Re: [Terminoloxía] Cache fill

2010-02-27 Conversa Miguel Bouzada
2010/2/27 Miguel Branco > O Sábado 27 Febreiro 2010 16:02:41 Adrián Chaves Fernández escribiu: > > > "Cache fill"? (nun reprodutor de vídeo, p.ex) > > > > Non se refire á "carga (de datos) na caché (para a reprodución de son ou > > vídeo retransmitido)"? > > Efectivamente, a iso se refire. > > Ca

RE: Repaso dos aplicativos para localización

2010-02-27 Conversa Lucia.Morado
Só un apuntamento sobre Open Language Tools de Sun Microsystems, que no blog pon como o "resucitado". Este paquete consta de dúas ferramentas: os filtros de conversión ao formato xliff e un editor de xliff. Os filtros seguen a converter á versión 1.0 de xliff, que xa está obsoleta. A vixente é

Re: Repaso dos aplicativos para localización

2010-02-27 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas. Revisade o blogue, xa que ten algunhas cousas máis: CrowdSight: aplicación libre para traducción distribuida Extracción terminológica bilingüe con Lexterm PortableCAT Parece interesante. Saúdos. El día 27 de febrero de 2010 21:12, Enrique Estévez Fernández escribió: > Boas. > > Neste

Repaso dos aplicativos para localización

2010-02-27 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas. Neste blogue fan un repaso dos aplicativos de tradución. Hai un novo do que non tiña constancia, a ver que vos parece. http://traduccionymundolibre.com/2010/01/31/software-libre-para-traductores-%C2%BFque-trae-el-2010/ Saúdos.

Re: [Terminoloxía] Cache fill

2010-02-27 Conversa Miguel Branco
O Sábado 27 Febreiro 2010 16:02:41 Adrián Chaves Fernández escribiu: > > "Cache fill"? (nun reprodutor de vídeo, p.ex) > > Non se refire á "carga (de datos) na caché (para a reprodución de son ou > vídeo retransmitido)"? Efectivamente, a iso se refire. Carga en caché?, Carga na caché? Outras alt

Re: [Terminoloxía] Cache fill

2010-02-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
> "Cache fill"? (nun reprodutor de vídeo, p.ex) Non se refire á "carga (de datos) na caché (para a reprodución de son ou vídeo retransmitido)"?

[Terminoloxía] Cache fill

2010-02-27 Conversa Miguel Branco
"Cache fill"? (nun reprodutor de vídeo, p.ex)

RE: [Terminoloxía] Dulcimer

2010-02-27 Conversa Lucia.Morado
Polo que vin o único que varia é o español con "dulcémele", o resto das linguas romances fican con "dulcimer". Ademáis do digalego atopei este enlace: http://www.branhasfolk.com/index.php?sec=obradoiro_escola&ap=instrumentos Lucia -Original Message- From: Adrián Chaves Fernández [mailt

Re: [Terminoloxía] Dulcimer

2010-02-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Alguén ten idea de como se traduce "dulcimer", o instrumento?: > http://en.wikipedia.org/wiki/Dulcimer http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=23669&buscado=&opcion=

Re: [Terminoloxía] Dulcimer

2010-02-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Alguén ten idea de como se traduce "dulcimer", o instrumento?: > http://en.wikipedia.org/wiki/Dulcimer Unha busca preliminar lévame a pensar que en galego se ven deixando así.

[Terminoloxía] Dulcimer

2010-02-27 Conversa Miguel Branco
Alguén ten idea de como se traduce "dulcimer", o instrumento?: http://en.wikipedia.org/wiki/Dulcimer

Re: "o galego en internet"

2010-02-27 Conversa Miguel Branco
Pampo quedei; mira que eu non vivín a historia nin pola metade e notei un certo grao de liberdade de redacción, chamémoslle así. Inda así, agradécese que se acorden de nós :)

Re: Volvo ó regho

2010-02-27 Conversa Miguel Branco
> Agradécense voluntarios. Son bo de levar e moi mandadiño XD adoptado logo! xD Lokalize inda non está moi ben documentado así que igual disto vou elaborando unha guía ou algo... se se apuntan máis volutarios para isto, xa sabedes ;) Se saco un pouco de tempo despois dígoche como configuras o

Re: Fwd: [Comunidade g11n] Cambios na coordenación dos proxectos

2010-02-27 Conversa suso
Grazas pola info Pablo, así o farei. En realidade na información sí que estaba interesado: o problema é que ven no mesmo paquete que o lixo. Mais como o arquivo desta rolda agora é público, case prefiro deixar que Google faga o seu traballo. Saúdos, Pablo Belay Fernández escrebeu: > Suso se no

Re: Fwd: [Comunidade g11n] Cambios na coordenación dos proxectos

2010-02-27 Conversa Pablo Belay Fernández
Suso se non estás interesado na información da lista simplemente tes que enviar un mail a *proxecto-unsubscr...@trasno.net* -- Pablo Belay Fernández www.belay.es/ 2010/2/27 Suso Baleato > Jacobo, eiquí Suso Baleato. Agradecíacho se puideras borrarme des

Re: Fwd: [Comunidade g11n] Cambios na coordenación dos proxectos

2010-02-27 Conversa Suso Baleato
Jacobo, eiquí Suso Baleato. Agradecíacho se puideras borrarme desta rolda. Saúdos, Alejo Pacín Jul escrebeu: > Boas. > > Acaba de chegarme unha mensaxe de Baleato vía rolda de g11n anunciando que > deixa a coordinación dos proxectos que estaba a levar dende a desmantelación > de Mancomún. Crin i

Fwd: [Comunidade g11n] Cambios na coordenación dos proxectos

2010-02-27 Conversa Alejo Pacín Jul
Boas. Acaba de chegarme unha mensaxe de Baleato vía rolda de g11n anunciando que deixa a coordinación dos proxectos que estaba a levar dende a desmantelación de Mancomún. Crin importante pasala por aquí tamén (xunto coa resposta que lle acabo de enviar), xa que seguramente moitos de vós non estade

Re: "o galego en internet"

2010-02-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Flipo co segundo parágrafo... fíese vostede do resto. A min en xeral gustoume (salvo pola ausencia de Trasno, claro).

Re: "o galego en internet"

2010-02-27 Conversa Antón Méixome
Flipo co segundo parágrafo... fíese vostede do resto. 2010/2/26 José Manuel Castroagudín Silva : > http://www.elpais.com/articulo/Galicia/Os/ciberirmandinos/elpepuespgal/20100226elpgal_19/Tes > > Non se fala de Trasno... pero si que aparece o nome do compañeiro > Méixome, entre outros. > > > > --