Boa noite:
A ver, eu non lle atopo mal a «compartición» co signiicado de acto ou
efecto de compartir.
https://estraviz.org/pesquisar.php?palavra=comparti%C3%A7%C3%A3o%20(-om,%20gz
.)
Ao non existir (e penso que tampouco pode facerse) unha substantivación de
> verbo compartir, para a «acción de»
Bufff, vaia pregunta, isto depende moito dos intereses de cada un ...
Eu a título persoal non estou interesado na IoT, non gasto. E a realidade
virtual é esa cousa wue nunca dá acabado de sair adiante
Supoño que á IoT, pola banda tanto de interfaces web para control de
dispositivos como
> Hoxe en día, véxoa como un termo co sentido de «valoración, aprobación,
> aplauso» e non como un verbo.
>
Descoñezo o uso que ten fora do facebook e afíns, pero con base neste non
atopo que a tradución asociada a "gustar" sexa en xeral, correcta.
En ocasións si gustas do contido, pero noutras a
Pedido push: o que che manda automaticamente o fornecedor srn que exista
pedido do cliente.
Pedido pull: o que envía o fornecedor porque llo pediu o cliente.
No contexto das noticicacións, entendo que a push corresponde ao que un
lego denominaría notificación ou avisa, e unha pull a unha resposta.
En loxistica e xestión de stocks atópase a mesma dicotomía push/pull en
relación aos pedidos.
O 10:57, mar., 4/08/2020, Miguel Bouzada escribiu:
> Cada vez atopo máis a presenza de «push notification» e non temos unha
> tradución para iso, ata o de agora limitabame a traducilo por «notificación
En tempos, falo de memoria, á parte de ter os ficheiros traducidos, a
documentación traducida tiña que ser xerada a partir dos .po .
O 10:56, dom., 5/07/2020, Adrian Chaves escribiu:
> Recibinos. A ver se os subo esta tarde.
>
> On 2020-06-27 08:59, mvillarino wrote:
>
>
Adrián:
Podes confirmarme se recibiches os ficheiros?
O 00:16, luns, 8/06/2020, Adrian Chaves escribiu:
> En KDE sigo eu, pero levo meses inactivo, e non sei cando o retomarei.
>
> On 2020-06-06 10:25, mvillarino wrote:
>
> Bon día a todos:
>
> (e en especial a quen o mere
Bon día a todos:
(e en especial a quen o mereza).
Non vos poño en antecedentes para non aburrivos coa miña vida, e vou ao grao.
Finalmente por agora os meus fillos están matriculados nun colexo
galego que usa uns ordenadores do que en tempos foi Abalar e agora non
sei como se chamará.
Usan
O mar., 11/12/2018 ás 17:09, Adrián Chaves () escribiu:
> Eu vía as supernenas :P
Que envidia, eu aínda as vexo (ás veces).
Informo do estado da cousa no Scratch:
Penso que teño revisado todo o editor e os bloque tanto da linguaxe "core"
como da extensións e dos videotutoriais.
Estou agora
Boa tarde,
voume tomar a licenza de traducir "Powerpuff girls" como "As Supernenas".
que non vos vexo moi ao día de boing, clan etc.
:-D
- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
- Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
- Cancelar a
Boa noite,
pois acabo de completarlle a pasada que lle din ao Scratch.
Deixo unha cen mensaxes traducidas pero sen revisar, son cousas que
modifiquei eu dalgunha maneira.
@Leandro Regueiro, ti que tes permisos de revisor, poderías botarlle
un ollo ao tema?
Que vaia ben!
- Lista de correo de
Boa noite,
informote. De momento pasei como un elefante por un bazar chino por
"blocks". Deixei 43 cadeas sen revisar, aquelas nas que metín mao
(pode haber máis, pero se has hai e están revisadas é que se me
escaparon).
Como queda feo que me marque a nin mesmo como revisado, déixoas así.
Sigo
Boa noite,
a ver, que estou poñéndome co da revisión.
Entendo que se escolle traducir «script» como «programa» e «sprite»
como «figura»
O de «else» por «se non» forma parte dalgún acordo?
«Repeat until %1» está como «Repetir ata %1» (N.B. %1 é un evento).
Por que non "Repetir ata que %1"?
En
Disque xa estou aceptado. Durante esta semana comezarei coa labor.
- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
- Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
- Cancelar a subscrición no URL :
Nada, aínda non hai contestación.
O sáb., 10/11/2018 ás 14:48, mvillarino () escribiu:
>
> Estou niso.
> Entendo que os proxectos son Editor e 3.0 videos, non ?
> A ver, acabo de entrar no grupo do transifex e envieille a mensaxe a
> chrisg, a ver que vai pasando.
>
> brgds
&
uf, eu focei ata conseguilo tu proba q a opción está por aí
O dom, 11 nov, 2018 12:28, Leandro Regueiro
escribiu:
> Creo que non vexo o xeito de solicitar unirme ao equipo. Alguén me
> pode dar indicacións?
>
>
> Grazas
> O sáb., 10/11/2018 ás 14:53, mvillarino () escribiu:
Estou niso.
Entendo que os proxectos son Editor e 3.0 videos, non ?
A ver, acabo de entrar no grupo do transifex e envieille a mensaxe a
chrisg, a ver que vai pasando.
brgds
O ven., 9/11/2018 ás 21:09, Xosé () escribiu:
>
> Teño traducida a interface de Scratch 3.0 (Transifex). Para a versión
Nun inicio, hai moito moito tempo, un bundle era unha forma moi concreta de
distribuir o software que se utilizaba, por exemplo, en MacOS (polo menos
no 9 e no X ata o 10.2), e en gobolinux.
A diferenza doutros sistemas de empaquetado un "bundle" non tiña
dependencias outras que o sistema base, e
Pois á parte de tirar polo doado (o animal, a lumacha), pode ser unha
varela, un balín con forma de diábolo ou unha "liña bloque", SUSO gundo o
iate.europa.eu
O 6 mai, 2018 18:35, "Miguel Bouzada" escribiu:
> Estou a traducir unha ferramenta que ven ser un aplicativo web para
Eu entendo que no caso 3 faise un "ou" (or) cos filtros, e no caso 4 un
"e" (and).
Alias: é correcto "diferir con"?
O 6 abr, 2018 21:12, "Dani" escribiu:
> Boas:
>
> Penso que xa o pillei (ou iso espero...), tiven que facer a táboa de
> abaixo para.
>
> Filtros/opcións
>
20 matches
Mail list logo