Re: [opensuse-fr] Candidature équipe de traduction

2014-10-03 Par sujet James Manez
J'ai traduit iplb.fr.po, mais je dois avouer que je suis loin d'être sûr à 100% de mes choix. Je me suis aidé des documents suivants pour essayer d'avoir une petite idée de ce que je traduisais : http://manpages.ubuntu.com/manpages/raring/man8/ldirectord.8.html

Re: [opensuse-fr] Candidature équipe de traduction

2014-10-03 Par sujet Guillaume Gardet
Le 03/10/2014 11:13, James Manez a écrit : J'ai traduit iplb.fr.po, mais je dois avouer que je suis loin d'être sûr à 100% de mes choix. Je me suis aidé des documents suivants pour essayer d'avoir une petite idée de ce que je traduisais :

Re: [opensuse-fr] Candidature équipe de traduction

2014-10-02 Par sujet jdd
Le 02/10/2014 07:22, James Manez a écrit : le caractère dans la traduction. J'avais aussi un gros doute sur ca ressemble à une macro pour désigner un caractère spécial, par exemple celui qui sert avec la touche alt pour déclencher l'action je ne sais pas si ca a un sens ici jdd -- To

Re: [opensuse-fr] Candidature équipe de traduction

2014-10-02 Par sujet Guillaume Gardet
Le 01/10/2014 20:41, Bruno Friedmann a écrit : On Wednesday 01 October 2014 12.04:26 Guillaume Gardet wrote: mais la traduction dans le domaine informatique est une terre vierge pour moi ! La vâche t'es dur Guillaume :-) Terre vierge et tu l'envoies dans secureboot, trusted kernel et tout

Re: [opensuse-fr] Candidature équipe de traduction

2014-10-02 Par sujet Guillaume Gardet
Le 02/10/2014 08:46, jdd a écrit : Le 02/10/2014 07:22, James Manez a écrit : le caractère dans la traduction. J'avais aussi un gros doute sur ca ressemble à une macro pour désigner un caractère spécial, par exemple celui qui sert avec la touche alt pour déclencher l'action je ne sais pas

Re: [opensuse-fr] Candidature équipe de traduction

2014-10-02 Par sujet James Manez
Merci pour les précisions, je suis disponible pour un autre fichier. Le jeudi 02 octobre 2014 à 09:21 +0200, Guillaume Gardet a écrit : Mes réponses sont dans le corps du mail : Le 02/10/2014 07:22, James Manez a écrit : Merci ! Ce que j'ai fait : - J'ai téléchargé poedit ainsi que

Re: [opensuse-fr] Candidature équipe de traduction

2014-10-02 Par sujet James Manez
Merci pour les précisions, je suis disponible pour un autre fichier. Le jeudi 02 octobre 2014 à 09:21 +0200, Guillaume Gardet a écrit : Mes réponses sont dans le corps du mail : Le 02/10/2014 07:22, James Manez a écrit : Merci ! Ce que j'ai fait : - J'ai téléchargé poedit ainsi que

Re: [opensuse-fr] Candidature équipe de traduction

2014-10-02 Par sujet Marlyse Eyike
Bonjour, Pour répondre à la question de James concernant l'existence ou non d'un glossaire de traduction, je me permets d'ajouter une réféfence terminologique en plus de celle fournie par Guillaume (voir plus bas). Cordialement, Marlyse Guillaume Gardet guillaume.gar...@free.fr

Re: [opensuse-fr] Candidature équipe de traduction

2014-10-02 Par sujet Guillaume Gardet
Ok, pas de soucis. Guillaume Le 02/10/2014 10:27, Marlyse Eyike a écrit : Merci à toi Guillaume. Si vous notez des erreurs de trad, des suggestions, des ajouts, etc., n'hésitez pas à me les signaler :) Bonne journée, Marlyse Guillaume Gardet guillaume.gar...@free.fr 10/2/2014 10:10

Re: [opensuse-fr] Candidature équipe de traduction

2014-10-01 Par sujet Guillaume Gardet
Bonjour, je t'ai ajouté à l'équipe. Avant de commencer, il faut lire cette page : https://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction Ensuite, je t'ai assigné le fichier bootloader.fr.po, de la branche YaST (via l'outil Vertaal). Je te laisse récupérer le fichier (via vertaal), le traduire (avec

Re: [opensuse-fr] Candidature équipe de traduction

2014-10-01 Par sujet Bruno Friedmann
On Wednesday 01 October 2014 12.04:26 Guillaume Gardet wrote: mais la traduction dans le domaine informatique est une terre vierge pour moi ! La vâche t'es dur Guillaume :-) Terre vierge et tu l'envoies dans secureboot, trusted kernel et tout le jargon UEFI et tout Courage, James et