Hello Julia and all,
You can find on Oscar Chilesotti's Book.
Spagnoletta is introduced as Nr.64 (Titolo indecifrabile) on the book Da
un Codice Lauten-Buch del Cinquecento.
These books are introduced on my blog.
http://kakitoshilute.blogspot.com/2011/04/oscar-chilesotti.html
The presence of a repeat sign in the original print makes
it clear that the section must be repeated, notwithstanding
only one set of words. And it's such a powerful line that it's
repetition very much emphasises the meaning of the song. And
as an aside, why would the solo versions contain
opinions regarding a repeat in performance of the third section of
Dowland's Flow My Tears; yes, no, and why?
I always repeat for form's sake. An AABBC Pavan feels so unfinished.
Solus Cum Sola comes to mind as another AABBC where the C 'must' be
repeated for form's sake.
David
--
My responses were inadvertently sent only to Benny:
==
At least in the late Elizabethan form of the English pavan for lute,
the musical and dynamic climax almost always occurs in the middle
section, which typically ends on some sort of dominant. The third
section 'winds
Trond Bengtson has uploaded a couple of very nice videos. One titled
A Ronde for Spring which I wrote for Betsy Small (hi Betsy) and
Carolan's Lament. You can see them both at the links below.
http://www.youtube.com/watch?v=RiWow-E70VA
http://www.youtube.com/watch?v=RtLTvPtznjA
Allan
I agree with Denys and Ron.
Ed Doughtie
On Apr 30, 2011, at 6:07 AM, Denys Stephens wrote:
The presence of a repeat sign in the original print makes
it clear that the section must be repeated, notwithstanding
only one set of words. And it's such a powerful line that it's
repetition very much
Would anyone have a translation of Arcadelt's madrigal?
Here are the words (from the Ortiz 1552 book). I apologize for
probably not getting the lines/stanzas arranged correctly.
O felici occhi miei felici voi
Che sete car'al mio sol per che sembianz' havete
de gl'occhi che gli fur si
I'm not sure of the original text. A previous respondent seems to have
taken the translation from
http://www.loscuadernosdejulia.com/2007/02/o-felici-occhi-miei-arcadelt
-and-lute.html, which gives the following:
O felic' occhi miei, felici voi,
che sete car' al mio sol
perche
Steven, G.
Thank you immensely for the translations! Though I'll take your
caveats at face value, Steven, it's good to know the possible vaguery
of 'rei'.
best wishes,
Sean
On Apr 30, 2011, at 9:51 AM, Sean Smith wrote:
Would anyone have a translation of Arcadelt's madrigal?
Here
Denys,
--- On Sat, 4/30/11, Denys Stephens denyssteph...@sky.com wrote:
And
as an aside, why would the solo versions contain divisions
on the
third strain if it was only played once?
Interestingly, the Galliard to Lachrimae has no divisions on the third strain,
but...
There's
Dear all,
while I agree with everyone that the C-part is good to be repeated, I would
be very careful in saying anything about what Dowlnand's intentions
really were... ;-)
Arto
On Sat, 30 Apr 2011 13:21:31 -0700 (PDT), Christopher Wilke
chriswi...@yahoo.com wrote:
Denys,
--- On Sat,
This time it's Pastor Steven fishing with his daughter as bait for your
whatever's on your bank account (not much, if you're a musician ...).
David
-- Forwarded message --
From: pastor.steven Paul [1]pastor.stevenpa...@yahoo.com
Date: 30 April 2011 19:34
I certainly can't claim to know the answer to this one--I certainly
don't disagree that there is some repeatyness indicated.
The presence of the repeat sign unfortunately may not signify whether
the music should be repeated or not. But it is something, it can't be
discounted completely.
rei here means guilty, harsh etc. Reo is someone who is recognized
responsible of a crime. Rei is the plural of reo. King is re and the
plural is again re. The English regal in Italian is regale so it's not
the case here.
The object of the lyric is a male. gli is male, female would be le and
also
I defer to Francesco, who is a native speaker, whereas I am not. I would
like to point out, however, that Il nuovo Zingarelli does give pronome
personale atono di terza persona femminile singulare (an unstressed
personal pronoun of the third person feminine singular) as a second meaning
of
In correct Italian gli can be referred to females only if they are more
than one, otherwise it is le (http://www.locuta.com/pronind.html for
reference of verbal espressions). In my edition of the Zingarelli (older
perhaps) I didn't find the statement you quote: it states pr. m. sg. atono
obl.. It
16 matches
Mail list logo