Re: Observacións
O Mar, 24-06-2008 ás 11:14 +0200, Leandro Regueiro escribiu: 2008/6/23 Xosé xoseca...@gmail.com: [...] Preferencia da construción estar a + infinitivo sobre estar + xerundio por ter menor visibilidade Teño preferencia polo segunda forma xa que é a que uso a diario. O de ter menor visibilidade non me parece unha boa razón. O mesmo digo. Substituo as aspas sinxelas (') polas dobres () porque as primeiras non existen en galego. Eu o certo é que nunca atrás o usara en galego, así que non me sorprende. [...] correo-e - correo electrónico (correo-e é un calco de e-mail e non ten uso real en galego) A veces hai que usar algo máis curto ca correo electrónico. Se preferides usar email por min vale. Pois gústame así, correo electrónico para cando sexa posible e email para cando se precise un termo surto. [...] URL é masculino (Localizador Uniforme de Recursos) Si, ainda que a min sempre me dixeron que era porque enderezo tamén era masculino. Isto si que non o sabía eu. Eu son (era) dos de a URL. Pero certo é que ten máis sentido usalo en masculino en galego, polo de enderezo máis que pola tradución literal na miña opinión. Contents - Contido, non contidos (anglicismo o contido da mensaxe, non os contidos da mensaxe) Coincido. Isto si que debera ir no glosario, que eu non me decataría. Un saúdo! Adrián Chaves
Re: Aproveitar tradución previa qt linguist
O Mércores 25 Xuño 2008 19:16, damufo escribiu: Teño feita a tradución do keepassx (versión gnu/linux do keepass) ao galego na versión 0.2, de feito está na forxa. a cuestión é que quería anovar a tradución coa versión 0.3. Resulta que no seu día envieille a tradución ao desenvolvedor quen non fixo nada. Tomei o novo ficheiro, a traducir con 0% traducido, o caso é que teño instalado o qt linguist e non sei como aproveitar a tradución previa. Tes dúas maneiras: ou o fas mediante as ferramentas do translate-toolkit, ou coas ferramentas de qt. Para isto precisas as fontes do programa, na versión 0.3, o ficheiro .ts da 0.2 e algún paquete máis instalado (depente da distro), a ferramenta a empregar é lupdate, na páxina man está hai máis información. -- Best regards, MV
Re: Observacións
O Mércores 25 Xuño 2008 08:23, Adrián Chaves escribiu: URL é masculino (Localizador Uniforme de Recursos) Si, ainda que a min sempre me dixeron que era porque enderezo tamén era masculino. Isto si que non o sabía eu. Eu son (era) dos de a URL. Pero certo é que ten máis sentido usalo en masculino en galego, polo de enderezo máis que pola tradución literal na miña opinión. Se non lembro mal, no snl da udc hai un documento que trata da utilización das maiúsculas, siglas acrónimos, e asuntos relacionados. Penso que o liguei desde a guía de estilo. Non está de máis darlle un tento. Contents - Contido, non contidos (anglicismo o contido da mensaxe, non os contidos da mensaxe) Coincido. Isto si que debera ir no glosario, que eu non me decataría. Xa tardades... Adrián Chaves [Off-topic] Tu non serás de pontecesures ou así, non? -- Best regards, MV
Re: Observacións
2008/6/25 mvillarino mvillar...@gmail.com: O Mércores 25 Xuño 2008 08:23, Adrián Chaves escribiu: URL é masculino (Localizador Uniforme de Recursos) Si, ainda que a min sempre me dixeron que era porque enderezo tamén era masculino. Isto si que non o sabía eu. Eu son (era) dos de a URL. Pero certo é que ten máis sentido usalo en masculino en galego, polo de enderezo máis que pola tradución literal na miña opinión. Se non lembro mal, no snl da udc hai un documento que trata da utilización das maiúsculas, siglas acrónimos, e asuntos relacionados. Penso que o liguei desde a guía de estilo. Non está de máis darlle un tento. Contents - Contido, non contidos (anglicismo o contido da mensaxe, non os contidos da mensaxe) Coincido. Isto si que debera ir no glosario, que eu non me decataría. Xa tardades... Adrián Chaves [Off-topic] Tu non serás de pontecesures ou así, non? Ata onde eu sei anda por vigo. Fastidiate marce :) Xa sei que hai xente á que non lle gusta nada que rule info súa por internet, pero a aqueles ós que non lle importe moito, que se poñan no mapa de tradutores: http://maps.google.com/maps/ms?ie=UTF8hl=enmsa=0msid=109621810617065507417.00044fd9b70271e3b5d0bll=42.674359,-8.138123spn=0.852159,2.768555t=pz=9 Ata logo, Leandro Regueiro