Re: Podedes confirmarme se xa funciona a rolda?

2014-10-07 Conversa victor portela
Polo menos a Escocia chega.

Saúdos.

2014-10-07 10:05 GMT+01:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

 Ola,
 estiven desactivando manualmente o bloqueo do envío de mensaxes desde a
 rolda.

 Aínda que quizais sexa mala idea, podedes responder a esta mensaxe para
 confirmar que está todos máis ou menos arranxado?

 Grazas

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: ei vai, presentación Maca

2011-08-25 Conversa victor portela
Benvida! ^^

2011/8/25 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 @maca
 benvida

 2011/8/25 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie:
 
  Outro +1  :)
  -Original Message-
  From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net]
 On Behalf Of damufo
  Sent: 25 August 2011 19:20
  To: proxecto@trasno.net
  Subject: Re: ei vai, presentación Maca
 
  +1
 
  En 2011/08/25 19:29, Adrián Chaves Fernández escribiu:
  Benvida!
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 



 --
 Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Proposta Logo

2010-03-11 Conversa victor portela
1 - mbou000
2 - lreg000
3 - swee032

Saudos

2010/3/10 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com

 Boas.

 Eu xa o dixen no seu momento. A min gustame o de Denís, o deni000, non
 teño dúbidas. Simpliño, formal e seguro que todo nel ten unha
 explicación.

 Se tal sería convinte preguntarlle porque elixiu esas cores e as
 formas concretas do logo.

 Un saúdo.

 2010/3/10 Jesus Bravo Alvarez s...@luar.es:
  O Martes 09 de Marzo de 2010 ás 16:29, Xabier dicía:
 
 Posto a elixir:
 
 1- mbou000
 2- deni000
 
Se o meu voto aínda vale, voto o mesmo que Xabier :)
 
(Polo menos vexo que o meu logo temporal do pingüín galego
 desapareceu
  do mapa hai tempo, menos mal porque daba un pouco de vergoña :D)
 
  --
  Unha aperta,
  Jesús Bravo Álvarez
 
 
  --
  To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
 


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-15 Conversa victor portela
Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e
trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios
americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos
utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar iso dos
indios en campañas con diálogos de trolls moi minoritarios e na de SOTBE
utilizar galego normativo para que non sexa moi pesado o diálogo.
Ademáis non me parece moi lóxico que entre eles falen con ese acento xD

2009/4/15 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2009/4/15 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
   Eu son da opinión de non complicarse moito a vida, utilizando gheada
 e
   seseo non se desvirtualizaría nada a tradución e sería comprensible
 para
   tódolos xogadores galegofalantes. Eu en principio votaría por so
 incluir
   iso, ademáis se algén lle gustaría meter algunha palabra 'enxebre'
 para
   facer máis característica a fala dos ananos que a propoña aínda que
 todo
   o que se inclúa debe seguer sendo comprensible para tódolos
   galegofalantes sen ter que ir a google.
 
  A verdade é que eu estíveno traducindo en galego normativo (máis ou
  menos) pero non o vexo mal de todo. Agora só queda decidir como
  traducimos a fala dos orcos e trolls, sobre todo dos trolls, que falan
  comendo palabras, algo estilo indios do oeste norteamericano.
 
  Coido que a fala dos trolls e dos orcos -polo menos a dos orcos- é
 similar á
  dos ananos, así que a falta dunha opción alternativa -que dito sexa de
 paso,
  estaría moi ben tela- podemos traducir tamén con seseo e gheada.
 
  Por outra parte é algo difícil captar o que queren dicir con ese
  inglés inintelixible que usan nesas mensaxes...
 
  Si. Eu polo de agora tiven sorte, probando no Wordreference as distintas
  opcións ao mellor quixo dicir que aparecen, e sacando a que é do
 contexto.
 
   Por min d'acordo. Eu tamén engadiría a forma con guión dos artigos
 canda
   verbos (lava-la cara, rompe-la caixa, consegui-la vitoria...) porque é
 a
   forma en que se pronuncia, pero o certo é que non estou 100% seguro de
   que sexa a pronuncia oficial de toda Galicia.
 
  Pois daquela o deixamos en seseo e gheada.

 Vale seseo e gheada, pero para os trolls mais usaremos a linguaxe tipo
 indios norteamericanos...

 Ata logo,
 Leandro Regueiro


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-09 Conversa victor portela
Totalmente dacordo, na miña campaña atopeime con algún diálogo pero moi
minoritario, tamén debe haber algunha raza máis con esta característica,
pero a dos ananos aparece en varias campañas co que estaría ben chegar a un
acordo para traducir todos da mesma maneira.

Eu son da opinión de non complicarse moito a vida, utilizando gheada e seseo
non se desvirtualizaría nada a tradución e sería comprensible para tódolos
xogadores galegofalantes. Eu en principio votaría por so incluir iso,
ademáis se algén lle gustaría meter algunha palabra 'enxebre' para facer
máis característica a fala dos ananos que a propoña aínda que todo o que se
inclúa debe seguer sendo comprensible para tódolos galegofalantes sen ter
que ir a google.

Saúdos

Víctor Portela


2009/4/5 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

 Imaxino que os tradutores do Battle for Wesnoth que traducíchedes ou
 estades a
 traducir algunha campaña na que falan personaxes da especie dos ananos,
 notaríades que a súa fala é popular, non respecta as normas do inglés, e
 parece procurar asemellarse á pronuncia que empregan os ananos.

 Ata o de agora, eu viña manifestando esta diferencia a través dunha
 tradución
 con seseo, gheada e outras moitas formas do galego falado, que non se
 tiveron
 en conta na normativa escrita. Pero o certo é que meter fenómenos
 lingüísticos non normativos ao chou e a esgallo na fala dos ananos podería
 non ser respectuoso coa xente que fala deste xeito, entre os cales,
 nalgunhas
 das formas, me inclúo.

 Así e todo, creo que si que sería necesario que os ananos utilizasen
 algunha
 destas formas dialectais non normativas do galego na súa fala para facer a
 distinción de carácter popular que ten o inglés orixinal.

 Coido que o mellor sería poñernos dacordo nos rasgos que lle imos aplicar á
 súa fala. Ben elixindo unha zona de Galicia e aplicándolle á fala dos
 ananos
 os fenomenos do lugar, ou ben elixindo diferentes fenómenos de distintas
 partes -o que imaxino sería menos correcto técnicamente, pero menos
 ofensivo
 que se eliximos que os ananos viven nunha zona concreta-.

 Pero se isto xa foi falado, facédeme saber cal é o acordo. Insisto en que
 algunha dirferencia coa escrita normativa debería haber.

 Un saúdo, e perdoade polo tostón,

Adrián Chaves Fernández


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: termos de wesnoth

2008-07-09 Conversa victor portela
2008/7/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

 2008/7/9 Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org:
  El miércoles,  9 de julio de 2008 a las 13:32:48 +0200, Leandro Regueiro 
  escribía:
 
  As traducións que veñen nos diccionarios non sempre se poden aplicar a
  tódolos contextos. Polo que puxeches entendes que recall é un
  substantivo, pero no Battle for Wesnoth úsase coma un verbo sempre.
 
   Non, foi confusión miña porque xa vira a tradución noutros dicionarios e xa
  parei na primeira acepción que vin que se axustaba ao que xa vira.
 
  3   recall, call back
 summon to return; The ambassador was recalled to his
 country; The company called back many of the workers it
 had laid off during the recession
 
  2 a: to call back was recalled to active duty a pitcher recalled from the
  minors
 
  2.  to call back; summon to return: The army recalled many veterans.
 
   O importante, de tódalas maneiras, é que a xente, cando estea a traducir e
  atope unha palabra que non coñeza, non lle invente o significado, senón que
  o investigue; o mínimo é coller un dicionario e buscala nel. Eu recomendo
  wordreference.com
 
   Ah, e se fora eu quen traduce Wesnoth, traduciriao por convocar.

 É de sabios recoñecer os erros. Así que ainda que non che gusten as
 etiquetas xa tes a de sabio :)

 Volvendo ó tema. A idea é que ti xogas unha campaña composta por
 varios escenarios consecutivos. Tamén tes un exército composto polas
 unidades que vas recrutando (isto é recruit). Esas unidades poden
 matarchas ou sobrevivir ó escenario. Se sobreviven, para volvelas ter
 no teu exército tes que facer que volvan pagando 20 de ouro (isto é
 recall).

 Polo tanto a miña primeira idea foi traducilo coma volver chamar,
 debido a que iso é o que se fai cas unidades e a que o meu diccionario
 de inglés non é que fora moi bo. Máis adiante, e pensandoo máis e
 comparando cas traducións doutros idiomas romances, vin que no
 portugués brasileiro usan convocar (que non me convencia moito),
 richiamare en italiano e rappeler en francés (aquí está o meu volver
 chamar :)), reincorporar no catalán tanto de cataluña coma de valencia
 e tamén no castelán (a miña nova proposta). Ademais está o concepto de
 o facer o recall dunha unidade o que estás facendo é reincorporala a
 filas.

 Ben, despois de todo isto que pensades?? Teño futuro coma tradutor??

 Ata logo,
  Leandro Regueiro


Home experiencia tes, non creo que sexas mal tradutor dende logo xD
Volvendo ó tema, Tanto Volver a chamar coma reincorporar expresan a
idea á que se teñen que asigna-lo termo pois utilizarase para volver a
utilizar tropas que xa utilizaches noutras batallas, o de convocar por
exemplo, a min suxireme que tamén se podería utilizar para tropas que
non utilizaches, é dicir ti convocas un guerreiro, se me dis esa
frase, non sei se é a primeira vez que o utilizas ou se xa o
utilizaches antes.
Entre volver a chamar e reicorporar, coma expresan o mesmo concepto ó
meu parecer, poderiase utilizar xa a que mellor soe, a miña opinión
persoal, prefiro o de reincorporar, é un termo máis curto e sóame
mellor. Non sei que lle parecerá ós demáis XD


saúdos!
 Víctor Portela


Re: Unidades de wesnoth 2

2008-07-04 Conversa victor portela
2008/7/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

   Elvish Outrider
  Literalmente é escolta, batedor ou guía. Quedamos con elfo escolta?
 
  Explorador élfico ou elfo explorador, prefíroo a escolta, non é por
 leva-la
  contraria, senon porque me soa mellor

 Xa, pero o problema é que non lle podemos andar chamando explorador a
 todo. Hai que diferenciar ás unidades. Xa verei este finde como
 facemos con isto..

   Elvish Shyde
  Teño a idea de que é algo relacionado ca timidez, así que elfa
  asustadiza, elfa fuxidia, elfa tímida ou algo así...
 
  Fada elfa ou fada élfica, non sei, como Shyde non aparece nada e ten que
 ter
  un nome acorde co tipo de unidade que é, ou sexa de nibel 3 por enriba de
  xamanes e druidas

 Lembro que unha vez me dixera Marce que fada en inglés é fairy :) pero
 a miña idea é a mesma cá túa...

Xa sei que é fairy XD, é unha tradución máis ou menos libre, e as fadas son
asustadizas el agunhas poden ser poderosas, ademáis acáelle moi ben a
representación gráfica da unidade non cres?



 Ata logo,
  Leandro Regueiro

saudos


Re: Battle for Wesnoth

2008-07-04 Conversa victor portela
El día 4 de julio de 2008 13:11, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com
escribió:

 Se ninguén ten inconveniente, póñome a traducir a campaña Herdeiro ao
 Trono do Battle for Wesnoth. En nivel principiante, todo hai que
 dicilo.


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.


Por min tampouco, eu a ver se remato a miña por completo este finde e comezo
con outra, Informarei en breve ;)

saudos


Re: Unidades de wesnoth 2

2008-07-03 Conversa victor portela
Debido a circunstancias personáis tardei máis da conta en dar a miña
opinión, pido desculpas ^^
Velaí a miña opinión sobre a tradución da seguinte lista de unidades



2008/6/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

 On Mon, Jun 30, 2008 at 2:38 PM, Leandro Regueiro
 leandro.regue...@gmail.com wrote:

  Elves
 Elfos

  Elvish Archer
 Elfo arqueiro / arqueiro élfico

  Elvish Marksman
 Elfo tirador / tirador élfico



  Elvish Sharpshooter
 Elfo tirador certeiro

Elfo francotirador - francotirador élfico (o de elfo tirador certeiro queda
fatal segundo a miña opinión XD )



  Elvish Ranger
 Elfo Silvano (gardabosques non me gusta moito)

Non sei de onde sacaches o de silvano perdo queda xenial XD curiosamente
ainda que queda dpm, esta tradución libre fai que non lle acaia ben o termo
de élfico (silvano élfico soa forzadísimo ^^)



  Elvish Avenger
 Elfo vingador??

pódelo chamar elfo vingador ou vingador élfico, coma vos pareza, eu poño ó
final a miña opinión sobre se é mellor chamar elfo ou élfico, non sei por
que pos interrogacións, non é un nome raro e aséntaselle ben a tradución XD



  Elvish Fighter
 Elfo loitador / loitador élfico

  Elvish Captain
 Elfo capitán

Capitán elfo/élfico --- a miña opinión persoal, vale, gústame máis a idea
de por antes a raza el despóis o tipo de unidade, e o normal é esixir
coherencia, pero a ver,tanto elfo capitán coma elfo mariscal sonan coma o cu
^^ queda moitísimo mellor capitán elfo e martiscal elfo pero con diferencia



  Elvish Marshal
 Elfo mariscal

Mariscal elfo/élfico



  Elvish Hero
 Elfo heroe / heroe élfico

  Elvish Champion
 Elfo campión / campión élfico

  Elvish Lady
 Elfa Nobre ou elfa señora / Nobre élfica ou señora élfica (prefiro nobre a
 señor/a... ainda que sexa menos literal)

  Elvish Lord
 Elfo señor ou elfo nobre / Nobre élfico ou señor élfico  (prefiro nobre a
 señor/a)



  Elvish High Lord
 Elfo Alto Nobre ou elfo gran señor / Alto Nobre élfico ou gran señor élfico
 (prefiro nobre a señor/a)

  Elvish Scout
 Elfo explorador / explorador élfico

  Elvish Rider
 Elfo xinete / xinete élfico

  Elvish Outrider
 Literalmente é escolta, batedor ou guía. Quedamos con elfo escolta?

Explorador élfico ou elfo explorador, prefíroo a escolta, non é por leva-la
contraria, senon porque me soa mellor



  Elvish Shaman
 Elfo xamán / xamán élfico

  Elvish Druid
 Elfo druida / druida élfico

  Elvish Shyde
 Teño a idea de que é algo relacionado ca timidez, así que elfa
 asustadiza, elfa fuxidia, elfa tímida ou algo así...

Fada elfa ou fada élfica, non sei, como Shyde non aparece nada e ten que ter
un nome acorde co tipo de unidade que é, ou sexa de nibel 3 por enriba de
xamanes e druidas


  Elvish Sorceress
 Elfa Feiticeira / feiticeira élfica

  Elvish Enchantress
 Elfa encantadora / Encantadora élfica

  Elvish Sylph
 Elfa Sílfide / Sílfide élfica

  Corrupted Elf  --Under the Burning Suns
 Elfo corrompido

Elf non ten tradución alternativa de élfico, decidamos o que decidamos ten
que ser elfo de todas todas para esta unidade



  Desert Archer  --Under the Burning Suns
 Arqueiro do deserto. Os demais iguais, seguindo as traducións de
 enriba, pero con do deserto despois



  Desert Marksman  --Under the Burning Suns
  Desert Sharpshooter  --Under the Burning Suns
  Desert Ranger  --Under the Burning Suns
  Desert Avenger  --Under the Burning Suns
  Desert Fighter  --Under the Burning Suns
  Desert Captain  --Under the Burning Suns
  Desert Marshal  --Under the Burning Suns
  Desert Hero  --Under the Burning Suns
  Desert Champion  --Under the Burning Suns
  Desert Hunter  --Under the Burning Suns
 Cazador do deserto

  Desert Sentinel  --Under the Burning Suns
 Sentinela do deserto

  Desert Prowler  --Under the Burning Suns
 Merodeador do deserto (merodeador non ven no digalego)

  Desert Scout  --Under the Burning Suns
 Explorador do deserto

  Desert Horseman  --Under the Burning Suns
 horseman é home a cabalo, pero isto é un elfo, non un home...

Elfo a cabalo... tan difícil é? XD igual se trabucaron os desarrolladores



  Desert Rider  --Under the Burning Suns
  Desert Outrider  --Under the Burning Suns
  Desert Shaman  --Under the Burning Suns
  Desert Druid  --Under the Burning Suns
  Desert Shyde  --Under the Burning Suns
  Desert Star  --Under the Burning Suns
 Estrela do deserto

  Divine Avatar  --Under the Burning Suns
 Avatar do deserto (segundo digalego é unha dividinidade que descendeu á
 terra)

totalmente dacordo



  Divine Incarnation  --Under the Burning Suns
 Encarnación divina

  Kaleh of the Quenoth Elves  --Under the Burning Suns
 Kaleh dos elfos de quenoth

Acordate de por ben as maiúsculas cando traduzas ;)




  Gryphons
 grifóns

  Gryphon
 grifón

  Gryphon Rider
 Xinete de Grifón

  Gryphon Master
 grifón amo, grifón señor...

  Sleeping Gryphon  --Heir to the Throne
 Grifón durmido


  Woses
 woses (deixalo sen traducir a falta dunha idea mellor)

  Wose Sapling  --The Rise of Wesnoth
 como se chaman as 

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-07-03 Conversa victor portela
Aqui hai poucos termos cos que discrepe ^^

2008/6/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

 On Mon, Jun 30, 2008 at 2:23 PM, Leandro Regueiro
 leandro.regue...@gmail.com wrote:
  Ola de novo. Vin que aparecian certas evolucións nalgunhas campañas do
  xogo de unidades das razas das que estamos discutindo.
  http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/mainline.html nas ligazóns da
  esquerda. Recompileinas todas (teñen a campaña na que o vin á súa
  beira):
 
  Dread Bat  --Under the Burning Suns
  Morcego terrorífico??
 Xa propuxen morcego terrorífico

  Dwarvish Arcanister  --The Sceptre of Fire
  Dwarvish Miner  --The Sceptre of Fire
  Anano mineiro
 Xa propuxen anano mineiro

  Dwarvish Scout  --Under the Burning Suns
  Anano explorador?
 Anano explorador

  Dwarvish Pathfinder  --Under the Burning Suns
 Anano guía (Javi Pico)

  Dwarvish Explorer  --Under the Burning Suns
 Anano batedor (que bate o terreo)

  Dwarvish Masked Fighter  --The Hammer of Thursagan
 Anano *** enmascarado, o mesmo para os seguintes. A tradución de ***
 noutras mensaxes...
  Dwarvish Masked Steelclad --The Hammer of Thursagan
  Dwarvish Masked Lord  --The Hammer of Thursagan
  Dwarvish Masked Thunderer  --The Hammer of Thursagan
  Dwarvish Masked Thunderguard  --The Hammer of Thursagan
  Dwarvish Masked Dragonguard  --The Hammer of Thursagan

  Dwarvish Witness  --The Hammer of Thursagan
  testigo, observador?

Anano observador


  Dwarvish Annalist  --The Hammer of Thursagan
 analista?

Anano estratega, vale, é algo libre (non demasiado, porque o analista
observa e trata de resolver o problema, ou sexa fai unha estratexia ^^) e
que Anano alalista, son dúas palabras consecutivas que comezan en A e soa
algo mal


  Dwarvish Loremaster  --The Hammer of Thursagan
  mestre de tradicións

Anano bárdico (aparece en digalego ;) ) creo que lle acae moito mellor que
mestre de tradicións xa que deixa claro que é un anano e ademáis ¿Qué é o
que fan os bardos se non contar as tradicións e lendas que coñecen?




 Ata logo,
   Leandro Regueiro



Saúdos,
   Víctor Portela


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-28 Conversa victor portela
2008/6/27 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:

 O Ven, 27-06-2008 ás 16:38 +0200, victor portela escribiu:
  Ben agora vou a por a miña opinión, discrepo con algunhas traducións
  propostas pero en xeral non están mal.
  O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os
  drakes, hai varias propostas pero o de dragón pareceme a peor de
  todas, pois un drake vese que non é un dragón. A miña proposta está
  vaseada en comics e libros de fantasía épica que lin. Hai unha
  criatura que se asemella moito os drakes, que a traduciron ó español
  como draconianos, termo que tamén me parece axeitado para o galego.
  Drake o meu parecer é unha palabra inventada polos desarrolladores
  deste xogo deribada de dragón logo podemos propor un termo que se
  asemelle máis a nosa lingua que tamén deribe de dragón, por ahí dicían
  de chamarlle dracos, a min tamén me parece unha boa tradución, eu
  propoño draconiano se alguén se lle ocorre outra que a diga.

 Baseándome no draconianos que propós, propoño draconiáns, que me parece
 unha forma máis galega. O caso é ter cantas máis ideas mellor.

Agora que o dis, a verdade e que soa moito mellor, ademáis postos a inventar
algo que soe ben e que soe a galego,
si, gustame máis draconián



 
 
 
  2008/6/26 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
  O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
 
  Contestarei baseándome nos debuxos.
 
   Bats
  Morcegos
   Vampire Bat
  Morcego chuchasangue (Vampiro non me parece axeitado, xa que
  vampiro
  sóame máis aos que teñen forma humana)
  Morcego Vampiro (Na realidade existe un tipo de morcego que se chama
  Vampiro, creo que lle acae mellor a esta criatura)
 
   Blood Bat
  Morcego sanguinario
 
  
   Drakes
  Dragóns
  Draconianos
 
 
   Armageddon Drake
  Dragón da Apocalipse (Podería ser apocalíptico, pero que
  carallo, en
  galego o artigo quédalle xenial)
  Draconiano Apocalíptico (Soame mellor pero o de Draconiano da
  Apocalipse tampouco soa nada mal ^^)
 
   Drake Burner
  Dragón de lume
  Draconiano de lume
 
 
   Drake Flare
  Dragón chameante
  Draconiano chameante
 
 
   Drake Flameheart
  Dragón de corazón ardente
  Draconiano corazón chameante (ou flamexante)
 
 
   Fire Drake
  Dragón incendiario
  Draconiano de lume
 
 
   Inferno Drake
  Dragón infernal
  Draconiano infernal
 
 
   Drake Clasher
 
  Dragón de pelexa (lin que clasher era o que crea conflicto)
  Draconiano de batalla
 
 
   Drake Gladiator
  Gladiador dragón
  Draconiano galdiador
 
 
   Drake Enforcer
  Protector dragón (http://pt.wiktionary.org/wiki/enforce non
  atopei unha
  verba máis axeitada)
  Draconiano executor (de http://www.wordreference.com/es/)
 
 
   Drake Slasher
  Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante)
  Draconiano rajador (non se me ocorre o adexetivo apropiado, pero a
  idea é a dun ser que te raja pola metado ou te corta)
 
 
   Drake Warden
  Gardián dragón
  Draconiano gardián
 
 
   Drake Fighter
  Loitador dragón
  Draconiano loitador
 
 
   Drake Warrior
  Guerreiro dragón
  Draconiano guerreiro
 
 
   Drake Blademaster
  Mestre de espadas dragón (En realidade sería mestre de follas
  de
  espadas, pero sóame coma o cú)
  Draconiano mestre de espadas
 
 
   Drake Glider
  Planeador dragón (No digalego planear non aparece con tal
  significado,
  así que se alguén sabe se está ben ou non, que me corrixa.
  Isto
  recórdame ás cartas Magic, unha frase que lin nelas e que me
  marcou: A
  verba que os trasgos utilizan para volar, tradúcese máis ben
  coma caer
  lentamente)
  Dracaniano planador (é a tradución exacta de Glider segundo digalego)
 
 
   Sky Drake
  Dragón volador
  Draconiano voador
 
 
   Hurricane Drake
  Dragón dos ceos (tradución libre)
  Draconiano furacán
 
 
  
  
   Dwarves
  Ananos
   Dwarvish Fighter
  Loitador anano
  Anano loitador
 
 
   Dwarvish Steelclad
  Anano con armadura (armado cambia o significado)
  Anano acoirazado
 
 
   Dwarvish Lord
  Señor anano
   Dwarvish Guardsman
  Gardián anano
  Anano garda
 
 
   Dwarvish Stalwart
  Valente anano
  Anano icondicional, leal... seria tradución literal, pero se alguén se
  lle ocorre un sinonimo que por favor o propoña
 
 
   Dwarvish Sentinel
  Centinela anano
  Anano centinela
 
 
   Dwarvish Runemaster
  Mestre de runas anano
  Anano mestre das runas  (ou Anano cicelador de