Algunhas versións de GNOME, cando menos 2.28 e 2.30, foron levadas a
cabo parcialmente desde Mancomun xunto coa comunidade (así como certas
versións de Mozilla * e oOo), co que teñen dereito á mostrar a súa
autoría e, en certo modo, ao autobombo.
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD
2012/4/13 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2012/4/13 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
Algunhas versións de GNOME, cando menos 2.28 e 2.30, foron levadas a cabo
parcialmente desde Mancomun xunto coa comunidade (así como certas
versións
de Mozilla * e oOo), co que teñen dereito á
Non, non o é para nada.
Repetireino unha vez máis:
O Glosario que está na forxa é unha recollida de termos sobre traducións
existentes, ordenados por orde de frecuencia cando hai varias opcións.
DESCRIBE o uso
O Glosario do wiki é un compendio de escollas consideradas válidas ou
recomendábeis
Entendo entón que o glosario da forxa non está listo para produción.
Antón Méixome escribiu:
Non, non o é para nada.
Repetireino unha vez máis:
O Glosario que está na forxa é unha recollida de termos sobre traducións
existentes, ordenados por orde de frecuencia cando hai varias opcións.
O Glosario da forxa é un listado do que partir para discutir. Documenta. Non
é canónico. Permite
- ter un volume de termos moi filtrado de partida (termos máis relevantes)
- ter unha tradución de partida (as máis frecuentes)
- detectar problemas (ambigüidades, repeticións, traducións concorrentes
Aquí tendes unha captura do plugin que fixen para o gtranslator:
http://eporquenon.blogspot.com/2008/04/plugin-de-mancomun-en-gtranslator.html
Saúdos.
Eu creo que non foi por despiste, xa o fixeron con anterioridade co do
openoffice. E apunto a que isto responde a que como dis, o xeito
institucional galego de promocionar a industria é o modelo
subvención/concurso, e o campo da tradución é unha mina de ouro para este
tipo de industria, como xa o
para dar a miña opinión.
Ola a todos,
Visto o lío montado, permitínme contactar con xente do CESGA (con J.
Arribi) para comentarlle o detalle da non mención de proxectos como
Trasno na páxina de mancomun. Enviovos a resposta de Arribi e de Antonio
Pérez Casas (que na actualidade está na
O Mércores 10 de Maio de 2006 ás 14:29, Xabi dicía:
Creo que esta iniciativa responde á copia do modelo catalán que ten todo
organizado baixo un mesmo proxecto en softcatala.org. O problema é que se
tentan facer localización (está ben o termo, quererán dicir tradución?)
non entendo como non se
9 matches
Mail list logo