Re: [gzlinux] Re: Nome do grupo de traducción de Linux ó galego

2000-05-07 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote: aplicádeme un correctivo logo ... ; Bouche mandar un correo cun atachement ( ¿como recoiros se traduce isto?) de 15 Mb :D acepto o castigo aínda que vaia co ILOVEYOU! O:)) attachment: adjunto traducen por aí adiante. por certo, unhas pérolas

Re: Clipboard e Icon

2000-05-07 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Jesus Bravo Alvarez wrote: Sat, May 06, 2000 at 12:29:10AM +0200, Roberto Suarez Soto escribiu: Unha cousiña que se me ocurre: xa sei que nós non somos lingüistas, pero ... ¿non credes que no tocante ó vocabulario técnico temos algo que dicir, aparte do que digan os expertos? Os

Re: [gzlinux] Re: Nome do grupo de traducción de Linux ó galego

2000-05-07 Conversa Roberto Suarez Soto
El día 06/May/2000, Francisco Xosé Vázquez Grandal escribía: Bouche mandar un correo cun atachement ( ¿como recoiros se traduce isto?) de Ficheiro adxunto, ou adxunto a secas :-) -- Roberto Suarez Soto · Wrap the Net ask...@bigfoot.com· around

Re: arrincar

2000-05-07 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Sat, May 06, 2000 at 11:01:28PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu: por certo, unhas pérolas (xa vos comentara isto algunha vez, co de arrancar/arricar/...). sólo programadores linux #18, ayuda al lector: -=[ 1º carta ]=- -=[ 2º carta

Re: Clipboard e Icon

2000-05-07 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Sat, May 06, 2000 at 11:02:56PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu: icona, ícone, icono, icône, icon, ikon, ou como lle queiras chamar: Imaxe relixiosa na igrexa ortodoxa rusa mec mec! (¿erro!? ; * icono: (do grego eikonos = imaxe (= un punto a favor)). imaxe

Re: arrincar

2000-05-07 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Jesus Bravo Alvarez wrote: X'))) O de botar é triste, pero a ver se me podedes explicar o problema con arrancar/arrincar. ¿Non ten o mesmo senso que arrincar un motor? Eu o uso de cando en vez, cando iniciar me parece confuso... pois non che sei, e tampouco estiven moi atento as

[Fwd: [gzlinux] Re: Nome do grupo de traducción de Linux ó galego]

2000-05-07 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
creo que Ramon só mandou isto (outra vez) a gzlinux (estou xa algo raiado con tanta mensaxe cuzada ...), se non é así disculpade. aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) cre...@cfutura.com---BeginMessage--- O Sun,

[Fwd: [gzlinux] Clipboard e Icon]

2000-05-07 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
creo que Ramon só mandou isto a gzlinux (estou xa algo raiado con tanta mensaxe cuzada ...), se non é así disculpade. aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) cre...@cfutura.com---BeginMessage--- O Thu, 04 May

Re: Clipboard e Icon

2000-05-07 Conversa Jacobo Tarrio
O Sat 6 May 2000 23:02:56 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía: sen que sirva de precedente acudirei a diccionarios. o significado non o copio literalmente: - Xerais 3º ed. 1990: * icono: (do grego eikonos = imaxe (= un punto a favor)). imaxe relixiosa da igrexa ortodoxa (e non

Re: Clipboard e Icon

2000-05-07 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Jacobo Tarrio wrote: O Sat 6 May 2000 23:02:56 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía: sen que sirva de precedente acudirei a diccionarios. o significado non o copio literalmente: - Xerais 3º ed. 1990: * icono: (do grego eikonos = imaxe (= un punto a favor)). imaxe

Re: Clipboard e Icon

2000-05-07 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Jesus Bravo Alvarez wrote: Sat, May 06, 2000 at 11:02:56PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu: icona, ícone, icono, icône, icon, ikon, ou como lle queiras chamar: Imaxe relixiosa na igrexa ortodoxa rusa mec mec! (¿erro!? ; * icono: (do grego eikonos =