in Weblate 4.0 in
April.
Translation propagation #3166
https://github.com/WeblateOrg/weblate/issues/3166
The patches in TDF Weblate that make this work should be contributed
upstream, if feasible.
Best regards,
Tuomas Hietala
Hi all,
During Fosdem, we (Christian and me) will attend Michal's
Hi Christian,
I updated the wiki page myself. Please correct if needed:
https://wiki.documentfoundation.org/Translating_LibreOffice
-Tuomas
Christian Lohmaier kirjoitti 3.2.2020 16:54:
Hi Tuomas, *,
On Mon, Feb 3, 2020 at 3:39 PM Tuomas Hietala
wrote:
Thanks for the explanation. However
ich allows
admins to send messages to translators. It would be good to have the
deadlines announced in advance. Or this mailing list or the wiki could
also be used.
-Tuomas
Christian Lohmaier kirjoitti 3.2.2020 16:14:
Hi Tuomas, *,
On Mon, Feb 3, 2020 at 2:11 PM Tuomas Hietala
wrote:
I've bee
/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/fi/?checksum=3a686476bd15eb83
-Tuomas
Ming H. kirjoitti 3.2.2020 15:46:
Hi Tuomas,
-- Original --
From: "Tuomas Hietala" ;
Subject: [libreoffice-l10n] Please clarify translation deadlines
I've been updating a lot of the Finnish translat
made on Monday 27th January or earlier should have been
picked up in 6.4.0, but this clearly isn't the case. Did I misunderstand
something, is the information in the wiki wrong, or was there some other
issue?
Best regards,
Tuomas Hietala
[1] https://wiki.documentfoundation.org
3:
Hi *,
On Fri, Feb 14, 2020 at 11:22 AM sophi wrote:
Le 14/02/2020 à 10:49, Tuomas Hietala a écrit :
>
> I already unflagged many of them as I saw what was happening, but here's
> an example that I can cofirm showing up in English in Finnish-language
> LO as of 6.4.0:
>
https://
he same purpose also.
Best regards,
Tuomas Hietala
--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Hi Sophie,
I would prioritise information that is specific to LO/TDF and therefore
isn't (and won't be) included in Weblate's documentation. For new
translators, that would mean things like where to start, what to
prioritise, who to contact in case there are problems, how the LO
release
in the PDF export dialog, on the second tab from the left.
Best regards,
Tuomas
sophi kirjoitti 11.2.2020 16:02:
Hi Tuomas,
Le 10/02/2020 à 12:48, Tuomas Hietala a écrit :
Hello,
Currently TDF Weblate seems to be set up to revert to the original
English string when a translated string is flagged
make searching easier.
Thanks,
Tuomas
Tuomas Hietala kirjoitti 3.9.2020 12:05:
Hi Rhoslyn,
It appears at least some of the extended tips can be identified by
looking for the string "extended_tip" in the Context part. If all of
them are marked like that, you should be able to find everythi
Hi Rhoslyn,
It appears at least some of the extended tips can be identified by
looking for the string "extended_tip" in the Context part. If all of
them are marked like that, you should be able to find everything else by
searching "NOT extended_tip" in Weblate.
BR,
Tuomas
Rhoslyn Prys
Hi Olivier,
Olivier Hallot kirjoitti 20.8.2020 14:59:
The strings are copied. No changes in Help, and contents inside
tag will continue.
Synching back from extended tips to is possible but will
require
some amount of development in the Help build.
Note: At the moment, we are only working
Hello Sophie (& Olivier & Christian),
sophi kirjoitti 18.8.2020 18:20:
Hi Milos,
Le 18/08/2020 à 16:35, Milos Sramek a écrit :
Hi,
maybe that you have already noticed - strings of extended tooltips
started to appear in the UI strings, there are currently 170 of them.
Originally, they were a
Hello,
There's quite a bit of information on translating Help content on the
wiki:
https://wiki.documentfoundation.org/UI_and_Help_files_Content_Guide
A TL;DR sort of summary or guideline on the XML tags part would be
useful, so I'm asking if the following statement would be correct:
"Do
Hello,
For Finnish (fi):
Tehokas - Yhteensopiva - Helppokäyttöinen
Cheers,
Tuomas
Mike Saunders kirjoitti 29.7.2020 18:58:
Hello,
I've created this banner, that we can use for social media and other
things around the LibreOffice 7.0 launch:
Hello,
In TDF Weblate, LO UI master and LO Online are different projects. This
means the glossaries could not be shared previously.
Weblate 4.1, however, introduced the ability to use glossaries across
projects. TDF Weblate admins should just enable it.
BR,
Tuomas
Donald kirjoitti
Seems to work. Thanks!
BR,
Tuomas
Christian Lohmaier kirjoitti 7.7.2020 12:26:
On Tue, Jul 7, 2020 at 10:52 AM Tuomas Hietala
wrote:
In TDF Weblate, LO UI master and LO Online are different projects.
This
means the glossaries could not be shared previously.
Weblate 4.1, however
Hi all,
Yes, I too think using the wiki is a good idea going forward. But how
about the translators between 2015 (when, judging by the version
numbers, the contributor page was last updated) and 2019 (when Weblate
was adopted)? Are the names of contributors still recoverable from
Pootle?
Hello,
The information on that page was not up to date last year either, before
the introduction of Weblate. So it certainly wasn't being automatically
updated back then, and it looks like it probably hasn't been updated in
a few years.
It certainly *should* be automatically updated, or
Hi,
Thanks for pointing this out. The exception works, Finnish translation
fixed.
BR,
Tuomas
Mihkel Tõnnov kirjoitti 8.7.2020 21:57:
For a handful of languages, there has been an exception added to the
code
to use %MOD1+comma and Shift+%MOD1+comma instead:
Finnish (fi) - translations still
Hello Olivier,
Olivier Hallot kirjoitti 21.11.2020 0:23:
Hi Tuomas
We migrated of the ahelp contents to the extended tips of the
corresponding widgets in the *dialogs* only.
As you correctly pointed, many other ahelp tags are related to UNO
commands (menus and toolbars) as well as an old
Hello,
Ideally, yes, it would be nice to have them translatable. But I don't
think it's high priority, as most languages have plenty of unfinished
translation work left in other parts of LO.
Tuomas
Ilmari Lauhakangas kirjoitti 1.12.2020 19:30:
There is this old request:
Hello all,
What's the current status of the "ahelp" -> extended tips migration? For
the most part it looks like done, but on the other hand I found an ahelp
string which does not seem to have a corresponding extended tip in LO UI
master. [1]
Are there more changes still to come, or should
Hello Rhoslyn,
The extended tips have landed in LO UI master, meaning that the
translations will eventually appear in 7.1. I don't think there are
plans to backport them to 7.0 (but maybe someone can confirm?).
Tuomas
Rhoslyn Prys kirjoitti 21.10.2020 16:43:
Will the Extended Tips work for
Hello Sophie and Olivier,
Both issues seem to be fixed in the latest version (4.4.2).
Cheers,
Tuomas
sophi kirjoitti 18.1.2021 19:32:
It's a known issue of the last version see #4977. See also #5114 for
the
loss of focus in the editor, however it works with the shortcut ctrl+n
Cheers
Sophie
Hello,
sophi kirjoitti 20.5.2021 12:28:
I understand your point of view, but there is nothing we can do on our
side, technically we need an existing ISO language code.
Looking at the list of languages at hosted.weblate.org, there seem to be
at least several which probably don't have
Sophie kirjoitti 20.5.2021 21:32:
Le 20 mai 2021 18:52:03 GMT+02:00, Tuomas Hietala
a écrit :
Hello,
sophi kirjoitti 20.5.2021 12:28:
I understand your point of view, but there is nothing we can do on
our
side, technically we need an existing ISO language code.
Looking at the list
ate.org/projects/mypaint/ Also, it would be nice to
rename the glossary to something like "LibreOffice Glossary" as it is
used for all projects, anyway, not just UI master.
Best regards,
Tuomas Hietala
--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http
Hello all,
In LibreOffice, the programming language BASIC is mostly written as
"Basic". This is a source of some confusion for translators (and I
imagine many English-speaking users, too) as it's not always clear
whether "Basic" should be interpreted as "basic" (a normal English word)
or
and maintaining the Voikko
language tool, which provides Finnish spellchecking, hyphenation and
grammar checking for LibreOffice as an extension. These are huge
contributions, without which LibreOffice would be far less useful for
Finnish speakers.
Best regards,
Tuomas Hietala
I see, thanks. I'm not subcribed to that list.
Tuomas
Caolán McNamara kirjoitti 18.2.2021 22:23:
This is from
https://lists.freedesktop.org/archives/libreoffice/2021-January/086638.html
where previously all the ok, cancel, help buttons didn't have
translatable strings but used "stock" names
Hello all,
What are these "stock" strings for anyway? And why isn't there a more
meaningful context string?
BR,
Tuomas
Christian Lohmaier kirjoitti 25.1.2021 15:40:
Hi Olivier,
On Sat, Jan 23, 2021 at 12:44 AM Olivier Hallot
wrote:
1) The recent additions of LibreOffice UI has some
Thanks, this is a very good explanation.
Tuomas
Kevin Suo kirjoitti 27.8.2021 3:22:
As explained in the Help page:
*"Translate common terms*
Converts words with two or more characters that are in the list of
common terms. After the list is scanned, the remaining text is
converted character by
quot;translate frequently occurring terms", or something else entirely?
As you can see, there are many possible meanings:
https://en.wiktionary.org/wiki/common
Regards,
Tuomas Hietala
--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? https://www.libreoffice.
Hello Sophie,
sophi kirjoitti 25.8.2021 18:56:
below, there is the extended tip:
Converts
words with two or more characters that are in the list of common terms.
After the list is scanned, the remaining text is converted character by
character.
So I'd say frequently occurring terms that are in
Hello all,
JO3EMC made an interesting observation a few days ago in Weblate: "It
appears that the translated word for each of STRPOOLCOLLBLAHBLAHBLAH
must be unique." [1]
At least I was unaware of this requirement and it isn't mentioned
anywhere in the wiki as far as I can tell. Now the
Hello Sophie,
sophi kirjoitti 23.2.2022 16:13:
Hi Olivier,
Answering in detail to your request,
Le 23/02/2022 à 14:13, Olivier Hallot a écrit :
HI Sophie
My suggestions for weblate are
1) a link in the Weblate UI to go to the root of the project. In other
words: to be able to go directly
Hello,
Thanks to the Board for this initiative.
For me the most important enhancement would be the this:
https://github.com/WeblateOrg/weblate/issues/1861
Search should ignore hotkey symbols
However, it looks like it could be difficult to implement in Weblate's
current architecture.
The
Hello Sophie & all,
Sorry for neglecting this issue! I added some comments on GitHub, but
more input is certainly welcome.
What I had in mind originally was about reviews: currently, if some
language team wants to switch to review-based workflow, it's not
possible unless the switch is done
Hello,
I'm not currently receiving notifications from Weblate, either, even
though I should be. The last time I received a notification is 7th of
March.
Tuomas
Annabelle Wübbelsmann kirjoitti 28.3.2022 11:51:
Good morning,
since 14.03.22 I don't get notification emails for my watched
Hello,
It appears "FuzzyBot" has decided to revert the Finnish main page of TDF
wiki [1] to English. I don't have the rights to undo this.
The Finnish wiki main page is not meant to be a translation of the
English main page. How can I get the old page back and prevent bot
misbehaviour in
Okay, I'll try to restore the relevant content. Is there a way to view
the wiki markup of the past versions? I seem to only be able to view the
pages themselves.
Tuomas
Ilmari Lauhakangas kirjoitti 14.5.2022 7:38:
On 13.5.2022 22.11, Tuomas Hietala wrote:
Hello,
It appears "FuzzyBot
Thanks!
Ilmari Lauhakangas kirjoitti 14.5.2022 15:20:
Append =edit to the URL.
https://wiki.documentfoundation.org/TDF_Wiki/Multilingual#Migrating_old_translated_content_to_the_current_system
Ilmari
On 14.5.2022 12.58, Tuomas Hietala wrote:
Okay, I'll try to restore the relevant content
has never (AFAIK) been the case for LO strings in TDF
Weblate, where strings just get replaced with no indication of what was
there before. I've assumed that there's perhaps some technical
limitation preventing the use of this feature, but perhaps Christian
could enlighten us?
Best regards,
Tu
Hello,
There were new strings added to Weblate a few days ago. Mostly nothing
unusual, but two strings are unexpectedly already translated, despite
being just added.
Hello,
There's an error I'd like to fix in Finnish translation of one of the
strings in librelogo/source/pythonpath. It seems to be one of the
LibreLogo keywords. Here's the link if you're interested:
Portuguese translated all Calc functions names with their
similar names from MS Excel.
For the good and for the bad. Some Excel functions names were poorly
translated but we decided to keep the bad translation to avoid noise
and rant from end users.
Regards
Em 28/09/2022 10:01, Tuomas Hietala
Hi Eike,
Eike Rathke kirjoitti 4.10.2022 20:37:
Hi Tuomas,
On Wednesday, 2022-09-28 16:01:16 +0300, Tuomas Hietala wrote:
There's an error I'd like to fix in Finnish translation of one of the
strings in librelogo/source/pythonpath. It seems to be one of the
LibreLogo
keywords.
However, I
than avoiding useful changes.
Tuomas
Tuomas Hietala kirjoitti 7.10.2022 21:04:
Hi all,
FWIW as a translator I'm always in favour of fixing mistakes in the
source strings even if it creates extra work for myself. That's
because trying to figure out whether some unusual spelling or choice
of words
Hi all,
FWIW as a translator I'm always in favour of fixing mistakes in the
source strings even if it creates extra work for myself. That's because
trying to figure out whether some unusual spelling or choice of words is
intentional or not is work too. Sometimes a lot more work than just
Hello,
The wiki says a GSoC project for improving translation tooling was
successfully implemented in 2021.
https://wiki.documentfoundation.org/Development/GSoC/Successfully_Implemented_Ideas#Integrate_.ui_dialogs_with_translation_tooling/string_search_webservice_to_help_translators
However,
Hello Olivier,
Wikipedia explains the concept: https://en.wikipedia.org/wiki/Body_text
My guess is that possibly "body" refers to the largest mass or "bulk" of
the text, or maybe the metaphor is "head and body" (headings being the
"head").
Other languages may use different metaphors,
Hello Mihail,
It was fixed two days ago, but the fix hasn't reached Weblate yet:
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=157868
Tuomas
Mihail Balabanov kirjoitti 24.1.2024 12:57:
Hello,
This extended tooltip looks like a forgotten placeholder:
Actually, there's still something I need to ask for :) Can you make the
glossary of "LibreOffice UI - master" also apply to Android Viewer, so
that there's no need to manually duplicate glossary entries?
Tuomas
sophi kirjoitti 15.12.2023 16:07:
Le 15/12/2023 à 14:55, Tuomas Hieta
Thanks, Finnish succesfully added!
Tuomas
sophi kirjoitti 15.12.2023 12:50:
Hello all,
As it was requested by several of you, Android Viewer is now
translatable on Weblate, thanks to Cloph :)
You can add the project to your dashboard. Currently there is master
and 7.6 branches and
Seems to work. Thanks!
Tuomas
Christian Lohmaier kirjoitti 15.12.2023 16:21:
Hi Tuomas, *,
On Fri, Dec 15, 2023 at 3:18 PM Tuomas Hietala
wrote:
Actually, there's still something I need to ask for :) Can you make
the
glossary of "LibreOffice UI - master" also apply to Android
Hi all,
There's no commonly understood abbreviation for DnD in Finnish either,
but the equivalent of "Shift+drag" would work. (Actually, I'm not sure
if non-technical English speakers would understand "DnD" either?)
Heiko, is there any character limit on the translated string?
I also think
Hello all,
sophi kirjoitti 26.12.2023 15:02:
Hi Stanislav,
Le 21/12/2023 à 10:03, Stanislav Horáček a écrit :
Hi,
I would like to ask if there is a policy for adding strings to
glossaries shared across all languages (i.e. the strings marked with
the "terminology" flag).
Currently, there
Hello all,
It was recently announced that LibreOffice Viewer is available again. It
would be good to have it translated. I found a page on the wiki for
translations of the Play store description:
https://wiki.documentfoundation.org/Marketing/LibreOffice_Viewer_Play_Store_listing
However, as
Hello all,
As we know, TDF funded some improvements to Weblate last year. I think
all the features have landed in Weblate by now, but some of them need to
be specifically enabled.
First, there's the Category feature:
https://docs.weblate.org/en/weblate-5.0/admin/projects.html#category
Hello Sophie,
sophi kirjoitti 27.2.2024 16:25:
Hi Tuomas,
Le 26/02/2024 à 17:30, Tuomas Hietala a écrit :
Second, there's the Workflow customisation feature:
https://docs.weblate.org/en/weblate-5.1/workflows.html#workflow-customization
The idea was to allow each language team to make
Hi Christian,
Christian Lohmaier kirjoitti 28.2.2024 15:29:
HI Tuomas, *,
On Mon, Feb 26, 2024 at 5:31 PM Tuomas Hietala
wrote:
First, there's the Category feature:
https://docs.weblate.org/en/weblate-5.0/admin/projects.html#category
Categories aren't completely new, but were improved
Hello all,
Here is my proposal for dividing the components in LibreOffice UI in
Weblate into categories. My idea is to have a category for each module
and a few categories for shared components. Let me know if I
miscategorised something or if you have better ideas for categories.
Base
Hi Sophie,
Some belated comments for your comments below:
sophi kirjoitti 4.3.2024 15:19:
Hi Tuomas, all,
Le 02/03/2024 à 17:08, Tuomas Hietala a écrit :
Hello all,
Here is my proposal for dividing the components in LibreOffice UI in
Weblate into categories. My idea is to have a category
Hello Patrick,
The string in question appears to be something of a contradiction in
terms. If the help is indeed "built-in", by definition it should not
need to be installed!
Could we come up with a more descriptive adjective than "built-in"?
Best,
Tuomas
Patrick Luby kirjoitti 13.3.2024
Hello Antonio,
I agree that the glossary feature is very helpful and that it's
occasionally misused. However, I disagree with the proposed solution.
The proper solution IMO would be to disallow translators from modifying
other languages' glossaries by default:
to "online",
if "built-in" help was not installed, then LibreOffice
will use the online version instead, using an external browser to
display
any requested content.
Maybe "local" or "offline" will be more appropriate instead of
"built-in"?
On Fri, Mar
67 matches
Mail list logo