>> > Mermaid Siren
>> sirénida serea queda repetitivo, ideas??
>
> Por un lado, a traducción de "Mermaid" é "serea" propiamente, pero se
> decidiches empregar "serénido/a", ¿por qué non traducir "Mermaid Siren" [que
> ten pinta de ser das típicas redundancias que se empregan no inglés como
> "bare naked"] como "Serea"?.
>
> Non sei se me explico.
Explicas. Por min vale. É unha opción viable, pero se a alguén se lle
ocorre outra idea seria perfecto. Entendo que non tes queixa polas
outras dúas traducións.
Ata logo,
Leandro Regueiro