2008/6/27 Adrián Chaves <[email protected]>: > O Ven, 27-06-2008 ás 16:38 +0200, victor portela escribiu: > > Ben agora vou a por a miña opinión, discrepo con algunhas traducións > > propostas pero en xeral non están mal. > > O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os > > drakes, hai varias propostas pero o de dragón pareceme a peor de > > todas, pois un drake vese que non é un dragón. A miña proposta está > > vaseada en comics e libros de fantasía épica que lin. Hai unha > > criatura que se asemella moito os drakes, que a traduciron ó español > > como draconianos, termo que tamén me parece axeitado para o galego. > > Drake o meu parecer é unha palabra inventada polos desarrolladores > > deste xogo deribada de dragón logo podemos propor un termo que se > > asemelle máis a nosa lingua que tamén deribe de dragón, por ahí dicían > > de chamarlle dracos, a min tamén me parece unha boa tradución, eu > > propoño draconiano se alguén se lle ocorre outra que a diga. > > Baseándome no draconianos que propós, propoño draconiáns, que me parece > unha forma máis galega. O caso é ter cantas máis ideas mellor.
Agora que o dis, a verdade e que soa moito mellor, ademáis postos a inventar algo que soe ben e que soe a galego, si, gustame máis draconián > > > > > > > > > > 2008/6/26 Adrián Chaves <[email protected]>: > > O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > > > > Contestarei baseándome nos debuxos. > > > > > Bats > > Morcegos > > > Vampire Bat > > Morcego chuchasangue (Vampiro non me parece axeitado, xa que > > vampiro > > sóame máis aos que teñen forma humana) > > Morcego Vampiro (Na realidade existe un tipo de morcego que se chama > > Vampiro, creo que lle acae mellor a esta criatura) > > > > > Blood Bat > > Morcego sanguinario > > > > > > > > Drakes > > Dragóns > > Draconianos > > > > > > > Armageddon Drake > > Dragón da Apocalipse (Podería ser apocalíptico, pero que > > carallo, en > > galego o artigo quédalle xenial) > > Draconiano Apocalíptico (Soame mellor pero o de Draconiano da > > Apocalipse tampouco soa nada mal ^^) > > > > > Drake Burner > > Dragón de lume > > Draconiano de lume > > > > > > > Drake Flare > > Dragón chameante > > Draconiano chameante > > > > > > > Drake Flameheart > > Dragón de corazón ardente > > Draconiano corazón chameante (ou flamexante) > > > > > > > Fire Drake > > Dragón incendiario > > Draconiano de lume > > > > > > > Inferno Drake > > Dragón infernal > > Draconiano infernal > > > > > > > Drake Clasher > > > > Dragón de pelexa (lin que clasher era o que "crea conflicto") > > Draconiano de batalla > > > > > > > Drake Gladiator > > Gladiador dragón > > Draconiano galdiador > > > > > > > Drake Enforcer > > Protector dragón (http://pt.wiktionary.org/wiki/enforce non > > atopei unha > > verba máis axeitada) > > Draconiano executor (de http://www.wordreference.com/es/) > > > > > > > Drake Slasher > > Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante) > > Draconiano "rajador" (non se me ocorre o adexetivo apropiado, pero a > > idea é a dun ser que te raja pola metado ou te corta) > > > > > > > Drake Warden > > Gardián dragón > > Draconiano gardián > > > > > > > Drake Fighter > > Loitador dragón > > Draconiano loitador > > > > > > > Drake Warrior > > Guerreiro dragón > > Draconiano guerreiro > > > > > > > Drake Blademaster > > Mestre de espadas dragón (En realidade sería mestre de follas > > de > > espadas, pero sóame coma o cú) > > Draconiano mestre de espadas > > > > > > > Drake Glider > > Planeador dragón (No digalego "planear" non aparece con tal > > significado, > > así que se alguén sabe se está ben ou non, que me corrixa. > > Isto > > recórdame ás cartas Magic, unha frase que lin nelas e que me > > marcou: A > > verba que os trasgos utilizan para volar, tradúcese máis ben > > coma "caer > > lentamente") > > Dracaniano planador (é a tradución exacta de Glider segundo digalego) > > > > > > > Sky Drake > > Dragón volador > > Draconiano voador > > > > > > > Hurricane Drake > > Dragón dos ceos (tradución libre) > > Draconiano furacán > > > > > > > > > > > > > Dwarves > > Ananos > > > Dwarvish Fighter > > Loitador anano > > Anano loitador > > > > > > > Dwarvish Steelclad > > Anano con armadura ("armado" cambia o significado) > > Anano acoirazado > > > > > > > Dwarvish Lord > > Señor anano > > > Dwarvish Guardsman > > Gardián anano > > Anano garda > > > > > > > Dwarvish Stalwart > > Valente anano > > Anano icondicional, leal... seria tradución literal, pero se alguén se > > lle ocorre un sinonimo que por favor o propoña > > > > > > > Dwarvish Sentinel > > Centinela anano > > Anano centinela > > > > > > > Dwarvish Runemaster > > Mestre de runas anano > > Anano mestre das runas (ou Anano cicelador de runas según vos pareza) > > > > > > > Dwarvish Thunderer > > Tronador anano > > Anano arcabuceiro (polo tipo de arma que leva que se asemella a un > > arcabuz) > > > > > > > Dwarvish Thunderguard > > Garda tronador anano > > Anano mosqueteiro (polo tipo de arma que leva que se asemella a un > > mosquete (unha evolución do arcabuz(fonte wikipedia))) > > > > > > > Dwarvish Dragonguard > > Cazadragóns anano > > Anano cazadragóns > > > > > > > Dwarvish Ulfserker > > Ulfserker anano > > (Ulfserker non o escoitara na vida, pero berserker si, e creo > > que o > > mellor é non traducilo, aínda que é algo coma "fanático". O > > "estado > > berserker" creo que aparecía nun xogo d'O Señor dos Aneis, e > > non o > > traducían) > > Anano Ulfseker (totalmente dacordo con Adrián) > > > > > > > Dwarvish Berserker > > Berserker anano > > Anano Berserker > > > > > > > Goblins > > Duendes (non aparece en digalego, pero en portugués é igual) > > Trasnos > > > > > > > Goblin Spearman > > Lanceiro duende > > Trasno lanceiro > > > > > > > Goblin Impaler > > Empalador duende ("empalar" aparece no digalego) > > Trasno empalador > > > > > > > Goblin Rouser > > Exaltador duende > > Trasno exaltador > > > > > > > Wolf Rider > > Xinete duende (sei que non se parece ao orixinal, pero > > paréceme o máis > > axeitado) > > Xinete de lobo > > > > > > > Goblin Knight > > Cabaleiro duende > > Trasno cabaleiro > > > > > > > Direwolf Rider > > Noble duende (A tradución literal sería "duende montado nun > > lobo > > terrible") > > Xinete de lobo xigante (ou terrible pero soame peor (WR)) > > > > > Goblin Pillager > > Saqueador duende > > Trasno saqueador > > > > > > > > > > > > Ata logo, > > > Leandro Regueiro > > > > > > > > -- > > To unsubscribe, send mail to [email protected]. > > > > > > > -- > To unsubscribe, send mail to [email protected]. >

