Re: [gzlinux] Re: arrincar
On Sun, 7 May 2000, Jesus Bravo Alvarez wrote: -=[ 2º carta ]=- creo que sobran comentarios ... X'))) O de botar é triste, pero a ver se me podedes explicar o problema con arrancar/arrincar. ¿Non ten o mesmo senso que arrincar un motor? Eu o uso de cando en vez, cando iniciar me parece confuso... E que un motor non se arrinca a menos que o queiras chimpar fora dos palieres... Como hai que dicer que en galego é arrancar? Terei que ir ao ruso, italiano, francés, catalán... :? Co de ícone, creo que nos estamos desfasando un pouco. Por que non ícone? -- Gonzalo González Rodríguez loure...@talgo.uvigo.es
Re: [gzlinux] Clipboard e Icon
http://www.uvigo.es/webs/sli/lexico/index.html Achtung: Comprobado empiricamente que este dicionário é tóxico. Exemplos: - Arrincar o computador (para eles ordenador) ¿Que pasa con arrincar? É unha palabra galega. :-?? ¿Como queres dicilo? ¿Arrancar, como no português padrão? Digo o de padrão, porque no diccionario portugués tamén se admite arrincar (supoño eu que como variante dialectal) Eu ao meu computador teño-lle cariño, nunca usaria a violéncia con el, nunca o arrincaria ;) - No canto de disco ríxido, disco duro, como en el castellano. O de computador podo admitilo, pero iso de disco ríxido faime gracia. :-DDD Creo que o de icona é insuperável. XDDD Para o caso de ordenador/computador... Por exemplo, no castelán da península ibérica úsase ordenador por influencia do francés, e no de hispanoamérica computadora por influencia do inglés. Volvendo co do dialecto reintegracionista, ¿non é posible aceptar ordenador en Galicia por influencia do castelán (ou do francés se che gusta máis)? ¿Ou vas negar esa influencia que fai que a meirande parte dos informáticos galegos prefiran usar disco duro e ordenador fronte a disco ríxido e computador? Só tes que buscar ordenador no diccionario portugués para comprobar que tamén está admitida. Segues errado. A situación do galego non é de normalidade, e non podes recompilar os termos que usa a peña hoxe, e dicer que son correctos. Exemplo: rodamento (castrapo) , de uso maioritário, face a chumaceira ou rolamento, que son correctos. Acontez o mesmo. Buscarei publicidade en galego de fabricantes de ordenadores. Só coñezo unha e podo asegurar que o papel non estaba nada... ríxido. X') ...e dá-lle E seguindo co tema do dialecto X'), tampouco entendo por que usar colar para traducir paste, cando a forma dominante en galego é pegar (mec, mec, pode que estea equivocado). Estás. Non quero ir de listo, mais creo que aqui amosas a tua ignoráncia sen nengún pudor. Non se trata de ir ao dicionário e ver se hai unha palavra, sen reparar no seu significado, e dicer: Está admitida, existe. Explico-me. Unha vez máis, como xa estarás a adiviñar, pegar tamén está admitido en portugués. Por suposto. En galego, há palavras, que, pola situación de anormalidade, e influéncia do castellano, perden o seu significado orixinal, e son reemprazadas polo significado castellano: Exemplo: ollomol-besugo; grifo-billa; calamar-lura... e tamén _pegar_ Tu seguro que coñeces un paxaro que se chama pega. A que non sabes de onde ven? A pega (urraca, en castellano, que lo sepas ;) chama-se asi pola sua mania de roubar cousas metálicas ou chamativas, especialmente. Porque en portugués, o significado conserva-se, pegar significa literalmente coller. Polo tanto, para traduzir paste do inglés, non son tan patético como os castrapos, e digo colar, como digo autocolante e non pegatina, e como digo bater-lle a alguén no canto de pegarle a alguien. A ver cando te das conta de que co castrapo non se vai a nengunha parte. Vamos cara a desaparición do galego. Co do dialecto tentei respostar ós teus argumentos baseándome no posible na túa concepción da lingua. Só para demostrar que, nalgúns casos, aquilo que ti criticas ós que preferimos a normativa oficial, pode ser explicado dende a propia ideoloxía integracionista. :-) Non me convences, sinto-o ;) -- Gonzalo González Rodríguez loure...@talgo.uvigo.es
Re: [gzlinux] Clipboard e Icon
On Tue, 2 May 2000, Jesus Bravo Alvarez wrote: Ola, Só quero escoitar opinións acerca da traducción deses termos. Clipboard: * pt: área de transferência, clipboard es: portapapeles, portafolios ca: portapapers, porta-retalls, portafolis fr: presse-papier Traduccións usadas ata agora en galego: portapapeis (=es), portafolios (=es), porta-retallos (=ca), cartafol O de cartafol foi unha suxerencia da miña curmá, e polo momento cos que falei gustoulles (e tamén a min). Tamén está a opción de cartapacio, pero non soa tan ben. Persoalmente, non me gusta área de transferencia, porta-retallos paréceme catalanismo, e portapapeis e portafolios castelanismos (nin sequera veñen no diccionario) Eu farei un comentário na miña liña: Os termos a adoptar deven ser a ser posível coincidentes co portugués. É o critério mais económico, menos rebuscado, e coerente. O galego non é unha língua isolada; pertence a un grupo linguístico (galego-portugués). Adoptar solucións como portarretallos, cartafol... son confusas, e portapapeis un castelanismo flagrante. Icon: pt: ícone (s.m) es: icono (s.m) fr: icône (s.f) ca: icona (s.f) Aquí estou liado, porque nos diccionarios antigos (o Xerais do 87 que parece que temos case todos ;-D) di que é icono (s.m), como en castelán, pero semella que nos máis modernos os lingüistas decidiron que sexa icona (s.f), con xénero feminino coma no francés. Outra vez o mesmo. E aparte, aqui apreza-se a falta de critério e incoeréncia dos dicionários normativos, que se un dia A, outro dia B... (bolboreta, volvoreta, expoñente, exponente...) Repito o mesmo. Suxiro ícone. Pergunto: por que non?. E que a min co de icona é que me dá a risa... XD. Non sei quen seria o intelectual que propuxo tal trapallada. A única referencia que teño é do Xis, pero no Glosario.DBF atopei tanto ícone (coma en portugués), como icona. Opinións, respostas, análises... Espero que gostes ;) -- Gonzalo González Rodríguez loure...@talgo.uvigo.es
Re: [gzlinux] Terminoloxia informatica. En galego, XANELA, por favor
Ao respeito de ... Window - Fiestra (hai outras opcións que teñen ventá e xanela, pero fiestra é maioritaria, e non vou dicir por que. O:DDD). Ademais de que é a única enxebre. :-))) Desde logo, non é axeitado buscar sempre a enxebreza nas palabras. Hai que atender outros critérios máis científicos. Un critério simples, de economia lingüística é recorrer ao portugués, que dá solucións válidas para o galego: Isto é como chamar-lle lámias (as do carro de bois! ) as xantes de aliaxe dos coches. Para iso, chamamos-lle estadullo ou fungueiro ao cinto de seguranza ;) E iso de que fiestra ( espero que o castrapismo ventá non vos pareza acaído) é maioritário... ... pois non tes nada máis fácil e sinxelo que ir ao portugués, e ver como resolven a palabra... janela... buf, que pouco enjebre. Aparte, son + de 200 MILLONS de persoas... se iso non che parez maioritário, ou que non teña un standart aceitado... :? Por onde se usa tradicionalmente fiestra?. Xanela usa-se popularmente cando menos polo sul da provincia de Pontevedra, e ademais para todo tipo de xanelas, e non como di algun dicionário unicamente para as pequenas. Xanela é unha palabra perfeitamente coñecida por todos os galegos. Non vexo razón nengunha coerente para non usá-la. Sexamos consecuentes co noso idioma. Non somos como o euskera. Un saúdo Gonzalo González Rodríguez loure...@talgo.uvigo.es -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe