Re: [Terminoloxía] Rubber band selection

2011-02-02 Conversa Adrián Chaves Fernández
> E que ten de malo "seleccionar arrastrando"? Eu creo que sempre lle > chamei así, aínda que moi seguro non estou tampouco... E “selección de arrastre” como substantivo, por gracioso que poida soar, entenderíase :) ___ Proxecto mailing list Proxecto@tr

Re: [Terminoloxía] Rubber band selection

2011-02-02 Conversa J.M. Castroagudín
On Wed, 2 Feb 2011 23:51:26 +0100 mvillarino wrote: > todos ese ficheiros. Creo que da igual que só seleccione aqueles > > ficheiros cuxa icona quedou totalmente dentro da caixa no momento de > > soltar o botón ou que tamén inclúa aqueles cuxa icona quedou > > parcialmente dentro. > > No progra

Re: [Terminoloxía] Rubber band selection

2011-02-02 Conversa mvillarino
todos ese ficheiros. Creo que da igual que só seleccione aqueles > ficheiros cuxa icona quedou totalmente dentro da caixa no momento de > soltar o botón ou que tamén inclúa aqueles cuxa icona quedou > parcialmente dentro. No programa ese os diferentes métodos de escolla levan apelidos diferentes.

Re: [Terminoloxía] Rubber band selection

2011-02-02 Conversa Leandro Regueiro
On Wed, Feb 2, 2011 at 7:08 PM, mvillarino wrote: > Isto semella un dos métodos de escolla do AutoCAD. Deben estar os > elementos seleccionados completamente contidos dentro do rectángulo ou > abonda con que estexan parcialmente? Eu diria que iso da igual en principio. A idea é a mesma. Isto do «

Re: [Terminoloxía] Rubber band selection

2011-02-02 Conversa mvillarino
Isto semella un dos métodos de escolla do AutoCAD. Deben estar os elementos seleccionados completamente contidos dentro do rectángulo ou abonda con que estexan parcialmente? 2011/2/2 Leandro Regueiro : > «A selection method that allows a user to select multiple items by > dragging a sizing rectang

Re: [Terminoloxía] Rubber band selection

2011-02-02 Conversa Miguel Bouzada
+1 a selección elástica creo que é a define mellor calquera posibilidade dun xeito que non é un tecnicismo e é comprensible para todos 2011/2/2 Leandro Regueiro > «A selection method that allows a user to select multiple items by > dragging a sizing rectangle around the items to be selected. Ite

[Terminoloxía] Rubber band selection

2011-02-02 Conversa Leandro Regueiro
«A selection method that allows a user to select multiple items by dragging a sizing rectangle around the items to be selected. Items within the region can be manipulated by the user. For instance, the user might drag or drop the selection into another container application.» tirado de http://msdn.

Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-02 Conversa Miguel Bouzada
Eu máis ben entendo Heap como morea, xa que un Stack é unha estrutura LIFO, o que implica un determinado ordenamento dos datos, que non se da nunha "morea", podería darse nunha "meda", pero sería FIFO, do lido ata o momento o que máis me convence é a proposta de Xusto de "rima", que aínda que non é

Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-02 Conversa Javier Pico
Seguindo as descricións aportadas pola wikipedia [e tendo en conta os termos usados en castelán], paréceme que "Montículo", como tradución de "Heap", pode ser correcto. Para "stack" non me acaba de convencer ningunha das suxestións que aparecen no Open-Tran, anque supoño que "Morea" será o máis pr