Ola: Non traducir? Non estou de acordo neste caso. O que non se debería traducir é un nome propio pero o resto eu penso que hai que usar unha palabra nosa e senon existe buscar a mais apropiada.
Neste caso banner non se adapta a nosa lingua (penso eu). Por outra banda o de bandeira desde o meu punto de vista é unha mala tradución, xa que é tradución literal que nada ten que ver co que realmente é. Parece que esta palabra ten diferentes usos, tal como indicou Leandro, pois podemos por a tradución en cada caso especifica, por exemplo, cando banner se refira a cartel (normalmente publicitario) traducimos por cartel e cando se refira a outra cousa (non sei moi ben a que se refire Leandro) pois a outra tradución. Saudos Pardo De Cela escribió: > Eu son da opinión de non traducir os termos moi específicos ou de > tradución pouco clarexadora, pero das que vin a que máis me convence é o > termo bandeira, visto no foro de ciberirmandade. > > Perdoade se este correo non vai onde debe ir, pero n > on teño moi claro como funciona o da lista de correo. > > Saúdos. > > > 2007/1/7, Daniel Muñiz Fontoira <dmun...@gmail.com > <mailto:dmun...@gmail.com>>: > > A feed uno banner. > Como traduciriades banner? > por cartel? > por imaxe? > > Saudos > > -- > Remitente: > Daniel Muñiz Fontoira > Eu uso <a href=" http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html">software > libre</a> > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net > <mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net>. > > -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso <a href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html">software libre</a> _______________________________________________ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno