Re: [terminloxía] blink

2012-04-27 Conversa Fran Dieguez
que pestanexar. Supoño que xa consultarías isto: http://en.gl.open-tran.eu/suggest/blink Saúdos, Lucía Voto +1 por "intermitente" -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Fran Dieguez Sent: 27 April 2012 15:08 To: proxe

Re: [terminloxía] blink

2012-04-27 Conversa Antón Méixome
Voto +1 por "intermitente" > >> -Original Message- >> From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On >> Behalf Of Fran Dieguez >> Sent: 27 April 2012 15:08 >> To: proxecto@trasno.net >> Subject: Re: [terminloxía] bl

RE: [terminloxía] blink

2012-04-27 Conversa Lucia.Morado
Behalf Of Fran Dieguez > Sent: 27 April 2012 15:08 > To: proxecto@trasno.net > Subject: Re: [terminloxía] blink > > É para "cursor blinking" > > Fran Diéguez > http://www.mabishu.com > GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 > > On Ven 27

Re: [terminloxía] blink

2012-04-27 Conversa Fran Dieguez
É para "cursor blinking" Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Ven 27 Abr 2012 15:42:44 CEST, Miguel Branco wrote: A traducion directa é "pestanexar". Serve ou é por outro concepto específico?. 2012/4/27 Fran Dieguez mailto:lis...@mabish

Re: [terminloxía] blink

2012-04-27 Conversa Miguel Branco
A traducion directa é "pestanexar". Serve ou é por outro concepto específico?. 2012/4/27 Fran Dieguez > como traducides "blink" > > parpadeo en castelán vamos. > -- > Fran Diéguez > http://www.mabishu.com > GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 > __*

[terminloxía] blink

2012-04-27 Conversa Fran Dieguez
como traducides "blink" parpadeo en castelán vamos. -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto