Re: Hifenización
O Martes 09 Setembro 2008 15:16, Miguel Branco escribiu: Hyphen en inglés, Hífen en portugués, é guión, o signo ortográfico - .. Para os que sigan a norma AGAL hifen sería o correcto en galego. trazo, por favor, hífen acáeseme Porén a nova normativa chámao sempre guión e o VOLGA non di nada ó respecto así que eu atéñome a iso. Fixen a tradución hyphen guión hyphenization separar con guións (a separación silábica que se fai o cambiar de liña). Nótese que guionizar existen en galego pero cun significado diferente. Si, son as regras se separación silábica, en concreto para saltos de liña. Ou sexa que é iso de separar por sílabas, non? @LEANDRO: Acerca das páxinas de manual, coreutils o último tradutor que tivo foi Jacobo en 2002 (iso é o que me di o descompilado do coreutils.mo), ao mellor el sabe algo máis. A páxina traducida de aptitude está polo seu estilo, así que se debe poder informarte de algo. Si, pode que teña algo que dicir. Xa falei co mantedor do coreutils e díxome que traducindo no TP o ficheiro tamén se traducirian as páxinas man. Estou a ver como se manda un correo físico, e non, non teño vergoña ningunha por non saber como se envía unha carta por correo ordinario... por certo, se alguén ten información ó respecto pode comunicarma. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Cadeas intraducibles en Launchpad
On Sat, Sep 13, 2008 at 4:22 PM, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com wrote: Sabe alguén se hai algunha forma de evitar que aparezan como non traducidas as cadeas de tipo Tradutores, ou Mails dos tradutores, que non poden ser traducidas e moitas veces aparecen como tal. E máis importante, sabe alguén se iso afecta á hora de empaquetar? (Se non meten un paquete porque ten cadeas sen traducir). Bueno, iso é todo. A seguir currando! Segundo Launchpad Ubuntu está ao 50. Hai que chegar ao 100, e xa! Para a tradución de Ubuntu úsase outra lista de correo diferente, non a de Trasno. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: libxfcegui4 e lxtask
On Thu, Sep 11, 2008 at 2:04 PM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote: Rematadas as localizacións da bi9blioteca de Xfce libxfcegui4 e do xestor de tarefas do proxecto LXDE lxtask Se ides traducir partes de Xfce avisade antes, para que se traduza o mesmo dúas veces. A ver se arranxo o portatil dunha vez por todas e me poño en serio a traducir. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Atallos Openoffice 3.0 RC
Respecto do tema dos atallos, non temos que seguir as normas que se escolleron para outros idiomas, que poden ser máis ou menos axeitadas para ditos idiomas, senón que debemos seguir o noso propio camiño. Por iso non estou eu moi a favor das normativas lusistas, xa que parece que queren converter o galego nunha especie de portugués, cousa que para min é evidente que non é, nin tampouco estou dacordo cos que pensan que deberiamos achegarnos ó castelán por ser unha lingua próxima, xa que o portugués é tan próximo coma o castelán ou máis ainda. Así que o dito, para o galego debemos buscar as nosas propias solucións e non copiar as dos outros, porque moitas veces non serven, ainda que isto non quere dicir que moitas veces as solucións máis axeitadas para o galego coincidan cas elixidas para outros idiomas. Mellor non me meto na outra discusión que non sei moi ben a conto de que ven... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Cadeas intraducibles en Launchpad
2008/9/16 damufo dam...@gmail.com: Opinión: Si, usase outra lista, pero penso que tampouco pasa nada porque pregunte na de trasno. Coido que non ten tanto tráfico. Saúdos Xa, pero élle moito máis probable que atope axuda rápido se pregunta na outra lista. E si, pode que sexa unha parvada ter outra lista separada. Estaría ben que TODOS os tradutores ao galego de software libre estivesen en Trasno, pero é certo que non é así (aínda). Vou preguntalo na lista dos tradutores ao galego de Launchpad (non recordaba dela). Grazas ao dous.
Re: libxfcegui4 e lxtask
2008/9/16 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Nos levamos feito tamén o xfburn, que era o que realmente precisabamos e como probamos o lxtaskmanager que é derivado do xfce4-taskmanager e coinciden todas menos dúas ou tres liñas, depaso... Perfecto, así reducimos a carga de traballo e traducimos máis. Como supoño que avisaredes por aquí, estaremos atentos e se acaso nos asignamos algún paquete. Vale. Parece ser que o navegador Midori entra a formar parte do proxecto Xfce, o desenvolvedor é moi él e decide (na versión es) que Show a preview of the printed page se traduce por : Mostrar una vista de la página imprimido, e ponse el como tradutor... Ô_Ô. Non é por nada, pero tócanme un pouco as pelotas os que fan iso. Ata logo, Leandro Regueiro
[The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar
No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable? - Non traducir nada - Traducir unha parte - Traducir todo Como exemplos vos poño dous que me xurdiron: - Blackwater Port / Porto de Blackwater (tradución actual, e a que máis me convence) / Porto de Auganegra - Bay of Pearls / Baía de Pearls / Baía das Perlas (a que máis me gusta, pois a historia vai de que escravizan aos habitantes sirénidos e teñen que recoller perlas)
Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar
2008/9/16 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable? - Non traducir nada - Traducir unha parte - Traducir todo Como exemplos vos poño dous que me xurdiron: - Blackwater Port / Porto de Blackwater (tradución actual, e a que máis me convence) / Porto de Auganegra - Bay of Pearls / Baía de Pearls / Baía das Perlas (a que máis me gusta, pois a historia vai de que escravizan aos habitantes sirénidos e teñen que recoller perlas) O da Baía das Perlas está traducido, o de Blackwater non lembro, pero tamen hai un Clearwater. Eu estou por traducir todo. A todo isto tamén hai que traducir os nomes que usa o xerador aleatorio de nomes de poboacións. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar
Se vos serve, en KGeograhy eu optei por respectar a grafía orixinal excepto nomes moi comúns (por exemplo,London Londres; New York Nova Iork), non traducir o resto e si traducir aquelas parte do topónimo que sexa un accidente xeográfico (inda que hai algúns nos que o accidente non é traducidble )
Galipedia e Pantallazos de KDE
Boas, vese que ando vacacional e como non sei que facer de min tendo vacacións (vaia, sen cartos pra ir de viaxe) andiven dándolle un pouco de cariño ós artigos da Galipedia que me interesas, ese dicir KDE (vl, tamén entorno de escritorio). Colguei alí pantallazos de KDE localizado, e iso vai para Marce que quedei de llos pasar hai atrás)) A cousa é, XD cristo bendito Ubuntu aparace en tódolos artigos que teñan q ver coa informática e na cabeceira??: sistema operativo?, toma pantallazo de Hardy! cun escueto rodapé que reza Ubuntu! (agora xa non aparece). Ubuntu=OS=Linux=Distro....Isto roza o do pensamento único. Trapalladas aparte; están faltos de cariño os artigos Gnome, Xfce (os cales me nego a tocar), BSD (este tamén, q iso non ten unha licenza xusta) e moi especialmente o artigo Linux (o artigo GNU/Linux é excesivamente! partidario, aparte de mal feito, e só merece ser eliminado en favor de Linux, como fan an inglesa).