>>> Estiven traballando nun documento que recolle as miñas experiencias con
>>> informática multilingüe en centros de traballo de Galicia. Chámase
>>> "Sistemas informáticos multilingües con galego e español", está en
>>> galego,
>>> e o licenzo baixo licenza Creative Commons NC-BY-SA. O estudo e
Ao final en que quedou a cousa?
>>>
>>> A cousa está que se alguén quere facerse cargo que o diga. Eu decidin
>>> deixar a tradución deste xogo, polo menos temporalmente, para
>>> centrarme noutras cousas máis importantes que demandan a miña
>>> atención.
>>
>> Dos outros nada sei, quitando qu
> >> Ao final en que quedou a cousa?
> >
> > A cousa está que se alguén quere facerse cargo que o diga. Eu decidin
> > deixar a tradución deste xogo, polo menos temporalmente, para
> > centrarme noutras cousas máis importantes que demandan a miña
> > atención.
>
> Dos outros nada sei, quitando qu
> > Existe algunha forma de que a data leve o mes escrito con letra pero en
> > minúsculas?
>
> Esta pergunta está relacionada cunha que fixen e kde-i18n-doc o 30 de
> xuño de 2008 a raíz dunha consulta de xosé.
>
> Di exactamente que é o que ques facer, e verei de consultalo con
> alguén, ou de e
OmegaT for president!
efectivamente na OSL temos feito moitas cousas con OmegaT e traduce
calquera XML que lle botes.
Saúdos
Leandro Regueiro wrote:
Temos unha ferramenta que pode ser moi interesante para a web de Trasno,
"OpenMeeting", actualmente está parcialmente traducida ao galego e non
> Temos unha ferramenta que pode ser moi interesante para a web de Trasno,
> "OpenMeeting", actualmente está parcialmente traducida ao galego e non moi
> aló. A miña pregunta é, cal é o mellor método para traducir un XML ?
>
> http://openmeetings.googlecode.com/svn/trunk/singlewebapp/WebContent/lan
>> non :(
>
> Efectivamente
>
>> agora que penso que estou no paro (e iso é cousa boa!!), dareille caña
>
> Home!, eu penso que en canto se resolta a situación concursal na que
> está a empresa na que traballo irei para o mesmo sitio (con
> independencia do futuro da empresa)
Eu tiña pensado axu
>> Ao final en que quedou a cousa?
>
> A cousa está que se alguén quere facerse cargo que o diga. Eu decidin
> deixar a tradución deste xogo, polo menos temporalmente, para
> centrarme noutras cousas máis importantes que demandan a miña
> atención.
Dos outros nada sei, quitando que Fran lle está d
> Ao final en que quedou a cousa?
A cousa está que se alguén quere facerse cargo que o diga. Eu decidin
deixar a tradución deste xogo, polo menos temporalmente, para
centrarme noutras cousas máis importantes que demandan a miña
atención.
Temos unha ferramenta que pode ser moi interesante para a web de Trasno,
"OpenMeeting", actualmente está parcialmente traducida ao galego e non moi
aló. A miña pregunta é, cal é o mellor método para traducir un XML ?
http://openmeetings.googlecode.com/svn/trunk/singlewebapp/WebContent/languages/
Esta pergunta está relacionada cunha que fixen en kde-i18n-doc o 30 de
xuño de 2008 a raíz dunha consulta de xosé.
Di exactamente que é o que ques facer, e verei de consultalo con
alguén, ou de enviar un informe de erro a nokia.
2010/2/9 Adrián Chaves Fernández :
> Existe algunha forma de que a d
2010/2/9, Miguel Branco :
> non :(
Efectivamente
> agora que penso que estou no paro (e iso é cousa boa!!), dareille caña
Home!, eu penso que en canto se resolta a situación concursal na que
está a empresa na que traballo irei para o mesmo sitio (con
independencia do futuro da empresa)
Ao final en que quedou a cousa?
13 matches
Mail list logo