[LUTE] Re: help finding Respighi's source for Siciliana

2011-04-30 Thread T.Kakinami
Hello Julia and all, You can find on Oscar Chilesotti's Book. Spagnoletta is introduced as Nr.64 (Titolo indecifrabile) on the book Da un Codice Lauten-Buch del Cinquecento. These books are introduced on my blog. http://kakitoshilute.blogspot.com/2011/04/oscar-chilesotti.html

[LUTE] Re: Flow my tears

2011-04-30 Thread Denys Stephens
The presence of a repeat sign in the original print makes it clear that the section must be repeated, notwithstanding only one set of words. And it's such a powerful line that it's repetition very much emphasises the meaning of the song. And as an aside, why would the solo versions contain

[LUTE] Re: Flow my tears

2011-04-30 Thread David van Ooijen
opinions regarding a repeat in performance of the third section of Dowland's Flow My Tears; yes, no, and why? I always repeat for form's sake. An AABBC Pavan feels so unfinished. Solus Cum Sola comes to mind as another AABBC where the C 'must' be repeated for form's sake. David --

[LUTE] Re: Flow my tears

2011-04-30 Thread Ron Andrico
My responses were inadvertently sent only to Benny: == At least in the late Elizabethan form of the English pavan for lute, the musical and dynamic climax almost always occurs in the middle section, which typically ends on some sort of dominant. The third section 'winds

[LUTE] Trond Bengtson

2011-04-30 Thread Guitar Lute
Trond Bengtson has uploaded a couple of very nice videos. One titled A Ronde for Spring which I wrote for Betsy Small (hi Betsy) and Carolan's Lament. You can see them both at the links below. http://www.youtube.com/watch?v=RiWow-E70VA http://www.youtube.com/watch?v=RtLTvPtznjA Allan

[LUTE] Re: Flow my tears

2011-04-30 Thread Doughtie Ed
I agree with Denys and Ron. Ed Doughtie On Apr 30, 2011, at 6:07 AM, Denys Stephens wrote: The presence of a repeat sign in the original print makes it clear that the section must be repeated, notwithstanding only one set of words. And it's such a powerful line that it's repetition very much

[LUTE] O felici occhi miei

2011-04-30 Thread Sean Smith
Would anyone have a translation of Arcadelt's madrigal? Here are the words (from the Ortiz 1552 book). I apologize for probably not getting the lines/stanzas arranged correctly. O felici occhi miei felici voi Che sete car'al mio sol per che sembianz' havete de gl'occhi che gli fur si

[LUTE] Re: O felici occhi miei

2011-04-30 Thread Stephen Arndt
I'm not sure of the original text. A previous respondent seems to have taken the translation from http://www.loscuadernosdejulia.com/2007/02/o-felici-occhi-miei-arcadelt -and-lute.html, which gives the following: O felic' occhi miei, felici voi, che sete car' al mio sol perche

[LUTE] Re: O felici occhi miei

2011-04-30 Thread Sean Smith
Steven, G. Thank you immensely for the translations! Though I'll take your caveats at face value, Steven, it's good to know the possible vaguery of 'rei'. best wishes, Sean On Apr 30, 2011, at 9:51 AM, Sean Smith wrote: Would anyone have a translation of Arcadelt's madrigal? Here

[LUTE] Re: Flow my tears

2011-04-30 Thread Christopher Wilke
Denys, --- On Sat, 4/30/11, Denys Stephens denyssteph...@sky.com wrote: And as an aside, why would the solo versions contain divisions on the third strain if it was only played once? Interestingly, the Galliard to Lachrimae has no divisions on the third strain, but... There's

[LUTE] Re: Flow my tears

2011-04-30 Thread wikla
Dear all, while I agree with everyone that the C-part is good to be repeated, I would be very careful in saying anything about what Dowlnand's intentions really were... ;-) Arto On Sat, 30 Apr 2011 13:21:31 -0700 (PDT), Christopher Wilke chriswi...@yahoo.com wrote: Denys, --- On Sat,

[LUTE] Re: private lesson - s*p*a*m*m*e*r* again

2011-04-30 Thread David van Ooijen
This time it's Pastor Steven fishing with his daughter as bait for your whatever's on your bank account (not much, if you're a musician ...). David -- Forwarded message -- From: pastor.steven Paul [1]pastor.stevenpa...@yahoo.com Date: 30 April 2011 19:34

[LUTE] Re: Flow my tears

2011-04-30 Thread David Tayler
I certainly can't claim to know the answer to this one--I certainly don't disagree that there is some repeatyness indicated. The presence of the repeat sign unfortunately may not signify whether the music should be repeated or not. But it is something, it can't be discounted completely.

[LUTE] Re: O felici occhi miei

2011-04-30 Thread Francesco Tribioli
rei here means guilty, harsh etc. Reo is someone who is recognized responsible of a crime. Rei is the plural of reo. King is re and the plural is again re. The English regal in Italian is regale so it's not the case here. The object of the lyric is a male. gli is male, female would be le and also

[LUTE] Re: O felici occhi miei

2011-04-30 Thread Stephen Arndt
I defer to Francesco, who is a native speaker, whereas I am not. I would like to point out, however, that Il nuovo Zingarelli does give pronome personale atono di terza persona femminile singulare (an unstressed personal pronoun of the third person feminine singular) as a second meaning of

[LUTE] Re: O felici occhi miei

2011-04-30 Thread Francesco Tribioli
In correct Italian gli can be referred to females only if they are more than one, otherwise it is le (http://www.locuta.com/pronind.html for reference of verbal espressions). In my edition of the Zingarelli (older perhaps) I didn't find the statement you quote: it states pr. m. sg. atono obl.. It