Hello, members of the Galician team at `gpul-
traducc...@ceu.fi.udc.es'. This is a message from the Translation
Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as:
http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/gl/hello-2.1.93.gl.po
has been integrated in the central PO
Daniel Muñiz Fontoira escrebeu:
O caso é, que quere dicir exactamente? que está parado? descontinuado?
averiado? roto?
A frase en cuestión di o seguinte:
Os mais importantes [defeitos do programa] son os relacionados con
improbábeis, mais posíbeis Crashes.
Onde crashes refere-se a que: 1)
José Ramom Flores d'as Seixas escribió:
Daniel Muñiz Fontoira escrebeu:
O caso é, que quere dicir exactamente? que está parado? descontinuado?
averiado? roto?
A frase en cuestión di o seguinte:
Os mais importantes [defeitos do programa] son os relacionados con
Em Terça 17 Outubro 2006 10:35, o Daniel Muñiz Fontoira escreveu:
Por outra banda é evidente que os programas non sofren realmente crashes,
non baten contra nada, ou sexa que o uso de crash en inglés é metafórico.
Se utilizamos o mesmo achegamento ao problema poderiamos traducir
to crash:
Tamén podemos usar o verbo escarallar
Ex. "Escarallouse" , "Programa escarallado"
O de escachado tamén me gustou. As cousas polo seu nome ¿non?
José Ramom Flores d'as Seixas escribió:
Em Terça 17 Outubro 2006 10:35, o Daniel Muñiz Fontoira escreveu:
Por outra banda é
Estimado Minhoca:
Minhoca escribi:
dmunhiz
wrote:
Quero porme a traducir o joomla 1.5 (en
trasno xa o comuniquei), sei que alguns dos integrantes de
Ciberirmandades fan traducins de este CMS por iso o comento, xa que
non me importara colaborar se que alguen quere coordinar o proxento.
6 matches
Mail list logo