Re: [terminoloxía] contributor

2014-01-22 Conversa mvillarino
Contribuidor:
Adx. Que contribúe á realización de algo ou a que algo ocorra
Tamén substantivo [ persoa ]

Colaborador:
Adx. que colabora
Tamén substantivo [ persoa ]

Pro non creo que iso de contribuidor vaia ter moito éxito

2014/1/22 Antón Méixome :
> Ao contrario, penso que reforza notablemente o noso criterio de tradución
>
> contributor = colaborador =!contribuínte
>
> Subliñaría o feito de que contribuínte é sempre adxectivo cando significa
> "o que proporciona axuda" o que quere dicir que cando aparece é sempre
> ao lado dalgúns substantivos:
> - persoa contribuínte
> - factor contribuínte
>
> Cando significa como substantivo "o que contribúe" quere dicir "o que
> paga impostos".
>
> Outra palabra de interese que aparece é "cooperador, cooperante"
>
>
>
> 2014/1/22 Leandro Regueiro :
>> Aínda que «colaborador» segue sen convencerme de todo, creo que o
>> asunto xa está decidido. Non vexo que as novas achegas desvirtúen o
>> acordo anterior.
>>
>> Por certo, este acordo non está recollido nas Trasnadas. Anótoo para a
>> vindeira xuntanza.
>>
>> Deica
>>
>> 2014/1/22 Miguel Bouzada :
>>> retomo este vello fío tras atopar isto:
>>> http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contribu%C3%ADr&sinom=0&homonimo=
>>> http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contribuci%C3%B3n&sinom=0&homonimo=
>>> http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contribu%C3%ADnte&sinom=0&homonimo=
>>> http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contribuidor&sinom=0&homonimo=
>>> mais ollo a:
>>> http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contributivo&sinom=0&homonimo=
>>>
>>>
>>>
>>> 2009/11/11 Miguel Bouzada 



 2009/11/11 Leandro Regueiro 
>
> >>> Debería revisarse o feito de traducir "contributor" como contribuínte
> >>>
> >>> - contribuidor, só existe realmente como variante de contribuínte
> >> +1
> >>
> >> contribuínte sempre o relaciono con pago de impostos ou taxas
> >
> >
> > Estiven a revisar como o tiña traducido e sáeme que empreguei
> > "colaborador"



 http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=contributor&lingua_busca=en&tipo_busca=comezo

>
> Eu non porque non caira nisto.
>
> Seria mala idea ir recollendo todas estas contribucións de Méixome nun
> glosario aparte?
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.




 --
 Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
 .xlsx, .ppt, .pptx

 Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
 (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

 Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
 galpon_min...@conf.jabberes.org
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Membro de «The Document Foundation Projects»
>>> http://www.documentfoundation.org/foundation/members
>>> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
>>> http://galpon.org
>>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
>>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] dim

2014-01-22 Conversa Leandro Regueiro
2014/1/22 Miguel Bouzada :
> «Dim refírese ao brillo. O contrario seria "avivar", "cor viva".»
>
> segundo isto eu proporía amortecer

Aínda que «amortuxar» sexa perfecto, «amortecer» quizais lles sexa
máis coñecido aos usuarios. Por certo, vexo «amortuxado» pero non
«amortecido»?


Deica

> 2014/1/22 Antón Méixome 
>>
>> Precisamente
>>
>> Amortuxar
>> 2. [Luz, lume, cor etc.] que ten pouca intensidade O brillo amortuxado
>> dos farois en inverno
>>
>>
>> Eu tiña tamén "atenuar" pero, con respecto ás cores parece referirse
>> ao contraste entre cores. Dim refírese ao brillo. O contrario seria
>> "avivar", "cor viva". Deixaría como segunda opción o de "apagado" pero
>> non podemos deixar pasar a oportunidade de difundir unha palabra tan
>> exacta, exclusiva, e pouco coñecida.
>>
>>
>>
>>
>>
>> 2014/1/22 Miguel Branco :
>> > Optaría tamén por apagado, xa que ten que ver coa luminosidade (e
>> > pénsese no
>> > seu oposto). As tonalidades e matices son outra cuestión.
>> >
>> >
>> > 2014/1/22 Antón Méixome 
>> >>
>> >> amortuxado mellor?
>> >>
>> >>
>> >>
>> >> http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1&id=283831
>> >>
>> >> 2014/1/22 Miguel Bouzada :
>> >> > no será «escuro» ?
>> >> > dim
>> >> > adjective, dim·mer, dim·mest.
>> >> > 1.
>> >> > not bright; obscure from lack of light or emitted light: a dim room;
>> >> > a
>> >> > dim
>> >> > flashlight.
>> >> >
>> >> > http://dictionary.reference.com/browse/dim
>> >> >
>> >> >
>> >> > 2014/1/22 Antón Méixome 
>> >> >>
>> >> >> Dim color = cor mate ?
>> >> >> ___
>> >> >> Proxecto mailing list
>> >> >> Proxecto@trasno.net
>> >> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >> >
>> >> >
>> >> >
>> >> >
>> >> > --
>> >> > Membro de «The Document Foundation Projects»
>> >> > http://www.documentfoundation.org/foundation/members
>> >> > Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
>> >> > http://galpon.org
>> >> > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
>> >> > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>> >> >
>> >> > ___
>> >> > Proxecto mailing list
>> >> > Proxecto@trasno.net
>> >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >> >
>> >> ___
>> >> Proxecto mailing list
>> >> Proxecto@trasno.net
>> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> >
>> >
>> > ___
>> > Proxecto mailing list
>> > Proxecto@trasno.net
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
>
>
> --
> Membro de «The Document Foundation Projects»
> http://www.documentfoundation.org/foundation/members
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] dim

2014-01-22 Conversa Miguel Bouzada
«Dim refírese ao brillo. O contrario seria "avivar", "cor viva".»

segundo isto eu proporía amortecer


2014/1/22 Antón Méixome 

> Precisamente
>
> Amortuxar
> 2. [Luz, lume, cor etc.] que ten pouca intensidade O brillo amortuxado
> dos farois en inverno
>
>
> Eu tiña tamén "atenuar" pero, con respecto ás cores parece referirse
> ao contraste entre cores. Dim refírese ao brillo. O contrario seria
> "avivar", "cor viva". Deixaría como segunda opción o de "apagado" pero
> non podemos deixar pasar a oportunidade de difundir unha palabra tan
> exacta, exclusiva, e pouco coñecida.
>
>
>
>
>
> 2014/1/22 Miguel Branco :
> > Optaría tamén por apagado, xa que ten que ver coa luminosidade (e
> pénsese no
> > seu oposto). As tonalidades e matices son outra cuestión.
> >
> >
> > 2014/1/22 Antón Méixome 
> >>
> >> amortuxado mellor?
> >>
> >>
> >>
> http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1&id=283831
> >>
> >> 2014/1/22 Miguel Bouzada :
> >> > no será «escuro» ?
> >> > dim
> >> > adjective, dim·mer, dim·mest.
> >> > 1.
> >> > not bright; obscure from lack of light or emitted light: a dim room; a
> >> > dim
> >> > flashlight.
> >> >
> >> > http://dictionary.reference.com/browse/dim
> >> >
> >> >
> >> > 2014/1/22 Antón Méixome 
> >> >>
> >> >> Dim color = cor mate ?
> >> >> ___
> >> >> Proxecto mailing list
> >> >> Proxecto@trasno.net
> >> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >> >
> >> >
> >> >
> >> >
> >> > --
> >> > Membro de «The Document Foundation Projects»
> >> > http://www.documentfoundation.org/foundation/members
> >> > Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> >> > http://galpon.org
> >> > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> >> > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
> >> >
> >> > ___
> >> > Proxecto mailing list
> >> > Proxecto@trasno.net
> >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >> >
> >> ___
> >> Proxecto mailing list
> >> Proxecto@trasno.net
> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] dim

2014-01-22 Conversa Antón Méixome
Precisamente

Amortuxar
2. [Luz, lume, cor etc.] que ten pouca intensidade O brillo amortuxado
dos farois en inverno


Eu tiña tamén "atenuar" pero, con respecto ás cores parece referirse
ao contraste entre cores. Dim refírese ao brillo. O contrario seria
"avivar", "cor viva". Deixaría como segunda opción o de "apagado" pero
non podemos deixar pasar a oportunidade de difundir unha palabra tan
exacta, exclusiva, e pouco coñecida.





2014/1/22 Miguel Branco :
> Optaría tamén por apagado, xa que ten que ver coa luminosidade (e pénsese no
> seu oposto). As tonalidades e matices son outra cuestión.
>
>
> 2014/1/22 Antón Méixome 
>>
>> amortuxado mellor?
>>
>>
>> http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1&id=283831
>>
>> 2014/1/22 Miguel Bouzada :
>> > no será «escuro» ?
>> > dim
>> > adjective, dim·mer, dim·mest.
>> > 1.
>> > not bright; obscure from lack of light or emitted light: a dim room; a
>> > dim
>> > flashlight.
>> >
>> > http://dictionary.reference.com/browse/dim
>> >
>> >
>> > 2014/1/22 Antón Méixome 
>> >>
>> >> Dim color = cor mate ?
>> >> ___
>> >> Proxecto mailing list
>> >> Proxecto@trasno.net
>> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> >
>> >
>> >
>> > --
>> > Membro de «The Document Foundation Projects»
>> > http://www.documentfoundation.org/foundation/members
>> > Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
>> > http://galpon.org
>> > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
>> > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>> >
>> > ___
>> > Proxecto mailing list
>> > Proxecto@trasno.net
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] contributor

2014-01-22 Conversa Leandro Regueiro
2014/1/22 Antón Méixome :
> Ao contrario, penso que reforza notablemente o noso criterio de tradución
>
> contributor = colaborador =!contribuínte
>
> Subliñaría o feito de que contribuínte é sempre adxectivo cando significa
> "o que proporciona axuda" o que quere dicir que cando aparece é sempre
> ao lado dalgúns substantivos:
> - persoa contribuínte
> - factor contribuínte
>
> Cando significa como substantivo "o que contribúe" quere dicir "o que
> paga impostos".
>
> Outra palabra de interese que aparece é "cooperador, cooperante"

E que pasa con «contribuidor»?

Deica

> 2014/1/22 Leandro Regueiro :
>> Aínda que «colaborador» segue sen convencerme de todo, creo que o
>> asunto xa está decidido. Non vexo que as novas achegas desvirtúen o
>> acordo anterior.
>>
>> Por certo, este acordo non está recollido nas Trasnadas. Anótoo para a
>> vindeira xuntanza.
>>
>> Deica
>>
>> 2014/1/22 Miguel Bouzada :
>>> retomo este vello fío tras atopar isto:
>>> http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contribu%C3%ADr&sinom=0&homonimo=
>>> http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contribuci%C3%B3n&sinom=0&homonimo=
>>> http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contribu%C3%ADnte&sinom=0&homonimo=
>>> http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contribuidor&sinom=0&homonimo=
>>> mais ollo a:
>>> http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contributivo&sinom=0&homonimo=
>>>
>>>
>>>
>>> 2009/11/11 Miguel Bouzada 



 2009/11/11 Leandro Regueiro 
>
> >>> Debería revisarse o feito de traducir "contributor" como contribuínte
> >>>
> >>> - contribuidor, só existe realmente como variante de contribuínte
> >> +1
> >>
> >> contribuínte sempre o relaciono con pago de impostos ou taxas
> >
> >
> > Estiven a revisar como o tiña traducido e sáeme que empreguei
> > "colaborador"



 http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=contributor&lingua_busca=en&tipo_busca=comezo

>
> Eu non porque non caira nisto.
>
> Seria mala idea ir recollendo todas estas contribucións de Méixome nun
> glosario aparte?
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.




 --
 Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
 .xlsx, .ppt, .pptx

 Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
 (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

 Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
 galpon_min...@conf.jabberes.org
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Membro de «The Document Foundation Projects»
>>> http://www.documentfoundation.org/foundation/members
>>> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
>>> http://galpon.org
>>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
>>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] dim

2014-01-22 Conversa Miguel Branco
Optaría tamén por apagado, xa que ten que ver coa luminosidade (e pénsese
no seu oposto). As tonalidades e matices son outra cuestión.


2014/1/22 Antón Méixome 

> amortuxado mellor?
>
>
> http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1&id=283831
>
> 2014/1/22 Miguel Bouzada :
> > no será «escuro» ?
> > dim
> > adjective, dim·mer, dim·mest.
> > 1.
> > not bright; obscure from lack of light or emitted light: a dim room; a
> dim
> > flashlight.
> >
> > http://dictionary.reference.com/browse/dim
> >
> >
> > 2014/1/22 Antón Méixome 
> >>
> >> Dim color = cor mate ?
> >> ___
> >> Proxecto mailing list
> >> Proxecto@trasno.net
> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> >
> >
> > --
> > Membro de «The Document Foundation Projects»
> > http://www.documentfoundation.org/foundation/members
> > Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> > http://galpon.org
> > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] dim

2014-01-22 Conversa Leandro Regueiro
Mirando os resultados de Open-Tran (desactualizados) parece que a
cousa tende a «escurecer» ou «atenuar»:
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/dim

Dado que Open-Tran vai pechar en breves estamos vendo de poñer unha
interface web para o amaGama dunha vez. Calquera axuda é benvida.

Deica

On Wed, Jan 22, 2014 at 9:12 PM, Miguel Bouzada  wrote:
> no será «escuro» ?
> dim
> adjective, dim·mer, dim·mest.
> 1.
> not bright; obscure from lack of light or emitted light: a dim room; a dim
> flashlight.
>
> http://dictionary.reference.com/browse/dim
>
>
> 2014/1/22 Antón Méixome 
>>
>> Dim color = cor mate ?
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
>
>
> --
> Membro de «The Document Foundation Projects»
> http://www.documentfoundation.org/foundation/members
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] dim

2014-01-22 Conversa Antón Méixome
amortuxado mellor?

http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1&id=283831

2014/1/22 Miguel Bouzada :
> no será «escuro» ?
> dim
> adjective, dim·mer, dim·mest.
> 1.
> not bright; obscure from lack of light or emitted light: a dim room; a dim
> flashlight.
>
> http://dictionary.reference.com/browse/dim
>
>
> 2014/1/22 Antón Méixome 
>>
>> Dim color = cor mate ?
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
>
>
> --
> Membro de «The Document Foundation Projects»
> http://www.documentfoundation.org/foundation/members
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] dim

2014-01-22 Conversa Miguel Bouzada
no será «escuro» ?
dim
adjective, dim·mer, dim·mest.
1.
not bright; obscure from lack of light or emitted light: a dim room; a dim
flashlight.

http://dictionary.reference.com/browse/dim


2014/1/22 Antón Méixome 

> Dim color = cor mate ?
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] dim

2014-01-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Mércores, 22 de Xaneiro de 2014 20:57:44 Antón Méixome escribiu:
> Dim color = cor mate ?

Vendo http://en.wikipedia.org/wiki/Shades_of_black#Dim_gray e 
http://en.wiktionary.org/wiki/dim#Adjective eu optaría por «apagado»: 
http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=apagado
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[terminoloxia] dim

2014-01-22 Conversa Antón Méixome
Dim color = cor mate ?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Box

2014-01-22 Conversa Xosé
Comprendo. O que quería dicir é que é unha lista con definicións que
podemos aproveitar. Para algúns destes termos aínda non temos tradución.

Xosé


2014/1/21 Dani 

>  Boas:
> Dialog (wx.dialog) é un trebello/widget das wxpython/wxwidgets similar a
> wx.frame, ámbolos amosan unha xanela. O dialog adoita ser modal mentres que
> a frame non.
>
>  Dani
>
> En 21/01/2014 17:44, Xosé escribiu:
>
>  Din co texto seguinte nun paquete chamado «dialog» para crear caixas de
> diálogo a partir de scripts de consola. Diría de incluír estes tipos para
> un acordo, xa que temos tamén as definicións.
>
>  Xosé
>
>
> The following types of boxes are at your disposal:\n
>  yes/no   Typical query style box with "Yes" and "No" answer
> buttons\n
>  menu A scrolling list of menu choices with single entry
> selection\n
>  inputQuery style box with text entry field\n
>  message  Similar to the yes/no box, but with only an "Ok" button\n
>  text A scrollable text box that works like a simple file
> viewer\n
>  info A message display that allows asynchronous script
> execution\n
>  checklistSimilar to the menu box, but allowing multiple
> selections\n
>  radiolistChecklist style box allowing single selections\n
>  gaugeTypical "progress report" style box\n
>  tail Allows viewing the end of files (tail) that auto
> updates\n
>  background tail  Similar to tail but runs in the background.\n
>  editbox  Allows editing an existing file
>
>
>
>
> ___
> Proxecto mailing 
> listProxecto@trasno.nethttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] contributor

2014-01-22 Conversa Antón Méixome
Ao contrario, penso que reforza notablemente o noso criterio de tradución

contributor = colaborador =!contribuínte

Subliñaría o feito de que contribuínte é sempre adxectivo cando significa
"o que proporciona axuda" o que quere dicir que cando aparece é sempre
ao lado dalgúns substantivos:
- persoa contribuínte
- factor contribuínte

Cando significa como substantivo "o que contribúe" quere dicir "o que
paga impostos".

Outra palabra de interese que aparece é "cooperador, cooperante"



2014/1/22 Leandro Regueiro :
> Aínda que «colaborador» segue sen convencerme de todo, creo que o
> asunto xa está decidido. Non vexo que as novas achegas desvirtúen o
> acordo anterior.
>
> Por certo, este acordo non está recollido nas Trasnadas. Anótoo para a
> vindeira xuntanza.
>
> Deica
>
> 2014/1/22 Miguel Bouzada :
>> retomo este vello fío tras atopar isto:
>> http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contribu%C3%ADr&sinom=0&homonimo=
>> http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contribuci%C3%B3n&sinom=0&homonimo=
>> http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contribu%C3%ADnte&sinom=0&homonimo=
>> http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contribuidor&sinom=0&homonimo=
>> mais ollo a:
>> http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contributivo&sinom=0&homonimo=
>>
>>
>>
>> 2009/11/11 Miguel Bouzada 
>>>
>>>
>>>
>>> 2009/11/11 Leandro Regueiro 

 >>> Debería revisarse o feito de traducir "contributor" como contribuínte
 >>>
 >>> - contribuidor, só existe realmente como variante de contribuínte
 >> +1
 >>
 >> contribuínte sempre o relaciono con pago de impostos ou taxas
 >
 >
 > Estiven a revisar como o tiña traducido e sáeme que empreguei
 > "colaborador"
>>>
>>>
>>>
>>> http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=contributor&lingua_busca=en&tipo_busca=comezo
>>>

 Eu non porque non caira nisto.

 Seria mala idea ir recollendo todas estas contribucións de Méixome nun
 glosario aparte?


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
>>> .xlsx, .ppt, .pptx
>>>
>>> Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
>>> (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/
>>>
>>> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
>>> galpon_min...@conf.jabberes.org
>>
>>
>>
>>
>> --
>> Membro de «The Document Foundation Projects»
>> http://www.documentfoundation.org/foundation/members
>> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
>> http://galpon.org
>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] contributor

2014-01-22 Conversa Leandro Regueiro
Aínda que «colaborador» segue sen convencerme de todo, creo que o
asunto xa está decidido. Non vexo que as novas achegas desvirtúen o
acordo anterior.

Por certo, este acordo non está recollido nas Trasnadas. Anótoo para a
vindeira xuntanza.

Deica

2014/1/22 Miguel Bouzada :
> retomo este vello fío tras atopar isto:
> http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contribu%C3%ADr&sinom=0&homonimo=
> http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contribuci%C3%B3n&sinom=0&homonimo=
> http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contribu%C3%ADnte&sinom=0&homonimo=
> http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contribuidor&sinom=0&homonimo=
> mais ollo a:
> http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contributivo&sinom=0&homonimo=
>
>
>
> 2009/11/11 Miguel Bouzada 
>>
>>
>>
>> 2009/11/11 Leandro Regueiro 
>>>
>>> >>> Debería revisarse o feito de traducir "contributor" como contribuínte
>>> >>>
>>> >>> - contribuidor, só existe realmente como variante de contribuínte
>>> >> +1
>>> >>
>>> >> contribuínte sempre o relaciono con pago de impostos ou taxas
>>> >
>>> >
>>> > Estiven a revisar como o tiña traducido e sáeme que empreguei
>>> > "colaborador"
>>
>>
>>
>> http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=contributor&lingua_busca=en&tipo_busca=comezo
>>
>>>
>>> Eu non porque non caira nisto.
>>>
>>> Seria mala idea ir recollendo todas estas contribucións de Méixome nun
>>> glosario aparte?
>>>
>>>
>>> --
>>> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>>
>>
>>
>>
>> --
>> Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
>> .xlsx, .ppt, .pptx
>>
>> Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
>> (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/
>>
>> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
>> galpon_min...@conf.jabberes.org
>
>
>
>
> --
> Membro de «The Document Foundation Projects»
> http://www.documentfoundation.org/foundation/members
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] contributor

2014-01-22 Conversa Miguel Bouzada
retomo este vello fío tras atopar isto:
http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contribu%C3%ADr&sinom=0&homonimo=
http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contribuci%C3%B3n&sinom=0&homonimo=
http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contribu%C3%ADnte&sinom=0&homonimo=
http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contribuidor&sinom=0&homonimo=
mais ollo a:
http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contributivo&sinom=0&homonimo=



2009/11/11 Miguel Bouzada 

>
>
> 2009/11/11 Leandro Regueiro 
>
>> >>> Debería revisarse o feito de traducir "contributor" como contribuínte
>> >>>
>> >>> - contribuidor, só existe realmente como variante de contribuínte
>> >> +1
>> >>
>> >> contribuínte sempre o relaciono con pago de impostos ou taxas
>> >
>> >
>> > Estiven a revisar como o tiña traducido e sáeme que empreguei
>> "colaborador"
>>
>
>
> http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=contributor&lingua_busca=en&tipo_busca=comezo
>
>
>> Eu non porque non caira nisto.
>>
>> Seria mala idea ir recollendo todas estas contribucións de Méixome nun
>> glosario aparte?
>>
>>
>> --
>> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>>
>
>
>
> --
> Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
> .xlsx, .ppt, .pptx
>
> Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
> (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/
>
> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
> galpon_min...@conf.jabberes.org
>



-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto