Ola:
Non traducir? Non estou de acordo neste caso. O que non se debería
traducir é un nome propio pero o resto eu penso que hai que usar unha
palabra nosa e senon existe buscar a mais apropiada.

Neste caso banner non se adapta a nosa lingua (penso eu).
Por outra banda o de bandeira desde o meu punto de vista é unha mala
tradución, xa que é tradución literal que nada ten que ver co que
realmente é.

Parece que esta palabra ten diferentes usos, tal como indicou Leandro,
pois podemos por a tradución en cada caso especifica, por exemplo, cando
banner se refira a cartel (normalmente publicitario) traducimos por
cartel e cando se refira a outra cousa (non sei moi ben a que se refire
Leandro) pois a outra tradución.

Saudos

Pardo De Cela escribió:
> Eu son da opinión de non traducir os termos moi específicos ou de
> tradución pouco clarexadora, pero das que vin a que máis me convence é o
> termo bandeira, visto no foro de ciberirmandade.
> 
> Perdoade se este correo non vai onde debe ir, pero n
> on teño moi claro como funciona o da lista de correo.
> 
> Saúdos.
> 
> 
> 2007/1/7, Daniel Muñiz Fontoira <dmun...@gmail.com
> <mailto:dmun...@gmail.com>>:
> 
>     A feed uno banner.
>     Como traduciriades banner?
>     por cartel?
>     por imaxe?
> 
>     Saudos
> 
>     --
>     Remitente:
>     Daniel Muñiz Fontoira
>     Eu uso <a href=" http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html";>software
>     libre</a>
> 
> 
>     --
>     To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
>     <mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net>.
> 
> 

-- 
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso <a href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html";>software
libre</a>
_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Responderlle a