Re: alsa-utils

2010-10-21 Conversa Miguel Bouzada
Liña orixinal List of %s Hardware Devices \n traducida como Listaxe de dispositivos de soporte físico %s \n Non atopo no .po a forma de modificar esa forma de asignar a variábel 2010/10/22 Xosé > Pois "Listaxe de soportes físicos de CAPTURA" entón - refírese a > micrófonos

Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling

2010-10-21 Conversa Miguel Bouzada
A fin de ir pechando este tema e poder asentalo propoño que Scrobble -ing quede segundo a proposta de Antón como. Nos casos en que o uso sexa moi xenérico - Compartir índice Nos casos concretos como Last.fm (pyjama, deadbeef, ... ?) libre.fm (pyjama) - Compartir escoitas Noutros casos (que non

Re: alsa-utils

2010-10-21 Conversa Xosé
Pois "Listaxe de soportes físicos de CAPTURA" entón - refírese a micrófonos, por exemplo; o que hai que modificar é que na tradución entendeuse CAPTURE como nome propio porque estaba en minúsculas, pero no contexto está así só para distinguilo facilmente na liña de ordes. Xosé O Venres 22 Out

Re: alsa-utils

2010-10-21 Conversa Antón Méixome
soporte como medio físico de almacenamento é algo correcto, se é que entendin ben 2010/10/21 Xosé : > Acabo de ver unha mensaxe "Listaxe de dispositivos de soporte físico CAPTURE", > que sei que corresponde a "List of CAPTURE Hardware Devices" nun contexto no > que debería ser "Listaxe de dispos

Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling

2010-10-21 Conversa Antón Méixome
Compartir escoitas pode ir moi ben nos casos tipo Last.fm pero o termo ten aplicación máis polivalente. Non só vale para cancións. Propoño algo como "índice" en lugar de rexistro, porque porque a función non é a de arquivar, anotar, senón a de indicar algún tipo de dato, de prioridade (a escolla q

alsa-utils

2010-10-21 Conversa Xosé
Acabo de ver unha mensaxe "Listaxe de dispositivos de soporte físico CAPTURE", que sei que corresponde a "List of CAPTURE Hardware Devices" nun contexto no que debería ser "Listaxe de dispositivos físicos de CAPTURA". É Ubuntu. Se alguén sabe como corrixilo, que o faga. Xosé ___

distcc 3.1-3.2: Please update debconf PO translation for the package distcc

2010-10-21 Conversa Christian Perrier
Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on distcc pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations). A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package.

Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling

2010-10-21 Conversa Miguel Bouzada
Vou a aplicar «Compartir escoitas» nos dous aplicativos que están da miña man: pyjama e deadbeef 2010/10/21 Adrián Chaves Fernández > Eu usei non sei onde «escoita» para referirme ao substantivo. Scrobbling > sería > enviar ditas escoitas a un servidor («enviar escoitas»), claro que > xeralment

Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling

2010-10-21 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu usei non sei onde «escoita» para referirme ao substantivo. Scrobbling sería enviar ditas escoitas a un servidor («enviar escoitas»), claro que xeralmente é para unha rede social (Last.fm, Libre.fm, etc.) polo que o «compartir escoitas» paréceme unha boa adaptación do verbo. __

Re: OTmeu deus!

2010-10-21 Conversa Antón Méixome
2010/10/21 Miguel Bouzada : >  tardei como 20 minutos en dar pegado isto: > >  Nota de navegación: Podes clickar nas flechas para ir a imaxe anterior ou > seguinte respectivamente. Clicka na "X" para pechar esta ventana. > > está aquí: > http://www.conselleriadefacenda.es/orzamentos2010/index.php?o

OTmeu deus!

2010-10-21 Conversa Miguel Bouzada
tardei como 20 minutos en dar pegado isto: *Nota de navegación:* Podes clickar nas flechas para ir a imaxe anterior ou seguinte respectivamente. Clicka na "X" para pechar esta ventana. está aquí: http://www.conselleriadefacenda.es/orzamentos2010/index.php?option=com_content&view=article&id=1147

Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling

2010-10-21 Conversa Miguel Bouzada
Si, eu tamén entendo que é "compartir perfil do escoitado", polo que ocorreseme: «compartir escoitas» ou «compartir escollas», aínda que prefiro «escoitas» 2010/10/21 damufo > Boas: > Eu traduciríaa, ao ser un termo inventado o usuario non ten xeito de saber > que quere dicir tal cousa. Penso qu

Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling

2010-10-21 Conversa damufo
Boas: Eu traduciríaa, ao ser un termo inventado o usuario non ten xeito de saber que quere dicir tal cousa. Penso que é mellor unha tradución-aproximación que algo que o usuario non teña nin idea de que é. Ademais evitase dar máis difusión a un termo que non se adapta nada á nosa grafía. sobr

Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling

2010-10-21 Conversa Miguel Bouzada
Variante que fan os portugueses 1210 #: ../translation/extra.c:151211 msgid "Scrobble URL"1212 msgstr "Memorizar URL" os brasileiros... 1215 #: ../translation/extra.c:151216 msgid "Scrobble URL"1217 msgstr "URL para scrobbling" 2010/10/21 Miguel Bouzada > Engado: > Usado en: > > pt > > 119

Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling

2010-10-21 Conversa Xabier Villar
2010/10/21 Miguel Bouzada > Atopome nun reproductor, concretamente no DeaDBeeF, falando de Last.fm con > estes termos: > Scrobble > Scrobbling > > http://www.last.fm/help/faq?category=Scrobbling > > http://www.netlingo.com/word/scrobble.php > > http://www.audioscrobbler.net/ > > http://code.googl

Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling

2010-10-21 Conversa Miguel Bouzada
Engado: Usado en: pt 1193 #. Last.fm plugin1194 #: ../translation/extra.c:95 msgid "Enable scrobbler"1196 msgstr "Ativar \"scrobbler\"" pt_BR 1198 #. Last.fm plugin1199 #: ../translation/extra.c:111200 msgid "Enable scrobbler"1201 msgstr "Habilitar scrobbler" ningún outro idima latino ten

Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling

2010-10-21 Conversa Miguel Bouzada
Atopome nun reproductor, concretamente no DeaDBeeF, falando de Last.fm con estes termos: Scrobble Scrobbling http://www.last.fm/help/faq?category=Scrobbling http://www.netlingo.com/word/scrobble.php http://www.audioscrobbler.net/ http://code.google.com/p/scrobbledroid/ Buscamos unha tradución/