2008/6/27 Adrián Chaves <adriyeticha...@gmail.com>:

> O Ven, 27-06-2008 ás 16:38 +0200, victor portela escribiu:
> > Ben agora vou a por a miña opinión, discrepo con algunhas traducións
> > propostas pero en xeral non están mal.
> > O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os
> > drakes, hai varias propostas pero o de dragón pareceme a peor de
> > todas, pois un drake vese que non é un dragón. A miña proposta está
> > vaseada en comics e libros de fantasía épica que lin. Hai unha
> > criatura que se asemella moito os drakes, que a traduciron ó español
> > como draconianos, termo que tamén me parece axeitado para o galego.
> > Drake o meu parecer é unha palabra inventada polos desarrolladores
> > deste xogo deribada de dragón logo podemos propor un termo que se
> > asemelle máis a nosa lingua que tamén deribe de dragón, por ahí dicían
> > de chamarlle dracos, a min tamén me parece unha boa tradución, eu
> > propoño draconiano se alguén se lle ocorre outra que a diga.
>
> Baseándome no draconianos que propós, propoño draconiáns, que me parece
> unha forma máis galega. O caso é ter cantas máis ideas mellor.

Agora que o dis, a verdade e que soa moito mellor, ademáis postos a inventar
algo que soe ben e que soe a galego,
si, gustame máis draconián

>
>
> >
> >
> >
> > 2008/6/26 Adrián Chaves <adriyeticha...@gmail.com>:
> >         O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> >
> >         Contestarei baseándome nos debuxos.
> >
> >         > Bats
> >         Morcegos
> >         > Vampire Bat
> >         Morcego chuchasangue (Vampiro non me parece axeitado, xa que
> >         vampiro
> >         sóame máis aos que teñen forma humana)
> > Morcego Vampiro (Na realidade existe un tipo de morcego que se chama
> > Vampiro, creo que lle acae mellor a esta criatura)
> >
> >         > Blood Bat
> >         Morcego sanguinario
> >
> >         >
> >         > Drakes
> >         Dragóns
> > Draconianos
> >
> >
> >         > Armageddon Drake
> >         Dragón da Apocalipse (Podería ser apocalíptico, pero que
> >         carallo, en
> >         galego o artigo quédalle xenial)
> > Draconiano Apocalíptico (Soame mellor pero o de Draconiano da
> > Apocalipse tampouco soa nada mal ^^)
> >
> >         > Drake Burner
> >         Dragón de lume
> > Draconiano de lume
> >
> >
> >         > Drake Flare
> >         Dragón chameante
> > Draconiano chameante
> >
> >
> >         > Drake Flameheart
> >         Dragón de corazón ardente
> > Draconiano corazón chameante (ou flamexante)
> >
> >
> >         > Fire Drake
> >         Dragón incendiario
> > Draconiano de lume
> >
> >
> >         > Inferno Drake
> >         Dragón infernal
> > Draconiano infernal
> >
> >
> >         > Drake Clasher
> >
> >         Dragón de pelexa (lin que clasher era o que "crea conflicto")
> > Draconiano de batalla
> >
> >
> >         > Drake Gladiator
> >         Gladiador dragón
> > Draconiano galdiador
> >
> >
> >         > Drake Enforcer
> >         Protector dragón (http://pt.wiktionary.org/wiki/enforce non
> >         atopei unha
> >         verba máis axeitada)
> > Draconiano executor (de http://www.wordreference.com/es/)
> >
> >
> >         > Drake Slasher
> >         Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante)
> > Draconiano "rajador" (non se me ocorre o adexetivo apropiado, pero a
> > idea é a dun ser que te raja pola metado ou te corta)
> >
> >
> >         > Drake Warden
> >         Gardián dragón
> > Draconiano gardián
> >
> >
> >         > Drake Fighter
> >         Loitador dragón
> > Draconiano loitador
> >
> >
> >         > Drake Warrior
> >         Guerreiro dragón
> > Draconiano guerreiro
> >
> >
> >         > Drake Blademaster
> >         Mestre de espadas dragón (En realidade sería mestre de follas
> >         de
> >         espadas, pero sóame coma o cú)
> > Draconiano mestre de espadas
> >
> >
> >         > Drake Glider
> >         Planeador dragón (No digalego "planear" non aparece con tal
> >         significado,
> >         así que se alguén sabe se está ben ou non, que me corrixa.
> >         Isto
> >         recórdame ás cartas Magic, unha frase que lin nelas e que me
> >         marcou: A
> >         verba que os trasgos utilizan para volar, tradúcese máis ben
> >         coma "caer
> >         lentamente")
> > Dracaniano planador (é a tradución exacta de Glider segundo digalego)
> >
> >
> >         > Sky Drake
> >         Dragón volador
> > Draconiano voador
> >
> >
> >         > Hurricane Drake
> >         Dragón dos ceos (tradución libre)
> > Draconiano furacán
> >
> >
> >         >
> >         >
> >         > Dwarves
> >         Ananos
> >         > Dwarvish Fighter
> >         Loitador anano
> > Anano loitador
> >
> >
> >         > Dwarvish Steelclad
> >         Anano con armadura ("armado" cambia o significado)
> > Anano acoirazado
> >
> >
> >         > Dwarvish Lord
> >         Señor anano
> >         > Dwarvish Guardsman
> >         Gardián anano
> > Anano garda
> >
> >
> >         > Dwarvish Stalwart
> >         Valente anano
> > Anano icondicional, leal... seria tradución literal, pero se alguén se
> > lle ocorre un sinonimo que por favor o propoña
> >
> >
> >         > Dwarvish Sentinel
> >         Centinela anano
> > Anano centinela
> >
> >
> >         > Dwarvish Runemaster
> >         Mestre de runas anano
> > Anano mestre das runas  (ou Anano cicelador de runas según vos pareza)
> >
> >
> >         > Dwarvish Thunderer
> >         Tronador anano
> > Anano arcabuceiro (polo tipo de arma que leva que se asemella a un
> > arcabuz)
> >
> >
> >         > Dwarvish Thunderguard
> >         Garda tronador anano
> > Anano mosqueteiro (polo tipo de arma que leva que se asemella a un
> > mosquete (unha evolución do arcabuz(fonte wikipedia)))
> >
> >
> >         > Dwarvish Dragonguard
> >         Cazadragóns anano
> > Anano cazadragóns
> >
> >
> >         > Dwarvish Ulfserker
> >         Ulfserker anano
> >         (Ulfserker non o escoitara na vida, pero berserker si, e creo
> >         que o
> >         mellor é non traducilo, aínda que é algo coma "fanático". O
> >         "estado
> >         berserker" creo que aparecía nun xogo d'O Señor dos Aneis, e
> >         non o
> >         traducían)
> > Anano Ulfseker (totalmente dacordo con Adrián)
> >
> >
> >         > Dwarvish Berserker
> >         Berserker anano
> > Anano Berserker
> >
> >
> >         > Goblins
> >         Duendes (non aparece en digalego, pero en portugués é igual)
> > Trasnos
> >
> >
> >         > Goblin Spearman
> >         Lanceiro duende
> > Trasno lanceiro
> >
> >
> >         > Goblin Impaler
> >         Empalador duende ("empalar" aparece no digalego)
> > Trasno empalador
> >
> >
> >         > Goblin Rouser
> >         Exaltador duende
> > Trasno exaltador
> >
> >
> >         > Wolf Rider
> >         Xinete duende (sei que non se parece ao orixinal, pero
> >         paréceme o máis
> >         axeitado)
> > Xinete de lobo
> >
> >
> >         > Goblin Knight
> >         Cabaleiro duende
> > Trasno cabaleiro
> >
> >
> >         > Direwolf Rider
> >         Noble duende (A tradución literal sería "duende montado nun
> >         lobo
> >         terrible")
> > Xinete de lobo xigante (ou terrible pero soame peor  (WR))
> >
> >         > Goblin Pillager
> >         Saqueador duende
> > Trasno saqueador
> >
> >
> >
> >         >
> >         > Ata logo,
> >         >                   Leandro Regueiro
> >
> >
> >
> >         --
> >         To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
> >
> >
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>

Responderlle a