On Wed, Aug 13, 2008 at 10:32 AM, Leandro Regueiro <
leandro.regue...@gmail.com> wrote:

> >> > Mermaid Siren
> >> sirénida serea queda repetitivo, ideas??
> >
> > Por un lado, a traducción de "Mermaid" é "serea" propiamente, pero se
> > decidiches empregar "serénido/a", ¿por qué non traducir "Mermaid Siren"
> [que
> > ten pinta de ser das típicas redundancias que se empregan no inglés como
> > "bare naked"] como "Serea"?.
> >
> > Non sei se me explico.
>
> Explicas. Por min vale. É unha opción viable, pero se a alguén se lle
> ocorre outra idea seria perfecto. Entendo que non tes queixa polas
> outras dúas traducións.
>
> Ata logo,
>                   Leandro Regueiro
>

Queixa non, eu só propoño ideas para aqueles temas nos que podo aportar ou
se me ocorre algo.

No que respecta ás outras dúas unidades:

>> Mermaid Initiate
> propoño sirénida iniciada

>> Mermaid Enchantress
> propoño sirénida encantadora

Salvo polo asunto de traducir "Mermaid" por "sirénido", que non é que me
opoña só que me chocou que escolleses esa traducción e non a oficial,
parecenme ben.

Por curiosidade, ¿cal foi o motivo de traducir "mermaid" por "sirénido"?

Responderlle a