Re: Podedes confirmarme se xa funciona a rolda?
Polo menos a Escocia chega. Saúdos. 2014-10-07 10:05 GMT+01:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Ola, estiven desactivando manualmente o bloqueo do envío de mensaxes desde a rolda. Aínda que quizais sexa mala idea, podedes responder a esta mensaxe para confirmar que está todos máis ou menos arranxado? Grazas ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: ei vai, presentación Maca
Benvida! ^^ 2011/8/25 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com @maca benvida 2011/8/25 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie: Outro +1 :) -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of damufo Sent: 25 August 2011 19:20 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: ei vai, presentación Maca +1 En 2011/08/25 19:29, Adrián Chaves Fernández escribiu: Benvida! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Proposta Logo
1 - mbou000 2 - lreg000 3 - swee032 Saudos 2010/3/10 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Boas. Eu xa o dixen no seu momento. A min gustame o de Denís, o deni000, non teño dúbidas. Simpliño, formal e seguro que todo nel ten unha explicación. Se tal sería convinte preguntarlle porque elixiu esas cores e as formas concretas do logo. Un saúdo. 2010/3/10 Jesus Bravo Alvarez s...@luar.es: O Martes 09 de Marzo de 2010 ás 16:29, Xabier dicía: Posto a elixir: 1- mbou000 2- deni000 Se o meu voto aínda vale, voto o mesmo que Xabier :) (Polo menos vexo que o meu logo temporal do pingüín galego desapareceu do mapa hai tempo, menos mal porque daba un pouco de vergoña :D) -- Unha aperta, Jesús Bravo Álvarez -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos
Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar iso dos indios en campañas con diálogos de trolls moi minoritarios e na de SOTBE utilizar galego normativo para que non sexa moi pesado o diálogo. Ademáis non me parece moi lóxico que entre eles falen con ese acento xD 2009/4/15 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2009/4/15 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Eu son da opinión de non complicarse moito a vida, utilizando gheada e seseo non se desvirtualizaría nada a tradución e sería comprensible para tódolos xogadores galegofalantes. Eu en principio votaría por so incluir iso, ademáis se algén lle gustaría meter algunha palabra 'enxebre' para facer máis característica a fala dos ananos que a propoña aínda que todo o que se inclúa debe seguer sendo comprensible para tódolos galegofalantes sen ter que ir a google. A verdade é que eu estíveno traducindo en galego normativo (máis ou menos) pero non o vexo mal de todo. Agora só queda decidir como traducimos a fala dos orcos e trolls, sobre todo dos trolls, que falan comendo palabras, algo estilo indios do oeste norteamericano. Coido que a fala dos trolls e dos orcos -polo menos a dos orcos- é similar á dos ananos, así que a falta dunha opción alternativa -que dito sexa de paso, estaría moi ben tela- podemos traducir tamén con seseo e gheada. Por outra parte é algo difícil captar o que queren dicir con ese inglés inintelixible que usan nesas mensaxes... Si. Eu polo de agora tiven sorte, probando no Wordreference as distintas opcións ao mellor quixo dicir que aparecen, e sacando a que é do contexto. Por min d'acordo. Eu tamén engadiría a forma con guión dos artigos canda verbos (lava-la cara, rompe-la caixa, consegui-la vitoria...) porque é a forma en que se pronuncia, pero o certo é que non estou 100% seguro de que sexa a pronuncia oficial de toda Galicia. Pois daquela o deixamos en seseo e gheada. Vale seseo e gheada, pero para os trolls mais usaremos a linguaxe tipo indios norteamericanos... Ata logo, Leandro Regueiro -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos
Totalmente dacordo, na miña campaña atopeime con algún diálogo pero moi minoritario, tamén debe haber algunha raza máis con esta característica, pero a dos ananos aparece en varias campañas co que estaría ben chegar a un acordo para traducir todos da mesma maneira. Eu son da opinión de non complicarse moito a vida, utilizando gheada e seseo non se desvirtualizaría nada a tradución e sería comprensible para tódolos xogadores galegofalantes. Eu en principio votaría por so incluir iso, ademáis se algén lle gustaría meter algunha palabra 'enxebre' para facer máis característica a fala dos ananos que a propoña aínda que todo o que se inclúa debe seguer sendo comprensible para tódolos galegofalantes sen ter que ir a google. Saúdos Víctor Portela 2009/4/5 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Imaxino que os tradutores do Battle for Wesnoth que traducíchedes ou estades a traducir algunha campaña na que falan personaxes da especie dos ananos, notaríades que a súa fala é popular, non respecta as normas do inglés, e parece procurar asemellarse á pronuncia que empregan os ananos. Ata o de agora, eu viña manifestando esta diferencia a través dunha tradución con seseo, gheada e outras moitas formas do galego falado, que non se tiveron en conta na normativa escrita. Pero o certo é que meter fenómenos lingüísticos non normativos ao chou e a esgallo na fala dos ananos podería non ser respectuoso coa xente que fala deste xeito, entre os cales, nalgunhas das formas, me inclúo. Así e todo, creo que si que sería necesario que os ananos utilizasen algunha destas formas dialectais non normativas do galego na súa fala para facer a distinción de carácter popular que ten o inglés orixinal. Coido que o mellor sería poñernos dacordo nos rasgos que lle imos aplicar á súa fala. Ben elixindo unha zona de Galicia e aplicándolle á fala dos ananos os fenomenos do lugar, ou ben elixindo diferentes fenómenos de distintas partes -o que imaxino sería menos correcto técnicamente, pero menos ofensivo que se eliximos que os ananos viven nunha zona concreta-. Pero se isto xa foi falado, facédeme saber cal é o acordo. Insisto en que algunha dirferencia coa escrita normativa debería haber. Un saúdo, e perdoade polo tostón, Adrián Chaves Fernández -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: termos de wesnoth
2008/7/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2008/7/9 Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org: El miércoles, 9 de julio de 2008 a las 13:32:48 +0200, Leandro Regueiro escribía: As traducións que veñen nos diccionarios non sempre se poden aplicar a tódolos contextos. Polo que puxeches entendes que recall é un substantivo, pero no Battle for Wesnoth úsase coma un verbo sempre. Non, foi confusión miña porque xa vira a tradución noutros dicionarios e xa parei na primeira acepción que vin que se axustaba ao que xa vira. 3 recall, call back summon to return; The ambassador was recalled to his country; The company called back many of the workers it had laid off during the recession 2 a: to call back was recalled to active duty a pitcher recalled from the minors 2. to call back; summon to return: The army recalled many veterans. O importante, de tódalas maneiras, é que a xente, cando estea a traducir e atope unha palabra que non coñeza, non lle invente o significado, senón que o investigue; o mínimo é coller un dicionario e buscala nel. Eu recomendo wordreference.com Ah, e se fora eu quen traduce Wesnoth, traduciriao por convocar. É de sabios recoñecer os erros. Así que ainda que non che gusten as etiquetas xa tes a de sabio :) Volvendo ó tema. A idea é que ti xogas unha campaña composta por varios escenarios consecutivos. Tamén tes un exército composto polas unidades que vas recrutando (isto é recruit). Esas unidades poden matarchas ou sobrevivir ó escenario. Se sobreviven, para volvelas ter no teu exército tes que facer que volvan pagando 20 de ouro (isto é recall). Polo tanto a miña primeira idea foi traducilo coma volver chamar, debido a que iso é o que se fai cas unidades e a que o meu diccionario de inglés non é que fora moi bo. Máis adiante, e pensandoo máis e comparando cas traducións doutros idiomas romances, vin que no portugués brasileiro usan convocar (que non me convencia moito), richiamare en italiano e rappeler en francés (aquí está o meu volver chamar :)), reincorporar no catalán tanto de cataluña coma de valencia e tamén no castelán (a miña nova proposta). Ademais está o concepto de o facer o recall dunha unidade o que estás facendo é reincorporala a filas. Ben, despois de todo isto que pensades?? Teño futuro coma tradutor?? Ata logo, Leandro Regueiro Home experiencia tes, non creo que sexas mal tradutor dende logo xD Volvendo ó tema, Tanto Volver a chamar coma reincorporar expresan a idea á que se teñen que asigna-lo termo pois utilizarase para volver a utilizar tropas que xa utilizaches noutras batallas, o de convocar por exemplo, a min suxireme que tamén se podería utilizar para tropas que non utilizaches, é dicir ti convocas un guerreiro, se me dis esa frase, non sei se é a primeira vez que o utilizas ou se xa o utilizaches antes. Entre volver a chamar e reicorporar, coma expresan o mesmo concepto ó meu parecer, poderiase utilizar xa a que mellor soe, a miña opinión persoal, prefiro o de reincorporar, é un termo máis curto e sóame mellor. Non sei que lle parecerá ós demáis XD saúdos! Víctor Portela
Re: Unidades de wesnoth 2
2008/7/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Elvish Outrider Literalmente é escolta, batedor ou guía. Quedamos con elfo escolta? Explorador élfico ou elfo explorador, prefíroo a escolta, non é por leva-la contraria, senon porque me soa mellor Xa, pero o problema é que non lle podemos andar chamando explorador a todo. Hai que diferenciar ás unidades. Xa verei este finde como facemos con isto.. Elvish Shyde Teño a idea de que é algo relacionado ca timidez, así que elfa asustadiza, elfa fuxidia, elfa tímida ou algo así... Fada elfa ou fada élfica, non sei, como Shyde non aparece nada e ten que ter un nome acorde co tipo de unidade que é, ou sexa de nibel 3 por enriba de xamanes e druidas Lembro que unha vez me dixera Marce que fada en inglés é fairy :) pero a miña idea é a mesma cá túa... Xa sei que é fairy XD, é unha tradución máis ou menos libre, e as fadas son asustadizas el agunhas poden ser poderosas, ademáis acáelle moi ben a representación gráfica da unidade non cres? Ata logo, Leandro Regueiro saudos
Re: Battle for Wesnoth
El día 4 de julio de 2008 13:11, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com escribió: Se ninguén ten inconveniente, póñome a traducir a campaña Herdeiro ao Trono do Battle for Wesnoth. En nivel principiante, todo hai que dicilo. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. Por min tampouco, eu a ver se remato a miña por completo este finde e comezo con outra, Informarei en breve ;) saudos
Re: Unidades de wesnoth 2
Debido a circunstancias personáis tardei máis da conta en dar a miña opinión, pido desculpas ^^ Velaí a miña opinión sobre a tradución da seguinte lista de unidades 2008/6/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: On Mon, Jun 30, 2008 at 2:38 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Elves Elfos Elvish Archer Elfo arqueiro / arqueiro élfico Elvish Marksman Elfo tirador / tirador élfico Elvish Sharpshooter Elfo tirador certeiro Elfo francotirador - francotirador élfico (o de elfo tirador certeiro queda fatal segundo a miña opinión XD ) Elvish Ranger Elfo Silvano (gardabosques non me gusta moito) Non sei de onde sacaches o de silvano perdo queda xenial XD curiosamente ainda que queda dpm, esta tradución libre fai que non lle acaia ben o termo de élfico (silvano élfico soa forzadísimo ^^) Elvish Avenger Elfo vingador?? pódelo chamar elfo vingador ou vingador élfico, coma vos pareza, eu poño ó final a miña opinión sobre se é mellor chamar elfo ou élfico, non sei por que pos interrogacións, non é un nome raro e aséntaselle ben a tradución XD Elvish Fighter Elfo loitador / loitador élfico Elvish Captain Elfo capitán Capitán elfo/élfico --- a miña opinión persoal, vale, gústame máis a idea de por antes a raza el despóis o tipo de unidade, e o normal é esixir coherencia, pero a ver,tanto elfo capitán coma elfo mariscal sonan coma o cu ^^ queda moitísimo mellor capitán elfo e martiscal elfo pero con diferencia Elvish Marshal Elfo mariscal Mariscal elfo/élfico Elvish Hero Elfo heroe / heroe élfico Elvish Champion Elfo campión / campión élfico Elvish Lady Elfa Nobre ou elfa señora / Nobre élfica ou señora élfica (prefiro nobre a señor/a... ainda que sexa menos literal) Elvish Lord Elfo señor ou elfo nobre / Nobre élfico ou señor élfico (prefiro nobre a señor/a) Elvish High Lord Elfo Alto Nobre ou elfo gran señor / Alto Nobre élfico ou gran señor élfico (prefiro nobre a señor/a) Elvish Scout Elfo explorador / explorador élfico Elvish Rider Elfo xinete / xinete élfico Elvish Outrider Literalmente é escolta, batedor ou guía. Quedamos con elfo escolta? Explorador élfico ou elfo explorador, prefíroo a escolta, non é por leva-la contraria, senon porque me soa mellor Elvish Shaman Elfo xamán / xamán élfico Elvish Druid Elfo druida / druida élfico Elvish Shyde Teño a idea de que é algo relacionado ca timidez, así que elfa asustadiza, elfa fuxidia, elfa tímida ou algo así... Fada elfa ou fada élfica, non sei, como Shyde non aparece nada e ten que ter un nome acorde co tipo de unidade que é, ou sexa de nibel 3 por enriba de xamanes e druidas Elvish Sorceress Elfa Feiticeira / feiticeira élfica Elvish Enchantress Elfa encantadora / Encantadora élfica Elvish Sylph Elfa Sílfide / Sílfide élfica Corrupted Elf --Under the Burning Suns Elfo corrompido Elf non ten tradución alternativa de élfico, decidamos o que decidamos ten que ser elfo de todas todas para esta unidade Desert Archer --Under the Burning Suns Arqueiro do deserto. Os demais iguais, seguindo as traducións de enriba, pero con do deserto despois Desert Marksman --Under the Burning Suns Desert Sharpshooter --Under the Burning Suns Desert Ranger --Under the Burning Suns Desert Avenger --Under the Burning Suns Desert Fighter --Under the Burning Suns Desert Captain --Under the Burning Suns Desert Marshal --Under the Burning Suns Desert Hero --Under the Burning Suns Desert Champion --Under the Burning Suns Desert Hunter --Under the Burning Suns Cazador do deserto Desert Sentinel --Under the Burning Suns Sentinela do deserto Desert Prowler --Under the Burning Suns Merodeador do deserto (merodeador non ven no digalego) Desert Scout --Under the Burning Suns Explorador do deserto Desert Horseman --Under the Burning Suns horseman é home a cabalo, pero isto é un elfo, non un home... Elfo a cabalo... tan difícil é? XD igual se trabucaron os desarrolladores Desert Rider --Under the Burning Suns Desert Outrider --Under the Burning Suns Desert Shaman --Under the Burning Suns Desert Druid --Under the Burning Suns Desert Shyde --Under the Burning Suns Desert Star --Under the Burning Suns Estrela do deserto Divine Avatar --Under the Burning Suns Avatar do deserto (segundo digalego é unha dividinidade que descendeu á terra) totalmente dacordo Divine Incarnation --Under the Burning Suns Encarnación divina Kaleh of the Quenoth Elves --Under the Burning Suns Kaleh dos elfos de quenoth Acordate de por ben as maiúsculas cando traduzas ;) Gryphons grifóns Gryphon grifón Gryphon Rider Xinete de Grifón Gryphon Master grifón amo, grifón señor... Sleeping Gryphon --Heir to the Throne Grifón durmido Woses woses (deixalo sen traducir a falta dunha idea mellor) Wose Sapling --The Rise of Wesnoth como se chaman as
Re: wesnoth: nomes unidades
Aqui hai poucos termos cos que discrepe ^^ 2008/6/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: On Mon, Jun 30, 2008 at 2:23 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Ola de novo. Vin que aparecian certas evolucións nalgunhas campañas do xogo de unidades das razas das que estamos discutindo. http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/mainline.html nas ligazóns da esquerda. Recompileinas todas (teñen a campaña na que o vin á súa beira): Dread Bat --Under the Burning Suns Morcego terrorífico?? Xa propuxen morcego terrorífico Dwarvish Arcanister --The Sceptre of Fire Dwarvish Miner --The Sceptre of Fire Anano mineiro Xa propuxen anano mineiro Dwarvish Scout --Under the Burning Suns Anano explorador? Anano explorador Dwarvish Pathfinder --Under the Burning Suns Anano guía (Javi Pico) Dwarvish Explorer --Under the Burning Suns Anano batedor (que bate o terreo) Dwarvish Masked Fighter --The Hammer of Thursagan Anano *** enmascarado, o mesmo para os seguintes. A tradución de *** noutras mensaxes... Dwarvish Masked Steelclad --The Hammer of Thursagan Dwarvish Masked Lord --The Hammer of Thursagan Dwarvish Masked Thunderer --The Hammer of Thursagan Dwarvish Masked Thunderguard --The Hammer of Thursagan Dwarvish Masked Dragonguard --The Hammer of Thursagan Dwarvish Witness --The Hammer of Thursagan testigo, observador? Anano observador Dwarvish Annalist --The Hammer of Thursagan analista? Anano estratega, vale, é algo libre (non demasiado, porque o analista observa e trata de resolver o problema, ou sexa fai unha estratexia ^^) e que Anano alalista, son dúas palabras consecutivas que comezan en A e soa algo mal Dwarvish Loremaster --The Hammer of Thursagan mestre de tradicións Anano bárdico (aparece en digalego ;) ) creo que lle acae moito mellor que mestre de tradicións xa que deixa claro que é un anano e ademáis ¿Qué é o que fan os bardos se non contar as tradicións e lendas que coñecen? Ata logo, Leandro Regueiro Saúdos, Víctor Portela
Re: wesnoth: nomes unidades
2008/6/27 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Ven, 27-06-2008 ás 16:38 +0200, victor portela escribiu: Ben agora vou a por a miña opinión, discrepo con algunhas traducións propostas pero en xeral non están mal. O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os drakes, hai varias propostas pero o de dragón pareceme a peor de todas, pois un drake vese que non é un dragón. A miña proposta está vaseada en comics e libros de fantasía épica que lin. Hai unha criatura que se asemella moito os drakes, que a traduciron ó español como draconianos, termo que tamén me parece axeitado para o galego. Drake o meu parecer é unha palabra inventada polos desarrolladores deste xogo deribada de dragón logo podemos propor un termo que se asemelle máis a nosa lingua que tamén deribe de dragón, por ahí dicían de chamarlle dracos, a min tamén me parece unha boa tradución, eu propoño draconiano se alguén se lle ocorre outra que a diga. Baseándome no draconianos que propós, propoño draconiáns, que me parece unha forma máis galega. O caso é ter cantas máis ideas mellor. Agora que o dis, a verdade e que soa moito mellor, ademáis postos a inventar algo que soe ben e que soe a galego, si, gustame máis draconián 2008/6/26 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Contestarei baseándome nos debuxos. Bats Morcegos Vampire Bat Morcego chuchasangue (Vampiro non me parece axeitado, xa que vampiro sóame máis aos que teñen forma humana) Morcego Vampiro (Na realidade existe un tipo de morcego que se chama Vampiro, creo que lle acae mellor a esta criatura) Blood Bat Morcego sanguinario Drakes Dragóns Draconianos Armageddon Drake Dragón da Apocalipse (Podería ser apocalíptico, pero que carallo, en galego o artigo quédalle xenial) Draconiano Apocalíptico (Soame mellor pero o de Draconiano da Apocalipse tampouco soa nada mal ^^) Drake Burner Dragón de lume Draconiano de lume Drake Flare Dragón chameante Draconiano chameante Drake Flameheart Dragón de corazón ardente Draconiano corazón chameante (ou flamexante) Fire Drake Dragón incendiario Draconiano de lume Inferno Drake Dragón infernal Draconiano infernal Drake Clasher Dragón de pelexa (lin que clasher era o que crea conflicto) Draconiano de batalla Drake Gladiator Gladiador dragón Draconiano galdiador Drake Enforcer Protector dragón (http://pt.wiktionary.org/wiki/enforce non atopei unha verba máis axeitada) Draconiano executor (de http://www.wordreference.com/es/) Drake Slasher Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante) Draconiano rajador (non se me ocorre o adexetivo apropiado, pero a idea é a dun ser que te raja pola metado ou te corta) Drake Warden Gardián dragón Draconiano gardián Drake Fighter Loitador dragón Draconiano loitador Drake Warrior Guerreiro dragón Draconiano guerreiro Drake Blademaster Mestre de espadas dragón (En realidade sería mestre de follas de espadas, pero sóame coma o cú) Draconiano mestre de espadas Drake Glider Planeador dragón (No digalego planear non aparece con tal significado, así que se alguén sabe se está ben ou non, que me corrixa. Isto recórdame ás cartas Magic, unha frase que lin nelas e que me marcou: A verba que os trasgos utilizan para volar, tradúcese máis ben coma caer lentamente) Dracaniano planador (é a tradución exacta de Glider segundo digalego) Sky Drake Dragón volador Draconiano voador Hurricane Drake Dragón dos ceos (tradución libre) Draconiano furacán Dwarves Ananos Dwarvish Fighter Loitador anano Anano loitador Dwarvish Steelclad Anano con armadura (armado cambia o significado) Anano acoirazado Dwarvish Lord Señor anano Dwarvish Guardsman Gardián anano Anano garda Dwarvish Stalwart Valente anano Anano icondicional, leal... seria tradución literal, pero se alguén se lle ocorre un sinonimo que por favor o propoña Dwarvish Sentinel Centinela anano Anano centinela Dwarvish Runemaster Mestre de runas anano Anano mestre das runas (ou Anano cicelador de