Mermaid Siren
sirénida serea queda repetitivo, ideas??
Por un lado, a traducción de Mermaid é serea propiamente, pero se
decidiches empregar serénido/a, ¿por qué non traducir Mermaid Siren [que
ten pinta de ser das típicas redundancias que se empregan no inglés como
bare naked] como
2008/8/12 mvillarino mvillar...@gmail.com:
O Martes 12 Agosto 2008 19:15, Susana Sotelo Docio escribiu:
Unha broma: digo que hai que ter moito vicio para dicir que perl é
ilexíbel :) pero aos que somos sureños e de mar de cando en vez
escápasenos un visio. Sobra dicir cal é a miña linguaxe de
On Wed, Aug 13, 2008 at 10:32 AM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com wrote:
Mermaid Siren
sirénida serea queda repetitivo, ideas??
Por un lado, a traducción de Mermaid é serea propiamente, pero se
decidiches empregar serénido/a, ¿por qué non traducir Mermaid Siren
[que
ten
Mermaid Initiate
propoño sirénida iniciada
Mermaid Enchantress
propoño sirénida encantadora
Salvo polo asunto de traducir Mermaid por sirénido, que non é que me
opoña só que me chocou que escolleses esa traducción e non a oficial,
parecenme ben.
Por curiosidade, ¿cal foi o motivo de
2008/8/12 mvillarino mvillar...@gmail.com:
Invirto a orden do correo
Nacho, isto está incluido no que viria sendo o meu programa de apoio á
localización perfecto. Pero teño que recoñecer que se non falei disto
é porque o vexo moi complicado. Tamén debo dicir que con todo isto de
lematizar,
2008/8/13 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Mermaid Initiate
propoño sirénida iniciada
Mermaid Enchantress
propoño sirénida encantadora
Salvo polo asunto de traducir Mermaid por sirénido, que non é que me
opoña só que me chocou que escolleses esa traducción e non a
6 matches
Mail list logo