Por se interessa:
http://www.gznacion.com/web/notic.php?ide=8994
A voz recolle isto:
http://www.lavozdegalicia.es/cultura/2007/12/14/0003_6402579.htm
+ info:
http://www.elpais.com/articulo/Galicia/novo/acordo/ortografico/luso-
brasileiro/elpepiautgal/20080502elpgal_18/Tes?print=1
Ola,
Fixéronme esta pregunta:
Brasil, São Tomé e Príncipe, Cabo Verde e Portugal decidiram implementar o
Acordo
Ortográfico da Língua Portuguesa. Como tem sido a repercussão desse
acordo na Galiza?
Sabedes algo ao respecto?
Puxen o asunto da túa mensaxe no google e primeiro que saíu foi
http://www.galicia-hoxe.com/index_2.php?idMenu=86idNoticia=296744idEdicion=874
dun total aproximado de *3.760.000* para *Acordo sobre Portugués e Portugués
do brasil
*2008/6/15 Nacho nacho.r...@gmail.com:
Ola,
Fixéronme esta
O Domingo 15 Xuño 2008 01:18, Nacho escribiu:
Ortográfico da Língua Portuguesa. Como tem sido a repercussão desse
acordo na Galiza?
Sabedes algo ao respecto?
Pois entre os que fomos/somos reintegracionistas, algo estivemos ao tanto.
Pero nom sei se lês os diários, só os días que se
A voz recolle isto:
http://www.lavozdegalicia.es/cultura/2007/12/14/0003_6402579.htm
+ info:
http://www.elpais.com/articulo/Galicia/novo/acordo/ortografico/luso-
brasileiro/elpepiautgal/20080502elpgal_18/Tes?print=1
http://g1.globo.com/Noticias/Vestibular/0,,MUL472527-5604,00-
de outro tempo.
Dende logo que aproveita-las traduccións de portugués pode ser moi
interesante e aforrarnos tempo, pero de todas formas, hay que ter coidado,
que non é o mesmo (que eu sepa os de catalán non collen francés, por
exemplo).
Buff, perdón por se a palabra soa un pouco
On Fri, 6 Aug 1999, Julio jose Gomez Diaz wrote:
Por certo, que a falta de traducción ó galego eu teño o KDE en portugués,
Eu penso que se podían aproveitar as cousas que xa están
traducidas ó portugués, porque na maioría dos casos só hai que cambiar as
terminacións dalgunhas palabras e
On Fri, 6 Aug 1999, Fernando Sanchez wrote:
En esencia, o portugués non está nada mal, é dicir sabendo, que
aparte de grafía distinta o idioma é, na orixe, o mesmo.
Tonterías aparte, non teño nada en contra dos portugueses :-), pero xa
eliximos usar galego normativo-pupurri, en vista
On Fri, 6 Aug 1999, Fernando Sanchez wrote:
non por iso imos traducir a castelán, digo eu :-)) Que se parecen o galego e
o portugués, é obvio. Que debamos usar galego reintegracionista ou mínimos
porque se parece máis ó portugués, creo que non tanto :-)
Eu non estou dicindo que
On Fri, 6 Aug 1999, Alberto García wrote:
Por certo, que a falta de traducción ó galego eu teño o KDE en portugués,
Eu penso que se podían aproveitar as cousas que xa están
traducidas ó portugués, porque na maioría dos casos só hai que cambiar as
terminacións dalgunhas palabras e pouco
On Sat, 7 Aug 1999, Jacobo Tarrio wrote:
Por certo, que a falta de traducción ó galego eu teño o KDE en portugués,
Eu penso que se podían aproveitar as cousas que xa están
traducidas ó portugués, porque na maioría dos casos só hai que cambiar as
terminacións dalgunhas palabras e
On Sat, 7 Aug 1999, Fernando Sanchez wrote:
Eu non estou dicindo que debamos usar galego reintegracionista nin
mínimos. O portugués tamén se parece ó galego normativo da xunta. Tampouco
estou dicindo que debamos facelo, símplemente era unha idea ;)
Creo que acabéi contestando ó subject
12 matches
Mail list logo