> Cartafol, ¡SI!, é bestial, encantame. :D :D Creo que é o melloriño que vin > nunca. Preguntalle máis cousas á tua curmá. > > Icon: > > **** > > > > Aquí estou liado, porque nos diccionarios antigos (o Xerais do 87 > > que parece que temos case todos ;-D) di que é icono (s.m), como en > > castelán, pero semella que nos máis modernos os lingüistas decidiron que > > sexa icona (s.f), con xénero feminino coma no francés. > > > > ¿Segue isto a ser así? (nunca se sabe cos lingüistas) ;-)
Si grazas a tan doutos señor@s temos anos bisiestos e anos con hemorroidas, queixos con cu e cus que peidean, mais do que mais gosto son das iconas ( que @s ipariron) Estes tres termos serven ben para ver o magnifico traballo lexicográfico de tan doutos líderes lingüísticos. 1) Tradicionalmente ano significaba "intervalo de tempo que tarda a terra en percorrer a sua orbita", sendo unha palabra de uso corriqueiro en todo os níveis da língua. Para designar con un cultismo o "ollo do cu", o mais lóxico era ir , como o resto dos idiomas occidentais, ao latin "anus". Deste termo o castelán derivou ano (xa que para eles esta forma non da lugar a equívocos), e o portugués (co mesmo problema que o galego, i.e. ano=365 dias), deixouno en "ânus". O ILG preferiu "ano", que casualmente coincide co castelán, de xeito que hoxe en dia cando a un lle felicitan o ano entralle a suspeita se o felicitante non terá intencións sodomíticas. 2) O nome da letra "q" en galego ten o seu aquel. Case todas as consoantes rematan o seu nome nun "e" ( be, ce, de, ... ,eme, ene,....,erre,ese,te,...). Unha das poucas excepcións é o "cu", que ademais non leva no seu nome a letra en cuestión (cousa tamén excepcional). Por que esa irregularidade?. Dado que en castelán o nome da letra é "cu" e en portugués "que" (nome que se esperaria en galego vendo os nomes das outras letras), no estou seguro se é debido a querer coincidir co castelán ou a un desexo de diferenciar-se do portugués. O problema é que en galego, como en portugués, o cu é unha parte da nosa anatomia desde muito antes que existira o ILG, dando lugar a equívocos innecesários. A non ser que o asunto teña intención didáctica, amostrar-lles aos cativos cando principian a estudar, cal é o papel (hixiénico) da nosa língua. 3) Mais de cando en vez non ILG surprenden-nos con escollas lexicográficas orixinais. "Icona" é un exemplo perfeito. Segundo o dicionário de Anaya, perdón de Xerais do ano 86, o correcto é "icono", que di provir do grego "eiconos". Segundo o dicionário de Porto Editora, o correcto (en portugués) é icone, que deriva do grego "eikon" polo latin tardio "icone". Gostaria de saber como chegou ao galego como "icona", sospeito que mediante o caldeo clásico, mais do que non teño dúbida nengunha é que non puideron achar forma mais "graciosa". Poideron escoller icón (como no inglés, os galegos non temos problemas nenguns para pronunciar icón, mesmo semella unha palabra patrimonial), eicón, icono, iconos, icone, mais teñen que escoller "icona", seguramente co louvábel propósito de que os lusistas recalcitrantes podan desfogar ás suas carraxes descarregando o q na icona que os botou. Na mesma liña suxiro traducir joystick (pau de gozo, pracer ou xogo) por "icarallo". Sobre a dúbida orixinal o meu parecer é o seguinte: Clipboard --> area de transferéncia. Ë a mellor tradución da que se falou, con idependéncia da língua na que se veña usando. E expresa en perfeito galego o concepto, (lembremos que o importante é o concepto). Portapapeis é un calco do castelán, que neste caso resulta pouco claro. Ollo con cartafol, no vocabulario do Xis, usa-se para traducir "folder". icon --> icone*. Icona pareceme unha icarallada, en todo caso é preferíbel icón ou mesmo o castelanismo icono. * O portugués, evita a solución icono e usa icone, seguindo o exemplo de cone, porque os nosos veciños do sul chaman-lle "cono" ao mesmo que nos cona (cumpre aclarar que hai algunhas zonas da Galiza onde tamén se usa "cono", e tamén hai áreas de Portugal onde se emprega "cona"). Isto demostra a superioridade do galego, idioma muito mais adulto e consolidado que pode permitir-se estes equívocos sen problemas, non como o pobre portugués que ten dificultades para consolidar-se e por iso cumpre-lle andar con pudibundeces. Aceitarian os señores da Real Academia Española o termo "icoño"? Un saudo Ramón