2011/2/3 Antón Méixome cert...@certima.net:
Dáme por pensar que, para os valores de heap (2) e stack (4)
especialmente, podería dicirse estiba/r ou batería... simplemente coa
idea de amontoamento ordenado
Pero a ver, non estaremos rizando o rizo? hai algún problema coa
tradución normal de
2011/2/4 J.M. Castroagudín chavescesu...@gmail.com:
On Thu, 3 Feb 2011 17:54:17 +0100
Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote:
2011/2/3 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
2011/2/3 J.M. Castroagudín chavescesu...@gmail.com:
On Wed, 2 Feb 2011 23:51:26 +0100
Atópome frecuentemente con esta petición dun anel de chaves. Refírese a un
keyring, ou sexa, un vulgar chaveiro, unha argola desas que levamos todos no
peto.
No Glósima este concepto aparece como en discusión, non sei por que, e
tampouco por que unha das opcións é claveiro. A metáfora do
Sigo sen entender os criterios de escolla.
«Ante dúas palabras ambas dispoñibles en portugués e galego, escóllese a que
xa se usa en portugués. Ante dúas palabras, escóllese a que non existe noutras
linguas.»
Iso é o que saquei en claro da Trasnada '10.
Agora temos rima, cun significado de
E imos escoller “pila”? :S
Sempre é unha proposta, serán os falantes quen fixen as cousas... como
te ves promocionando que os datos riman
Non usei “rima” na miña vida, nin sabía dela ata hai uns días, pero iso é
cousa do ambiente principalmente castelanfalante no que sempre me movín. E
5 matches
Mail list logo