2010/2/27 Miguel Branco
> O Sábado 27 Febreiro 2010 16:02:41 Adrián Chaves Fernández escribiu:
> > > "Cache fill"? (nun reprodutor de vídeo, p.ex)
> >
> > Non se refire á "carga (de datos) na caché (para a reprodución de son ou
> > vídeo retransmitido)"?
>
> Efectivamente, a iso se refire.
>
> Ca
Só un apuntamento sobre Open Language Tools de Sun Microsystems, que no blog
pon como o "resucitado".
Este paquete consta de dúas ferramentas: os filtros de conversión ao formato
xliff e un editor de xliff.
Os filtros seguen a converter á versión 1.0 de xliff, que xa está obsoleta. A
vixente é
Boas.
Revisade o blogue, xa que ten algunhas cousas máis:
CrowdSight: aplicación libre para traducción distribuida
Extracción terminológica bilingüe con Lexterm
PortableCAT
Parece interesante.
Saúdos.
El día 27 de febrero de 2010 21:12, Enrique Estévez Fernández
escribió:
> Boas.
>
> Neste
Boas.
Neste blogue fan un repaso dos aplicativos de tradución. Hai un novo
do que non tiña constancia, a ver que vos parece.
http://traduccionymundolibre.com/2010/01/31/software-libre-para-traductores-%C2%BFque-trae-el-2010/
Saúdos.
O Sábado 27 Febreiro 2010 16:02:41 Adrián Chaves Fernández escribiu:
> > "Cache fill"? (nun reprodutor de vídeo, p.ex)
>
> Non se refire á "carga (de datos) na caché (para a reprodución de son ou
> vídeo retransmitido)"?
Efectivamente, a iso se refire.
Carga en caché?, Carga na caché?
Outras alt
> "Cache fill"? (nun reprodutor de vídeo, p.ex)
Non se refire á "carga (de datos) na caché (para a reprodución de son ou vídeo
retransmitido)"?
"Cache fill"? (nun reprodutor de vídeo, p.ex)
Polo que vin o único que varia é o español con "dulcémele", o resto das linguas
romances fican con "dulcimer".
Ademáis do digalego atopei este enlace:
http://www.branhasfolk.com/index.php?sec=obradoiro_escola&ap=instrumentos
Lucia
-Original Message-
From: Adrián Chaves Fernández [mailt
> Alguén ten idea de como se traduce "dulcimer", o instrumento?:
> http://en.wikipedia.org/wiki/Dulcimer
http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=23669&buscado=&opcion=
> Alguén ten idea de como se traduce "dulcimer", o instrumento?:
> http://en.wikipedia.org/wiki/Dulcimer
Unha busca preliminar lévame a pensar que en galego se ven deixando así.
Alguén ten idea de como se traduce "dulcimer", o instrumento?:
http://en.wikipedia.org/wiki/Dulcimer
Pampo quedei; mira que eu non vivín a historia nin pola metade e notei un
certo grao de liberdade de redacción, chamémoslle así.
Inda así, agradécese que se acorden de nós :)
> Agradécense voluntarios. Son bo de levar e moi mandadiño XD
adoptado logo! xD
Lokalize inda non está moi ben documentado así que igual disto vou elaborando
unha guía ou algo... se se apuntan máis volutarios para isto, xa sabedes ;)
Se saco un pouco de tempo despois dígoche como configuras o
Grazas pola info Pablo, así o farei. En realidade na información sí que
estaba interesado: o problema é que ven no mesmo paquete que o lixo. Mais
como o arquivo desta rolda agora é público, case prefiro deixar que Google
faga o seu traballo.
Saúdos,
Pablo Belay Fernández escrebeu:
> Suso se no
Suso se non estás interesado na información da lista simplemente tes que
enviar un mail a
*proxecto-unsubscr...@trasno.net*
--
Pablo Belay Fernández
www.belay.es/
2010/2/27 Suso Baleato
> Jacobo, eiquí Suso Baleato. Agradecíacho se puideras borrarme des
Jacobo, eiquí Suso Baleato. Agradecíacho se puideras borrarme desta rolda.
Saúdos,
Alejo Pacín Jul escrebeu:
> Boas.
>
> Acaba de chegarme unha mensaxe de Baleato vía rolda de g11n anunciando que
> deixa a coordinación dos proxectos que estaba a levar dende a desmantelación
> de Mancomún. Crin i
Boas.
Acaba de chegarme unha mensaxe de Baleato vía rolda de g11n anunciando que
deixa a coordinación dos proxectos que estaba a levar dende a desmantelación
de Mancomún. Crin importante pasala por aquí tamén (xunto coa resposta que
lle acabo de enviar), xa que seguramente moitos de vós non estade
> Flipo co segundo parágrafo... fíese vostede do resto.
A min en xeral gustoume (salvo pola ausencia de Trasno, claro).
Flipo co segundo parágrafo... fíese vostede do resto.
2010/2/26 José Manuel Castroagudín Silva :
> http://www.elpais.com/articulo/Galicia/Os/ciberirmandinos/elpepuespgal/20100226elpgal_19/Tes
>
> Non se fala de Trasno... pero si que aparece o nome do compañeiro
> Méixome, entre outros.
>
>
>
> --
19 matches
Mail list logo