Ola a todos:
Recebin a seguite mensaxe, mais coido que deberia ir dirixida a esta
lista, por iso a encamiño para aco.
Un saudo
Ramón
-- Mensaxe encamiñado --
Subject: Umhas preguntinhas.
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Thu, 17 May 2001 21:30:46 +0200
From:
Ola:
Hai xa algun tempo Manuel Anxo Rei anxo...@dragonet.es avisou-me de
que traducira o qcad (http://www.qcad.org) ao galego. Mais esqueceu-me
comenta-lo até agora. Non sei que normativa usou, nen prácticamente nada.
Mais penso que seria cuestión de cita-lo no site do trasno.
Un saudo
O Thu, 16 Nov 2000, escrebeche:
Hay varios proxectos que piden axuda para a traducción, por exemplo, hoxe
estiven na páxina do siag office, creo que disto xa se falara por aqui, pero
para lembralo, aparece que buscan quen o traduza ó galician, así que se
temos algun voluntario...
O que pon
Ola:
Non sei que saiu nos media sobre o proxecto do concello de Vigo de
sacar unha distribución linux, mais como teño algo que ver no asunto ai van as
seguintes aclaracións.
Hai xa uns meses (ainda non existia o Trasno), escrebin un artigo sobre as
posibilidades de termos software en
O Mon, 08 May 2000, escrebeche:
E toda a proposta baseábase en que as traduccións noutras
normativas fosen poucas, como así acontece. Deses 50 paquetes (que non
creo que sexan tantos, non creo nin que cheguen a 25), conta cantos están
noutras normativas... O XFce e creo que máis
Cartafol, ¡SI!, é bestial, encantame. :D :D Creo que é o melloriño que vin
nunca. Preguntalle máis cousas á tua curmá.
Icon:
Aquí estou liado, porque nos diccionarios antigos (o Xerais do 87
que parece que temos case todos ;-D) di que é icono (s.m), como en
O Wed, 12 Apr 2000, escrebeche:
O Wed 12 Apr 2000 18:57:16 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:
cousa nosa... ¿Aquí tamén quen cala otorga? :-)
gl_PT :
¿En que pais (politicamente falando) se fala o pt_ES? :-D
O movimento reintegracionista considera que se fala a mesma
Boas:
Anuncio que traducin a Siag Office. (http://www.siag.nu)
Penso que no paquete orixinal xa vai o arquivo coas mensaxes en galego
(dictionary.gl) En todo caso pode-se baixar da miña páxina adicada ao software
en galego.
Aproveito para comunicar que o meu site cambiou de enderezo,
pois iso, liberdade no idioma (mellor dito, normativa) e no que se
queira traducir ou facer. pódese facer unha lista de prioridades ou algo
así, pero será opcional.
Aí difiro, coido q a única solución polo de agora viable pra rematarmos tendo
material en galego abondo é manter unha
9 matches
Mail list logo