Samenwonen en common law is niet hetzelfde, het lijkt erop.
In Noord Amerika worden huwelijken gesloten voor een justice of the peace of
een priester, als die al aanwezig is. In zeer afgelegen gebieden kan het
voorkomen dat het jaren duurt voordat er een gelegenheid is om wettelijk te
huwen.
Nog een link naar een Engelstalig woordenboek:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/common-law%20marriage
Net als Bert vind ik dat je dit aan Support of in de Engelstalige groep of
op de Legacy facebookpagina zou moeten vragen. Wij kunnen daar verder niets
mee doen.
Evert
Op 14 oktober 2015
Hi,
ik heb bij de Nederlandse versie bij een paar ’samenwonend’ aangeklikt bij het
huwelijk.
In de Engels versie wordt daar ’common law’ van gemaakt wat weer vertaald in
het Nederlands ’gewoonterecht’ betekend!
Ik dacht dat voor ’samenwonend’ een betere vertaling ’living together’ was, of
In het woordenboek staat voor common law als voorbeeld genoemd:
"they are common law husband and wife"
met als verdere uitleg "zonder boterbriefje getrouwd."
Het lijkt me dat onze vertaling "samenwonend" correct is.
Bert
Op 14-10-2015 om 14:39 schreef Irma Lommen - Salden:
> Hi,
>
> ik heb bij
Eén van de voorwaarden van common law marriage was cohabiting wat
samenwonen betekent.
Evert
Op 14 oktober 2015 16:00 schreef Bert van Kootwijk :
> In het woordenboek staat voor common law als voorbeeld genoemd:
> "they are common law husband and wife"
> met als verdere uitleg