> > >> http://www.uvigo.es/webs/sli/lexico/index.html > > > >Achtung: Comprobado empiricamente que este "dicionário" é > >tóxico. Exemplos: > > >- "Arrincar" o computador (para eles "ordenador") > > ¿Que pasa con arrincar? É unha palabra galega. :-??????
> ¿Como queres dicilo? ¿Arrancar, como no "português padrão"? Digo o > de padrão, porque no diccionario portugués tamén se admite "arrincar" > (supoño eu que como variante dialectal) Eu ao meu computador teño-lle cariño, nunca usaria a violéncia con el, nunca o "arrincaria" ;) > > >- No canto de "disco rÃxido", "disco duro", como en el castellano. > > O de "computador" podo admitilo, pero iso de "disco rÃxido" faime > gracia. :-DDD > Creo que o de icona é insuperável. XDDD > Para o caso de ordenador/computador... Por exemplo, no castelán da > penÃnsula ibérica úsase "ordenador" por influencia do francés, e no de > hispanoamérica "computadora" por influencia do inglés. > > Volvendo co do dialecto reintegracionista, ¿non é posible aceptar > "ordenador" en Galicia por influencia do castelán (ou do francés se che > gusta máis)? ¿Ou vas negar esa influencia que fai que a meirande parte dos > informáticos galegos prefiran usar "disco duro" e "ordenador" fronte a > "disco rÃxido" e "computador"? Só tes que buscar "ordenador" no > diccionario portugués para comprobar que tamén está admitida. > Segues errado. A situación do galego non é de normalidade, e non podes recompilar os termos que usa a peña hoxe, e dicer que son correctos. Exemplo: "rodamento" (castrapo) , de uso maioritário, face a "chumaceira" ou "rolamento", que son correctos. Acontez o mesmo. > Buscarei publicidade en galego de fabricantes de ordenadores. Só > coñezo unha e podo asegurar que o papel non estaba nada... rÃxido. X') > ...e dá-lle > > E seguindo co tema do dialecto X'), tampouco entendo por que > usar "colar" para traducir "paste", cando a forma dominante en galego > é "pegar" (mec, mec, pode que estea equivocado). Estás. Non quero ir de listo, mais creo que aqui amosas a tua ignoráncia sen nengún pudor. Non se trata de ir ao dicionário e ver se hai unha palavra, sen reparar no seu significado, e dicer: "Está admitida, existe". Explico-me. Unha vez máis, como xa estarás a > adiviñar, "pegar" tamén está admitido en portugués. > Por suposto. En galego, há palavras, que, pola situación de anormalidade, e influéncia do castellano, perden o seu significado orixinal, e son reemprazadas polo significado castellano: Exemplo: "ollomol"->"besugo"; "grifo"->"billa"; "calamar"->"lura"... e tamén _pegar_ Tu seguro que coñeces un paxaro que se chama "pega". A que non sabes de onde ven? A pega (urraca, en castellano, que lo sepas ;) chama-se asi pola sua "mania" de roubar cousas metálicas ou chamativas, especialmente. Porque en portugués, o significado conserva-se, "pegar" significa literalmente "coller". Polo tanto, para traduzir "paste" do inglés, non son tan patético como os castrapos, e digo "colar", como digo "autocolante" e non "pegatina", e como digo "bater-lle a alguén" no canto de "pegarle a alguien". A ver cando te das conta de que co castrapo non se vai a nengunha parte. Vamos cara a desaparición do galego. > > Co do dialecto tentei respostar ós teus argumentos baseándome no > posible na túa concepción da lingua. Só para demostrar que, nalgúns casos, > aquilo que ti criticas ós que preferimos a normativa oficial, pode ser > explicado dende a propia ideoloxÃa integracionista. :-) Non me convences, sinto-o ;) -- Gonzalo González RodrÃguez loure...@talgo.uvigo.es