Re: tradución de banner

2007-01-08 Conversa Pardo De Cela
Eu son da opinión de non traducir os termos moi específicos ou de tradución pouco clarexadora, pero das que vin a que máis me convence é o termo bandeira, visto no foro de ciberirmandade. Perdoade se este correo non vai onde debe ir, pero n on teño moi claro como funciona o da lista de correo.

Re: tradución de banner

2007-01-08 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola: Non traducir? Non estou de acordo neste caso. O que non se debería traducir é un nome propio pero o resto eu penso que hai que usar unha palabra nosa e senon existe buscar a mais apropiada. Neste caso banner non se adapta a nosa lingua (penso eu). Por outra banda o de bandeira desde o meu

Re: tradución de banner

2007-01-08 Conversa Leandro Regueiro
Tranquilo, usaches ben a lista de correo. A lista de correo é un enderezo ó que envias unha mensaxe e logo esta remitese a todolas persoas que estan subscritas. Eu tampouco sei moi ben a que me refiro, Daniel. Banner é un termo que me trae de cabeza dende que empecei a traducilo e sempre o

listas de trasno

2007-01-08 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola: Quería comentar o das listas de trasno, xa que levo uns meses enviando as dúas e isto non me ten moito sentido. Non é mellor usar unha? Supoño que haberá que usar proxecto@trasno.net, non? Hai quen estea subscrito a unha e outra non? Saudos -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso a

Re: listas de trasno

2007-01-08 Conversa Leandro Regueiro
Segue enviando ás dúas. Xa nos avisarán cando eliminan a vella. Ata logo, Leandro Regueiro On 1/8/07, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Ola: Quería comentar o das listas de trasno, xa que levo uns meses enviando as dúas e isto non me ten moito sentido. Non é mellor

Re: Reenviando: [Jacobo Tarrío (era: Re: Fwd: Teño dúas dúbidas)]

2007-01-08 Conversa mvillarino
O Sábado, 6 de Xaneiro de 2007 12:15, pedro silva escribiu: para exemplo, o caso de rosetta, ou o do trebello de mancomun, que estan a conseguir aportacions de usuarios non tecnicos cunha velocidade ata o de agora nunca vista. No caso do entrans de mc, vou poñe-lo en dúbida: O día 2006-10-31

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Reenviando: [Jacobo Tarrío (era: Re: Fwd: Teño dúas dúbidas )]

2007-01-08 Conversa Leandro Regueiro
Os sistemas de traducion via web son unha opcion, igual ca usar poEdit ou un programa dese tipo. Pero sempre son opcions complementarias. Hai veces nas que se poderan usar unhas ferramentas e outras nas que habera que usar outras. É certo que non traducen a unha velocidade moi elevada. Espero