Liña orixinal
List of %s Hardware Devices \n
traducida como
Listaxe de dispositivos de soporte físico %s \n
Non atopo no .po a forma de modificar esa forma de asignar a variábel
2010/10/22 Xosé
> Pois "Listaxe de soportes físicos de CAPTURA" entón - refírese a
> micrófonos
A fin de ir pechando este tema e poder asentalo propoño que Scrobble -ing
quede segundo a proposta de Antón como.
Nos casos en que o uso sexa moi xenérico
- Compartir índice
Nos casos concretos como Last.fm (pyjama, deadbeef, ... ?) libre.fm (pyjama)
- Compartir escoitas
Noutros casos (que non
Pois "Listaxe de soportes físicos de CAPTURA" entón - refírese a micrófonos,
por exemplo; o que hai que modificar é que na tradución entendeuse CAPTURE
como nome propio porque estaba en minúsculas, pero no contexto está así só
para distinguilo facilmente na liña de ordes.
Xosé
O Venres 22 Out
soporte como medio físico de almacenamento é algo correcto, se é que
entendin ben
2010/10/21 Xosé :
> Acabo de ver unha mensaxe "Listaxe de dispositivos de soporte físico CAPTURE",
> que sei que corresponde a "List of CAPTURE Hardware Devices" nun contexto no
> que debería ser "Listaxe de dispos
Compartir escoitas pode ir moi ben nos casos tipo Last.fm pero o termo
ten aplicación máis polivalente. Non só vale para cancións.
Propoño algo como "índice" en lugar de rexistro, porque porque a
función non é a de arquivar, anotar, senón a de indicar algún tipo de
dato, de prioridade (a escolla q
Acabo de ver unha mensaxe "Listaxe de dispositivos de soporte físico CAPTURE",
que sei que corresponde a "List of CAPTURE Hardware Devices" nun contexto no
que debería ser "Listaxe de dispositivos físicos de CAPTURA". É Ubuntu. Se
alguén sabe como corrixilo, que o faga.
Xosé
___
Hi,
A non-maintainer upload (NMU) will happen on distcc pretty soon, in
order to fix some pending bugs related to localization (most often new
or updated translations).
A round of translation updates is being launched to give all translators
a chance to get their translations in for that package.
Vou a aplicar «Compartir escoitas» nos dous aplicativos que están da miña
man: pyjama e deadbeef
2010/10/21 Adrián Chaves Fernández
> Eu usei non sei onde «escoita» para referirme ao substantivo. Scrobbling
> sería
> enviar ditas escoitas a un servidor («enviar escoitas»), claro que
> xeralment
Eu usei non sei onde «escoita» para referirme ao substantivo. Scrobbling sería
enviar ditas escoitas a un servidor («enviar escoitas»), claro que xeralmente
é para unha rede social (Last.fm, Libre.fm, etc.) polo que o «compartir
escoitas» paréceme unha boa adaptación do verbo.
__
2010/10/21 Miguel Bouzada :
> tardei como 20 minutos en dar pegado isto:
>
> Nota de navegación: Podes clickar nas flechas para ir a imaxe anterior ou
> seguinte respectivamente. Clicka na "X" para pechar esta ventana.
>
> está aquí:
> http://www.conselleriadefacenda.es/orzamentos2010/index.php?o
tardei como 20 minutos en dar pegado isto:
*Nota de navegación:* Podes clickar nas flechas para ir a imaxe anterior ou
seguinte respectivamente. Clicka na "X" para pechar esta ventana.
está aquí:
http://www.conselleriadefacenda.es/orzamentos2010/index.php?option=com_content&view=article&id=1147
Si, eu tamén entendo que é "compartir perfil do escoitado", polo que
ocorreseme: «compartir escoitas» ou «compartir escollas», aínda que prefiro
«escoitas»
2010/10/21 damufo
> Boas:
> Eu traduciríaa, ao ser un termo inventado o usuario non ten xeito de saber
> que quere dicir tal cousa. Penso qu
Boas:
Eu traduciríaa, ao ser un termo inventado o usuario non ten xeito de
saber que quere dicir tal cousa. Penso que é mellor unha
tradución-aproximación que algo que o usuario non teña nin idea de que é.
Ademais evitase dar máis difusión a un termo que non se adapta nada á
nosa grafía.
sobr
Variante que fan os portugueses
1210 #: ../translation/extra.c:151211 msgid "Scrobble URL"1212 msgstr
"Memorizar URL"
os brasileiros...
1215 #: ../translation/extra.c:151216 msgid "Scrobble URL"1217 msgstr
"URL para scrobbling"
2010/10/21 Miguel Bouzada
> Engado:
> Usado en:
>
> pt
>
> 119
2010/10/21 Miguel Bouzada
> Atopome nun reproductor, concretamente no DeaDBeeF, falando de Last.fm con
> estes termos:
> Scrobble
> Scrobbling
>
> http://www.last.fm/help/faq?category=Scrobbling
>
> http://www.netlingo.com/word/scrobble.php
>
> http://www.audioscrobbler.net/
>
> http://code.googl
Engado:
Usado en:
pt
1193 #. Last.fm plugin1194 #: ../translation/extra.c:95 msgid
"Enable scrobbler"1196 msgstr "Ativar \"scrobbler\""
pt_BR
1198 #. Last.fm plugin1199 #: ../translation/extra.c:111200 msgid
"Enable scrobbler"1201 msgstr "Habilitar scrobbler"
ningún outro idima latino ten
Atopome nun reproductor, concretamente no DeaDBeeF, falando de Last.fm con
estes termos:
Scrobble
Scrobbling
http://www.last.fm/help/faq?category=Scrobbling
http://www.netlingo.com/word/scrobble.php
http://www.audioscrobbler.net/
http://code.google.com/p/scrobbledroid/
Buscamos unha tradución/
17 matches
Mail list logo