On Wed, Aug 13, 2008 at 10:32 AM, Leandro Regueiro < [email protected]> wrote:
> >> > Mermaid Siren > >> sirénida serea queda repetitivo, ideas?? > > > > Por un lado, a traducción de "Mermaid" é "serea" propiamente, pero se > > decidiches empregar "serénido/a", ¿por qué non traducir "Mermaid Siren" > [que > > ten pinta de ser das típicas redundancias que se empregan no inglés como > > "bare naked"] como "Serea"?. > > > > Non sei se me explico. > > Explicas. Por min vale. É unha opción viable, pero se a alguén se lle > ocorre outra idea seria perfecto. Entendo que non tes queixa polas > outras dúas traducións. > > Ata logo, > Leandro Regueiro > Queixa non, eu só propoño ideas para aqueles temas nos que podo aportar ou se me ocorre algo. No que respecta ás outras dúas unidades: >> Mermaid Initiate > propoño sirénida iniciada >> Mermaid Enchantress > propoño sirénida encantadora Salvo polo asunto de traducir "Mermaid" por "sirénido", que non é que me opoña só que me chocou que escolleses esa traducción e non a oficial, parecenme ben. Por curiosidade, ¿cal foi o motivo de traducir "mermaid" por "sirénido"?

