Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-07 Conversa Leandro Regueiro
2011/2/3 Antón Méixome cert...@certima.net: Dáme por pensar que, para os valores de heap (2) e stack (4) especialmente, podería dicirse estiba/r ou batería... simplemente coa idea de amontoamento ordenado Pero a ver, non estaremos rizando o rizo? hai algún problema coa tradución normal de

Re: [Terminoloxía] Rubber band selection

2011-02-07 Conversa Leandro Regueiro
2011/2/4 J.M. Castroagudín chavescesu...@gmail.com: On Thu, 3 Feb 2011 17:54:17 +0100 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: 2011/2/3 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: 2011/2/3 J.M. Castroagudín chavescesu...@gmail.com: On Wed, 2 Feb 2011 23:51:26 +0100

Gnome: keyring

2011-02-07 Conversa Xosé
Atópome frecuentemente con esta petición dun anel de chaves. Refírese a un keyring, ou sexa, un vulgar chaveiro, unha argola desas que levamos todos no peto. No Glósima este concepto aparece como en discusión, non sei por que, e tampouco por que unha das opcións é claveiro. A metáfora do

Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
Sigo sen entender os criterios de escolla. «Ante dúas palabras ambas dispoñibles en portugués e galego, escóllese a que xa se usa en portugués. Ante dúas palabras, escóllese a que non existe noutras linguas.» Iso é o que saquei en claro da Trasnada '10. Agora temos rima, cun significado de

Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
E imos escoller “pila”? :S Sempre é unha proposta, serán os falantes quen fixen as cousas... como te ves promocionando que os datos riman Non usei “rima” na miña vida, nin sabía dela ata hai uns días, pero iso é cousa do ambiente principalmente castelanfalante no que sempre me movín. E