J'ai traduit iplb.fr.po, mais je dois avouer que je suis loin d'être sûr
à 100% de mes choix. Je me suis aidé des documents suivants pour essayer
d'avoir une petite idée de ce que je traduisais :
http://manpages.ubuntu.com/manpages/raring/man8/ldirectord.8.html
Le 03/10/2014 11:13, James Manez a écrit :
J'ai traduit iplb.fr.po, mais je dois avouer que je suis loin d'être sûr
à 100% de mes choix. Je me suis aidé des documents suivants pour essayer
d'avoir une petite idée de ce que je traduisais :
Le 02/10/2014 07:22, James Manez a écrit :
le caractère dans la traduction. J'avais aussi un gros doute sur
ca ressemble à une macro pour désigner un caractère spécial, par exemple
celui qui sert avec la touche alt pour déclencher l'action
je ne sais pas si ca a un sens ici
jdd
--
To
Le 01/10/2014 20:41, Bruno Friedmann a écrit :
On Wednesday 01 October 2014 12.04:26 Guillaume Gardet wrote:
mais la traduction dans le domaine
informatique est une terre vierge pour moi !
La vâche t'es dur Guillaume :-)
Terre vierge et tu l'envoies dans secureboot, trusted kernel et tout
Le 02/10/2014 08:46, jdd a écrit :
Le 02/10/2014 07:22, James Manez a écrit :
le caractère dans la traduction. J'avais aussi un gros doute sur
ca ressemble à une macro pour désigner un caractère spécial, par exemple celui
qui sert avec la touche alt pour déclencher l'action
je ne sais pas
Merci pour les précisions, je suis disponible pour un autre fichier.
Le jeudi 02 octobre 2014 à 09:21 +0200, Guillaume Gardet a écrit :
Mes réponses sont dans le corps du mail :
Le 02/10/2014 07:22, James Manez a écrit :
Merci !
Ce que j'ai fait :
- J'ai téléchargé poedit ainsi que
Merci pour les précisions, je suis disponible pour un autre fichier.
Le jeudi 02 octobre 2014 à 09:21 +0200, Guillaume Gardet a écrit :
Mes réponses sont dans le corps du mail :
Le 02/10/2014 07:22, James Manez a écrit :
Merci !
Ce que j'ai fait :
- J'ai téléchargé poedit ainsi que
Bonjour,
Pour répondre à la question de James concernant l'existence ou non d'un
glossaire de traduction, je me permets
d'ajouter une réféfence terminologique en plus de celle fournie par Guillaume
(voir plus bas).
Cordialement,
Marlyse
Guillaume Gardet guillaume.gar...@free.fr
Ok, pas de soucis.
Guillaume
Le 02/10/2014 10:27, Marlyse Eyike a écrit :
Merci à toi Guillaume.
Si vous notez des erreurs de trad, des suggestions, des ajouts, etc., n'hésitez
pas à me les signaler :)
Bonne journée,
Marlyse
Guillaume Gardet guillaume.gar...@free.fr 10/2/2014 10:10
Bonjour,
je t'ai ajouté à l'équipe. Avant de commencer, il faut lire cette page :
https://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction
Ensuite, je t'ai assigné le fichier bootloader.fr.po, de la branche YaST (via
l'outil Vertaal).
Je te laisse récupérer le fichier (via vertaal), le traduire (avec
On Wednesday 01 October 2014 12.04:26 Guillaume Gardet wrote:
mais la traduction dans le domaine
informatique est une terre vierge pour moi !
La vâche t'es dur Guillaume :-)
Terre vierge et tu l'envoies dans secureboot, trusted kernel et tout le jargon
UEFI et tout
Courage, James et
11 matches
Mail list logo