Provant el OOo 2 des de l'Ubuntu, vaig veure que Finish s'havia traduït
com a Finès
Quan estava fent proves d'obtenir valors de la taula des de l'exterior amb
el Base.
Podria ser que no fos la última versió del OOo i que ja estigui corregit.
Quim.
La pantalla, deu estar desactualitzat, perquè surten coses en anglès per
traduir encara
I un altre cosa un camp que és Entry required no s'hauria de traduir com a
Obligatori en comptes de Es necessita una entr. ? Veure la vista
disseny d'una taula de la base de dades.
Salut,
Quim
Totes aquestes errades les introdueix el traductor automàtic. Ajuden a
traduir més ràpidament, però no treu que s'hagin de repassar totes les
traduccions automàtiques. No he trobat un traductor millor. Fins i tot vaig
crear un sistema de traducció a partir del glossari, però tampoc millorava
pas
Jordi, si vols faig li passo el traductor automàtic com he fet amb els
shared/*.po
I li envio.
Ja direu quelcom.
Quim.
Hola,
Si ja ho vaig dir en el seu moment que quan es va crear la segona pàgina, no
m'havien tingut en compte i que havia fet la feina en va.
Què hi farem.
Quim.
Molt bé així espero a que estigui corregit per convertir-lo al format final.
Quim.
query en el context de base de dades és una consulta.
Si tens dubtes pots buscar-ho al termcat:
http://www.termcat.cat/termgia/termnorm/
Quim.
El 06/02/07, Josep Torne [EMAIL PROTECTED] ha escrit:
Mmmm.. m'estàs fent pensar (massa i tot) Gil. La teva traducció potser és
la més real i alhora
Gil no pateixis, al final del procés el format serà el que havia de ser.
El que no sé és si vas més de pressa així quan traduïes els fitxers a pel.
Salut,
Quim.
No sé si caldria posar-ho però, de distros linux d'aquí també hi ha la
catix, el projecte guarà http://www.projecteguara.org/ca/, catux, i
també es podria parlar de distros espanyoles com max
http://pedroreina.net/max/de madrid, i jo personalment també posaria el
musix http://www.musix.org.ar/
De cara la reunió del dimecres 31 de softcatalà, on es parlarà de l'estat
del manual de l'openoffice.
Només dir que que no hi podré anar i porto traduïdes uns 2500 msgid, dels
prop de 7000 que té el fitxer guide.po que estic fent.
Salut,
Quim.
Ja he posat els salts de línia windows al gui.po,
Salut,
Quim
gui.po
Description: Binary data
Index: gui.po
===
--- gui.po (revision 464)
+++ gui.po (working copy)
@@ -1,25 +1,26 @@
-# extracted from
-#, fuzzy
+# translation of
Hola Gil,
ha de quedar com el cas anglès o sigui [(...)] només pot contenir números.
Si això és cosa del traductor anglès - català, n'hi havia de traductors que
ho feien més net, però la traducció era pitjor.
Ara que n'estava fent un, primer m'he dedicat a polir-lo, a mi no em costa
gaire tinc
Una mica més de canvis pel gui.po
avortar - interrompre
i alguna cosa més
El torno a enviar, em sap greu
Salut,
Quim.
gui.po
Description: Binary data
Index: gui.po
===
--- gui.po (revision 464)
+++ gui.po (working copy)
@@ -1,25
Gil,
jo en vaig agafar 3 fitxers grossos, i els estic traduint amb una eina per
fer les traduccions automàtiques.
et passo el resultat d'una traducció automàtica. el 02.po de shared, quan
acabis me'l tornes a enviar que acabaré de recuperar el xml.
Salut,
Quim
PD explico com faig això de
si això ja ho fa ara per ara
Salut,
Quim.
2007/1/10, gil forcada [EMAIL PROTECTED]:
bones,
no recordo qui va posar a la llista un script que protegia el html de
les traduccions i després enviava a traduir el text en un traductor
automàtic
doncs bé, no es podria aprofitar aquesta utilitat
també la vaig rebre jo
Quim
2007/1/10, gil forcada [EMAIL PROTECTED]:
si, el vas enviar al fòrum, i tan allà com aquí s'ha rebut (almenys jo)
El dc 10 de 01 del 2007 a les 17:27 +0100, en/na Miquel Escarrà va
escriure:
Hola,
Ahir vaig enviar la traducció del fitxer, l'swriter/guide.po.
Ep que els estava traduint jo els scalc
# extracted from helpcontent2/source/text/scalc/04.oo
#, fuzzy
msgid
msgstr
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
Report-Msgid-Bugs-To:
Ep que els estava traduint jo els scalc, i no sé perquè però algú ha
esborrat el meu nom de la llista
http://www.softcatala.org/wiki/MaratOO_o_Documentaci%C3%B3
spin button no recordo on és però no seria botó giratori o rodeta ?
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Molt bé, ho provaré amb el 2.03 ara que ja tinc el ods acabat.
He vist que la versió 2.03 beta 2 d'en Jesús només està per windows,
per linux no està compilada oi ?
Salut,
Quim.
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o
Bon dia,
Després de 3 caps de setmana. Ja he acabat de repassar totes les
funcions del OOo Calc.
I aquí teniu tant un full de càlcul amb les proves, com un resum de
les coses que he anat trobant.
Algunes cosetes pot ser ja estan arreglades amb les correccions d'en
Jordi Mas i d'en Jesus.
Ep que no havia enviat el funcions.ods que tocava
funcions.ods
Description: application/vnd.oasis.opendocument.spreadsheet
Hola
els altres dos casos que tinc apuntats són més lleus:
bdextreu i arrodm
bdextreu, hauria de dir-se bdbusca, ja que és la funció que fa aquesta fórmula
i arrodm, fa el mateix que arrodmultinf i arrodmultsup per tant seria
millor que es digués arrodmult.
Les demés coses m'ho he de mirar
Jordi jo estic fent un full de càlcul amb les proves de totes les funcions
en vaig enviar una primera versió.
tal com posava en el full, la majoria d'errors està en l'ajuda
contextual, de la fórmula.
A part d'algunes fórmules que estan mal traduïdes.
Aleshores què voleu que en faci de la
24 matches
Mail list logo