусь за
интерфейс.
Файл на проверку, не ругайте сильно, я первый раз.
Сразу вопрос - как лучше перевести Command Reference?
Я думаю, список команд. Проверь по контексту.
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru
/share/locale/ru/LC_MESSAGES (sudo cp kalzium.mo
/usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES). Тогда у тебя будет переведённая версия.
Наверное, можно как-то и без копирования в /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES,
но я не помню сходу.
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru
signature.asc
Description
понимаю.
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
говоря :)
Кстати, как насчёт KDE ПО с расшифровкой программное обеспечение KDE?
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https
В сообщении от Четверг 11 февраля 2010 13:52:52 автор Андрей Черепанов
написал:
11 февраля 2010 Yury G. Kudryashov написал:
Привет!
Немного поправил desktop_kdebase. Основное: Поведение окна в
Параметрах системы заменил на Поведение окон. Систематически по
остальным
упоминаниям
нетбуков. Единственное, чем
напоминает газету, — виджеты расположены в несколько колонок. Поэтому к
библиотеке или пресс-центру отношения точно не имеет.
Просто газета?
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
наиболее удачный термин.
OK. На днях внесу все исправления и отправлю.
Offtopic: в СССР были публичные стенды со свежими выпусками газет на
улицах. Узнать бы, как они назывались.
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
В сообщении от Среда 17 февраля 2010 11:46:12 автор Андрей Черепанов написал:
17 февраля 2010 Yury G. Kudryashov написал:
В сообщении от Среда 17 февраля 2010 10:50:32 автор Андрей Черепанов
написал:
Он не использует саму тему!
Лучше Стиль в духе... (Apple, Windows Vista, Windows
временами появляются неинтересные лично Вам темы дискуссий. Я просто отмечаю
сообщения в таких ветвях прочитанными, не открывая.
P.S.: Моё личное мнение состоит в том, что письмо вида вы обсуждаете не то
имеет моральное право отправлять только модератор (администратор) списка
рассылки.
--
Yury G
.
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
В сообщении от Четверг 08 апреля 2010 15:41:40 автор Даня Крючков написал:
Предлагаю ориентироваться все-таки на пользователей KDE, которые, в
большинстве своем, знают, что такое гибернация. Всем никогда не угодим.
Откуда пользователь KDE должен это знать?
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur
, если это
термин, то нужна справка что под этим понимается. Спрошу у автора
программы, как у них с этим.
Точки на дюйм - стандартная единица резрешения экрана/принтера/... Имеется в
виду именно количество точек, приходящихся на 1 дюйм.
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru
Денис Романчук wrote:
I'll write in English because you'll be able to read it even in the broken
encoding.
Добрый день, у меня рассылка приходит в кривой кодировке вида
#x438;#x43D;#x442;#x435..
Nobody can answer unless you'll attach (as message/rfc822) one of the
messages.
что делать?
Stop
Alexander Potashev wrote:
On 21:17 Sun 22 Aug , Padre Mortius wrote:
Доброго времени суток,
Полный перевод файла desktop_extragear-graphics_digikam.po с некоторыми
исправлениями. файл был взят из транка.
Привет,
В файле вместо русских букв вижу знаки вопроса. Исправьте,
Yuri Chornoivan wrote:
написане Wed, 29 Sep 2010 14:55:41 +0300, Андрей Черепанов
c...@altlinux.ru:
https://bugzilla.altlinux.org/24183
При подключении USB накопителя заголовок выпадающего списка виджета
Подключаемые устройства имеет непереведенный текст Available Devices.
Стоит
Русская
Андрей Черепанов wrote:
12 октября 2010 Yuri Efremov написал:
Народ, а может обсудим unmount? Я слышал три варианта:
1) отмонтировать
2) размонтировать
3) отключить
И вариант размонтировать мне нравится меньше всех. :(
Нет слова отмонтирование
Верно. поэтому я использую
Даша wrote:
Здравствуйте!
Простите за дурацкий вопрос, а ogg – это аудио или видео формат? А то
я нашла вроде как два вида: ogg Vorbis (это аудио) и ogg video. Вам
какой, и как их различить? Расширение-то одно и то же…
Поскольку записывать надо звуки, нужен аудио. Судя по shared-mime-info,
Alexandr Gudulin wrote:
Only one question... Can I speak in Russian with KDE Russian team?
Да, конечно.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Yuri Chornoivan wrote:
написане Sat, 27 Nov 2010 23:23:02 +0200, Даша koloda...@gmail.com:
P.S. Выпуск 4.5.4 мы пропустили, всё равно дублировать в stable?
Недавно было решено делать 4.5.5, так что да, дублировать.
___
kde-russian mailing list
Андрей Черепанов wrote:
4 января 2011 Андрей Черепанов написал:
Господи, когда же KDEшники перейдут на человеческий Git!
Переводы - после всего остального. Чтобы не нагружать переводчиков изучением
git раньше времени.
___
kde-russian mailing list
Alexey Ivanov wrote:
Патч это патч. И никак не шаблоны или заготовки,
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%82%D1%87
Хотя в теме написано patch, в этой ветви уже некоторое время обсуждается
перевод слова snippet.
___
kde-russian mailing list
Azamat Hackimov wrote:
Системными (правилами|политиками) запрещено сохранять настройки
даты/времени.
1. Не нравится политика в этом контексте.
2. Важно, что именно этому пользователю нельзя. Возможно, другому можно.
___
kde-russian mailing list
Доброго времени суток!
Поскольку я пользуюсь kmymoney с русскими сообщениями, заметил и исправил
ошибку с postpone. diff прилагаются, po (даже po.bz2) в 100K не
помещается, поэтому доступен здесь:
http://www.loegria.net/tmp/kmymoney-20110804.po.bz2 . Заодно перевёл
несколько фраз. У меня есть
Андрей Черепанов wrote:
4 августа 2011 Yury G. Kudryashov написал:
Доброго времени суток!
Остальное нормально (там всего пяток исправлений).
Таки да. Положил в svn.
Сейчас в kmymoney очень много всего переведено словом платеж(-и). Из
всего этого наиболее непонятно выглядит диалог добавления
Добрый вечер!
Есть ли стандартные переводы для upload, download? В глоссарии не нашёл, git
grep говорит, что в некоторых местах загрузить используется для перевода
обоих слов.
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@mccme.ru
___
kde-russian mailing
48 matches
Mail list logo