> The first line is actually Philippo Thomae Howard ordinis praedicatorum
> S.R.E. Presb. Card. de Norfolcia Hiberie Anglie e Scotie Protectoris.
I take that as:
Philipo Thomae Howard
to Philip Thomas Howard
ordinis praedicatorum
of the Dominican Order
Sanctae Romanae Ecclesiae
Original Message
From: mathias.roe...@t-online.de
Date: 30/03/2017 16:22
To: "'LutList'"<lute@cs.dartmouth.edu>
Subj: [LUTE] Re: Latin translation
Philipo Thomas Howard pr[a]edicatorium etc...
In obsequi[i] pignus addictis[s]imus servus Jacobus de Rubeis.
To Phil
Philipo Thomas Howard pr[a]edicatorium etc...
In obsequi[i] pignus addictis[s]imus servus Jacobus de Rubeis.
To Philip Thomas Howard …
as pledge of obedience, [your] most obliged servant Jacobus de Rubeis.
The upper line seems a little unclear to me. "To Philip Thomas Howard" would
actually
Fidibus illustris ille Corbetto Italus
Voce Margharitha Salicola virgo Boniensis
Venetis tam famosa theatris vicere musas.
As Monica suspected, the author of these lines seems to have been (or
was pretending to be?) somewhat incompetent in Latin, given the
standards of the
How about the following for a literal, if not very elegant, translation?
By his strings that illustrious Italian Corbetto (and) by her voice the so
famous Bolognese maiden Margharitha Salicola defeated the muses in the
Venetian theaters.
I'm not exactly sure what defeated the muses refers
Maybe in the context it means deputized for or replaced the muses
in the theatre in Venice,
Monica
- Original Message -
From: [1]Alan Hoyle
To: [2]Monica Hall
Sent: Wednesday, April 08, 2015 5:00 PM
Subject: Re: [LUTE] Re: Latin translation
'Vicere' - I am
, 2015 11:51 AM
To: Monica Hall ; Alan Hoyle
Cc: Lutelist
Subject: [LUTE] Re: Latin translation
If vicere is a noun in the ablative case, the sentence is left without a
verb, and then you have to explain why musas is in the accusative case. If
vicerex were a Latin word (it is not in Lewis and Short
musas was a set phrase in Latin.
-Original Message- From: Monica Hall
Sent: Wednesday, April 08, 2015 11:06 AM
To: Alan Hoyle
Cc: Lutelist
Subject: [LUTE] Re: Latin translation
Maybe in the context it means deputized for or replaced the muses
in the theatre in Venice,
Monica
Well, yes. If they defeated the muses (in an imaginary contest), it was
because they played better.
-Original Message-
From: Gary Boye
Sent: Wednesday, April 08, 2015 12:08 PM
To: stephen arndt ; Monica Hall ; Alan Hoyle
Cc: Lutelist
Subject: [LUTE] Re: Latin translation
Could
; Alan Hoyle [4]adr...@gmail.com
Cc: Lutelist [5]lute@cs.dartmouth.edu
Sent: Wednesday, April 08, 2015 6:28 PM
Subject: Re: [LUTE] Re: Latin translation
Well, yes. If they defeated the muses (in an imaginary contest), it
was
because they played better.
-Original
Brilliant. Has anyone heard of a singer called Margarita Salicola?
Monica
- Original Message -
From: stephen arndt stephenwar...@verizon.net
To: Monica Hall mjlh...@tiscali.co.uk; Lutelist
lute@cs.dartmouth.edu
Sent: Wednesday, April 08, 2015 4:27 PM
Subject: Re: [LUTE] Latin
@cs.dartmouth.edu
Sent: Wednesday, April 08, 2015 4:33 PM
Subject: [LUTE] Re: Latin translation
Brilliant. Has anyone heard of a singer called Margarita Salicola?
Monica
- Original Message -
From: stephen arndt stephenwar...@verizon.net
To: Monica Hall mjlh...@tiscali.co.uk; Lutelist
lute
of
vincere by Lewis and Short. Morever, vincere musas was a set phrase in
Latin.
-Original Message-
From: Monica Hall
Sent: Wednesday, April 08, 2015 11:06 AM
To: Alan Hoyle
Cc: Lutelist
Subject: [LUTE] Re: Latin translation
Maybe in the context it means deputized for or replaced the muses
13 matches
Mail list logo