[Terminoloxía] jingle
Quería recibir opinións sobre se traducir ou non, eu creo que non, xa que é un termo xa alcuñado na terminoloxía radiofónica, o termo «jingle» http://en.wikipedia.org/wiki/Jingle http://es.wikipedia.org/wiki/Jingle En todo caso, cambiamos o J polo dobre l fonético ?? ... eu deixaría sempre «jingle» mais a ver que opinan os lingüistas ou quen teña mais e mellor información ca min. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Que opinades?
Neste caso, refirese a un módulo (incrustado, en forma de chip, ou semellante) sólido de memoria, solidario (por soldadura ou zócolo) non a unha «tarxeta» do tipo SD etc... extraíble, polo que a libre interpretación creo que só obedece a ignorancia na materia de quen traduciu que ao ver «Memoria Flash» interpreta «memoria extraíbel» Pola miña parte, creo que «tarxeta» e como mellor acae (cando falemos, que non é o caso do texto criticado, de extraíbeis/removíbeis) tendo en conta o histórico do emprego dese termo a partires do concepto das «removíbeis» que xurdiron no tempos dos zócolos ISA. 2011/1/4 Antón Méixome cert...@certima.net Hoxe en día sería correcto. Aquí hai un problema de límites entre palabras, si; pero sobre todo un problema de falta de criterio Temos dúas palabras: cartón, cartoliña, ... tarxeta e outra candidata: placa. E marcamos distancia ata certo punto con carné e carta. Ata/Desde onde se segue aos demais (portugués ou español) e ata onde hai que asumir a nosa propia fala que evidentemente recolle a nosa realidade sociocultural e comercial? A RAG ata este momento decidiu esconderse e laissez passer: *cartón**s.m.* *1*. Material groso e duro, feito de pasta de papel. *Unha caixa de cartón.* *2*. Obxecto de cartolina ou de material plástico de forma rectangular onde van impresos certos datos do usuario como por exemplo o *carné* ou a *carta* (de estudiante, de identidade, etc.) e máis especificamente o *cartón* (ou *tarxeta*) *de crédito, o cartón* (ou * tarxeta*) *de visita*, etc. SIN. *tarxeta*. *3*. Anaco pequeno de cartolina que se usa no fútbol e noutros deportes para indicar distintos castigos segundo a cor que teña. *O cartón vermello significa a expulsión dun xogador. *SIN. *tarxeta*.* *s* **Cartón de visita*. Pequena cartolina onde vai inscrito o nome e/ou outros datos, como a profesión, enderezo, etc., dunha persoa, utilizada en distintos aspectos da vida social./ *Cartón de crédito*. Cartón emitido por unha entidade financeira a nome dunha persoa, onde constan certos datos seus e que é usado para distintos servicios sen necesidade de ter que pagar en efectivo. *tarxeta**s.f.* *1*. Anaco pequeno e rectangular de cartolina, plástico, ou papel recuberto de plástico, onde están escritos, gravados ou pegados datos diversos sobre o seu propietario, segundo o carácter do documento. *Tarxeta de identidade, de estudiante. *SIN. *carné**, carta.Tarxeta de crédito, de visita. *SIN. *cartón**.* *2*. Anaco pequeno de cartolina que se usa nalgúns deportes para indicar distintos castigos ós xogadores, segundo a cor que teña. *O árbitro sacoulle a tarxeta amarela por protestar. *SIN. *cartón**.* s* **Tarxeta de crédito*. Tarxeta emitida por unha entidade financeira a nome dunha persoa, que se usa para distintos servicios sen ter que pagar en efectivo. / *Tarxeta de visita*. Pequena cartolina na que vai inscrito o nome e outros datos dunha persoa que permiten contactar con ela cando se desexe. / *Tarxeta postal.*Cartolina de forma rectangular que se envía por correo e que nunha das súas caras leva unha fotografía ou debuxo e na outra espacio para pó-los datos (nome, enderezo), os selos e o texto. SIN. *postal**.* tasa* *s.f. **taxa*. *placa**s.f.**1*. Lámina dun material duro, plana, de grosor uniforme e delgada en relación co seu tamaño. *Unha placa de cemento, de vidro.* CF. *prancha**.* *2*. Anaco de metal, madeira, etc., cunha inscrición. *Unha placa de policía. A placa da matrícula. No parque hai unha placa de bronce en conmemoración do acontecemento.* Se queredes discutimos sobre o valor que non recolle: o de soporte de almacenamento de datos dixitais tarxeta/cartón/placa de memoria? Sería logo tarxeta/cartón/placa PCMCIA? Seria logo tarxeta/cartón de embarque? Xa que a RAG non o fai, alguén considerou os valores despectivos que ten para os falantes o concepto de cartón ou o confuso que é, de saída, dicirlle a un usuario que estrea máquina «Introduza o cartón do PC»? :-D 2011/1/4 damufo dam...@gmail.com Cartón de memoria?? En 2010/12/30 14:27, Antón Méixome escribiu: Non sei se é real o que aquí se di e desde logo falta absolutamente o concepto cultura libre http://www.xunta.es/linguagalega/produtos_tecnoloxicos_para_o_nadal ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Que opinades?
Boas: Polo visto está claro que ambos termos (cartón e tarxeta) con correctos. Eu decantaríame por tarxeta por ser máis independente do material co que se fai. Tarxeta é iso, e so iso. Cartón ten outras acepcións polo que eu descargaría cartón e deixaría tarxeta. En 2011/01/04 13:02, Miguel Bouzada escribiu: Neste caso, refirese a un módulo (incrustado, en forma de chip, ou semellante) sólido de memoria, solidario (por soldadura ou zócolo) non a unha «tarxeta» do tipo SD etc... extraíble, polo que a libre interpretación creo que só obedece a ignorancia na materia de quen traduciu que ao ver «Memoria Flash» interpreta «memoria extraíbel» Pola miña parte, creo que «tarxeta» e como mellor acae (cando falemos, que non é o caso do texto criticado, de extraíbeis/removíbeis) tendo en conta o histórico do emprego dese termo a partires do concepto das «removíbeis» que xurdiron no tempos dos zócolos ISA. 2011/1/4 Antón Méixome cert...@certima.net mailto:cert...@certima.net Hoxe en día sería correcto. Aquí hai un problema de límites entre palabras, si; pero sobre todo un problema de falta de criterio Temos dúas palabras: cartón, cartoliña, ... tarxeta e outra candidata: placa. E marcamos distancia ata certo punto con carné e carta. Ata/Desde onde se segue aos demais (portugués ou español) e ata onde hai que asumir a nosa propia fala que evidentemente recolle a nosa realidade sociocultural e comercial? A RAG ata este momento decidiu esconderse e laissez passer: *cartón*/s.m./ *1*. Material groso e duro, feito de pasta de papel. /Unha caixa de cartón./ *2*. Obxecto de cartolina ou de material plástico de forma rectangular onde van impresos certos datos do usuario como por exemplo o /carné/ ou a /carta/ (de estudiante, de identidade, etc.) e máis especificamente o /cartón/ (ou /tarxeta/) /de crédito, o cartón/ (ou /tarxeta/) /de visita/, etc. SIN. */tarxeta/*. *3*. Anaco pequeno de cartolina que se usa no fútbol e noutros deportes para indicar distintos castigos segundo a cor que teña. /O cartón vermello significa a expulsión dun xogador. /SIN. */tarxeta/*.//s//*Cartón de visita*. Pequena cartolina onde vai inscrito o nome e/ou outros datos, como a profesión, enderezo, etc., dunha persoa, utilizada en distintos aspectos da vida social./ *Cartón de crédito*. Cartón emitido por unha entidade financeira a nome dunha persoa, onde constan certos datos seus e que é usado para distintos servicios sen necesidade de ter que pagar en efectivo. *tarxeta*/s.f./ *1*. Anaco pequeno e rectangular de cartolina, plástico, ou papel recuberto de plástico, onde están escritos, gravados ou pegados datos diversos sobre o seu propietario, segundo o carácter do documento. /Tarxeta de identidade, de estudiante. /SIN. */carné/*/,*carta.*Tarxeta de crédito, de visita. /SIN. */cartón/*/./ *2*. Anaco pequeno de cartolina que se usa nalgúns deportes para indicar distintos castigos ós xogadores, segundo a cor que teña. /O árbitro sacoulle a tarxeta amarela por protestar. /SIN. */cartón/*/./ s//*Tarxeta de crédito*. Tarxeta emitida por unha entidade financeira a nome dunha persoa, que se usa para distintos servicios sen ter que pagar en efectivo. / *Tarxeta de visita*. Pequena cartolina na que vai inscrito o nome e outros datos dunha persoa que permiten contactar con ela cando se desexe. / *Tarxeta postal.*Cartolina de forma rectangular que se envía por correo e que nunha das súas caras leva unha fotografía ou debuxo e na outra espacio para pó-los datos (nome, enderezo), os selos e o texto. SIN. */postal/*/./ tasa* /s.f. /*taxa*. *placa*/s.f./*1*. Lámina dun material duro, plana, de grosor uniforme e delgada en relación co seu tamaño. /Unha placa de cemento, de vidro./ CF. */prancha/*/./ *2*. Anaco de metal, madeira, etc., cunha inscrición. /Unha placa de policía. A placa da matrícula. No parque hai unha placa de bronce en conmemoración do acontecemento./ Se queredes discutimos sobre o valor que non recolle: o de soporte de almacenamento de datos dixitais tarxeta/cartón/placa de memoria? Sería logo tarxeta/cartón/placa PCMCIA? Seria logo tarxeta/cartón de embarque? Xa que a RAG non o fai, alguén considerou os valores despectivos que ten para os falantes o concepto de cartón ou o confuso que é, de saída, dicirlle a un usuario que estrea máquina «Introduza o cartón do PC»? :-D 2011/1/4 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com Cartón de memoria?? En 2010/12/30 14:27, Antón Méixome escribiu: Non sei se é real o que aquí se di e desde logo falta absolutamente o concepto cultura libre http://www.xunta.es/linguagalega/produtos_tecnoloxicos_para_o_nadal ___
Re: [Terminoloxía] jingle
máis elementos http://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/jingle.html 2011/1/4 damufo dam...@gmail.com Eu iríame ás recomendación da rae (se non me erro, feita nas ultima norma, a que acaba de saír), adaptación: llingel En 2011/01/04 12:13, Antón Méixome escribiu: Difícil. O que determina a escrita destas palabras é a pronuncia frecuente: [yíngel] /jingle/ Eu non o traduciría pero si que o marcaría como voz inglesa, en cursiva. Sería como («/jet/»). Temos algún caso recollido tal cal do inglés na norma como o de jockey (sen cursiva pois, e pronuncia [ioki]) ou jazz. Para iso se di que as letras -j-, -w- e -y- son complementarias do alfabeto. A outra opción, que non recomendo, sería a adaptación. Habería dúas opcións - Iingle? Non o vexo posible nin usado. A adaptación co -I- dáse sobre todo en ditongos (como «iudo») - Xingle? Adaptación como consoante, tipo «xúnior». Non a adecuada porque nos apartamos da pronuncia coñecida e habitual e debido a que queda ser resolver o principal que é a pronuncia da sílaba -gle- [gel], así que por un lado se forzaría a adaptación e por outro non se chega a nada. Non sei por que pero en galego soamente adaptamos con -x- os estranxeirismos que nos chegan a través do castelán e se adaptan aí como -j- (jersey xersei; jeque xeque). En cambio, se o castelán non os adapta á pronuncia -j- entón deixámolos tal cal : jet set, ionqui. Por outro lado se as palabras son antigas ou do fondo histórico cultural entón é máis habitual a consoante. Lóxico: Xerusalén, Xehová, xota, ... Resumidamente Son casos soltos e contados. O galego non ten normas fixas nestes casos e a normativa menos. Van os casos asegún... 2011/1/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com Quería recibir opinións sobre se traducir ou non, eu creo que non, xa que é un termo xa alcuñado na terminoloxía radiofónica, o termo «jingle» http://en.wikipedia.org/wiki/Jingle http://es.wikipedia.org/wiki/Jingle En todo caso, cambiamos o J polo dobre l fonético ?? ... eu deixaría sempre «jingle» mais a ver que opinan os lingüistas ou quen teña mais e mellor información ca min. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] jingle
2011/1/4 damufo dam...@gmail.com Eu iríame ás recomendación da rae (se non me erro, feita nas ultima norma, a que acaba de saír), adaptación: llingel será llínguel ! Referencia desa recomendación? ou clasificámola como humorística? :-p En 2011/01/04 12:13, Antón Méixome escribiu: Difícil. O que determina a escrita destas palabras é a pronuncia frecuente: [yíngel] /jingle/ Eu non o traduciría pero si que o marcaría como voz inglesa, en cursiva. Sería como («/jet/»). Temos algún caso recollido tal cal do inglés na norma como o de jockey (sen cursiva pois, e pronuncia [ioki]) ou jazz. Para iso se di que as letras -j-, -w- e -y- son complementarias do alfabeto. A outra opción, que non recomendo, sería a adaptación. Habería dúas opcións - Iingle? Non o vexo posible nin usado. A adaptación co -I- dáse sobre todo en ditongos (como «iudo») - Xingle? Adaptación como consoante, tipo «xúnior». Non a adecuada porque nos apartamos da pronuncia coñecida e habitual e debido a que queda ser resolver o principal que é a pronuncia da sílaba -gle- [gel], así que por un lado se forzaría a adaptación e por outro non se chega a nada. Non sei por que pero en galego soamente adaptamos con -x- os estranxeirismos que nos chegan a través do castelán e se adaptan aí como -j- (jersey xersei; jeque xeque). En cambio, se o castelán non os adapta á pronuncia -j- entón deixámolos tal cal : jet set, ionqui. Por outro lado se as palabras son antigas ou do fondo histórico cultural entón é máis habitual a consoante. Lóxico: Xerusalén, Xehová, xota, ... Resumidamente Son casos soltos e contados. O galego non ten normas fixas nestes casos e a normativa menos. Van os casos asegún... 2011/1/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com Quería recibir opinións sobre se traducir ou non, eu creo que non, xa que é un termo xa alcuñado na terminoloxía radiofónica, o termo «jingle» http://en.wikipedia.org/wiki/Jingle http://es.wikipedia.org/wiki/Jingle En todo caso, cambiamos o J polo dobre l fonético ?? ... eu deixaría sempre «jingle» mais a ver que opinan os lingüistas ou quen teña mais e mellor información ca min. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Firefox xa supera a IE en Europa
http://gs.statcounter.com/#browser-eu-monthly-200912-201012 O máis notable é que o descenso non se debe á suba do FF senón á caída de IE fronte a Chrome. Máis preto de nós, en España aínda está lonxe de chegarse a isto. A ver se coa versión 4 axuda. Para min o importante é que en calquera caso, entre os traducidos ou localizables, xa somos maioría, tamén en España. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [META] Re: [terminoloxia] path
Algo máis para a Trasnada. Vounas apuntando. En determinados contextos, «engadido» traduce a «extension» v.gr. Scripting language extension for Plasma ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Datas
Asumo que a resposta vai ser non, pero... algunha forma de empregar os nomes de día e mes (o que me interesa é o mes) con minúscula inicial en Gettext/C++ (os “especificadores de formato” son os da función strftime()). Quizais algunha forma de enganar a Gettext e colar unha función para pasar texto a minúsculas? PS: Vedes posible solicitar “especificadores de formato” para estes casos? Para A.M./a.m. parece que hai “especificadores de formato” distintos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto