Re: [terminoloxia] reminder
recordatorio: 1 sm Elemento que se emprega para facer recordar algunha cousa. lembranza: 3 s f Recordatorio que se fai dunha persoa ou dun acontecemento. Penso que recordatorio se axusta máis ó que nós buscamos. Ata logo, Leandro regueiro
[terminoloxia] reminder
Mirando no open-Tran vexo que reminder se traduciu de varios xeitos diferentes sen nin sequera manter a mesma tradución dentro do mesmo proxecto: recordatorio lembranza aviso memento Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [terminoloxia] reminder
O Xoves 05 Marzo 2009 17:55:46 Leandro Regueiro escribiu: Mirando no open-Tran vexo que reminder se traduciu de varios xeitos diferentes sen nin sequera manter a mesma tradución dentro do mesmo proxecto: recordatorio lembranza aviso memento Ata logo, Leandro Regueiro Ah! son parte interesada! O de memento foi cousa miña, e empregueino a falla de cousa mellor (si, á parte de borde son algo esnobe), polo que cara o futuro é mellor ignoralo. O que si recomendo é ver o filme do mesmo nome, boísimo! Na actualidade estou a empregar unha palabra que me atopei traducindo algo (non recordo o que): lembrete. E non, non ben no digalego.com nin aparece no volga.
Re: [terminoloxia] reminder
Eu vin Memento! Recomendáronma porque non son moi bo de memoria. Un filme moi bo, si que si. Eu optaría ben por lembranza, ben por aviso, con lixeira preferencia con este último, xa que lembranza paréceseme semanticamente a recordo. O Xoves 05 Marzo 2009 17:55:46 Leandro Regueiro escribiu: Mirando no open-Tran vexo que reminder se traduciu de varios xeitos diferentes sen nin sequera manter a mesma tradución dentro do mesmo proxecto: recordatorio lembranza aviso memento Ata logo, Leandro Regueiro Ah! son parte interesada! O de memento foi cousa miña, e empregueino a falla de cousa mellor (si, á parte de borde son algo esnobe), polo que cara o futuro é mellor ignoralo. O que si recomendo é ver o filme do mesmo nome, boísimo! Na actualidade estou a empregar unha palabra que me atopei traducindo algo (non recordo o que): lembrete. E non, non ben no digalego.com nin aparece no volga.
Re: [terminoloxia] reminder
polo que leo nás páxinas brasileiras, lembrete é recordatorio en brasileiro (ou se o preferides en português do brasil) nota: ós recordatorios de comunión son lembrancinhas (de comunião) 2009/3/5 Marce Villarino mvillar...@gmail.com O Xoves 05 Marzo 2009 17:55:46 Leandro Regueiro escribiu: Mirando no open-Tran vexo que reminder se traduciu de varios xeitos diferentes sen nin sequera manter a mesma tradución dentro do mesmo proxecto: recordatorio lembranza aviso memento Ata logo, Leandro Regueiro Ah! son parte interesada! O de memento foi cousa miña, e empregueino a falla de cousa mellor (si, á parte de borde son algo esnobe), polo que cara o futuro é mellor ignoralo. O que si recomendo é ver o filme do mesmo nome, boísimo! Na actualidade estou a empregar unha palabra que me atopei traducindo algo (non recordo o que): lembrete. E non, non ben no digalego.com nin aparece no volga. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Instale OpenOffice dende http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,368/Itemid,113/..., é LIBRE, DE BALDE, totalmente LEGAL, funciona mellor que outros paquetes de oficina, e está en continuo desenvolvemento.
Re: [terminoloxia] reminder
Leandro Regueiro escribiu: Mirando no open-Tran vexo que reminder se traduciu de varios xeitos diferentes sen nin sequera manter a mesma tradución dentro do mesmo proxecto: recordatorio lembranza aviso memento a min gustame lembrete, mágoa que sexa lusismo. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [terminoloxia] reminder
A Memento de Christopher Nolan [pre Batman begins] é unha moi recomendable película que, por certo, está baseada [ou adapta] un relato curto de seu irmán, Jonathan Nolan, titulado Memento Mori, que é unha frase en latín que se pode traducir por recorda que podes morrer. Esta introducción serve tanto para recomendar a película, como para argumentar a miña postura para non considerar memento como traducción de reminder pois, ten máis sentido como verbo. Anque no diccionario de castelán aparece como nome referindose a unha parte da liturxia da misa. Eu optaría por recordatorio [ou en segundo termo lembranza] pois casa mellor co significado do termo inglés: reminderMain Entry:re·mind [image: Listen to the pronunciation of remind]javascript:popWin('/cgi-bin/audio.pl?remind01.wav=remind') Pronunciation: \ri-ˈmīnd\ Function:*transitive verb* Date:1660 *:* to put in mind of something *:* cause to remember [www.m-w.com] Un aviso non é unha causa, senon unha consecuencia. 2009/3/5 Marce Villarino mvillar...@gmail.com O Xoves 05 Marzo 2009 17:55:46 Leandro Regueiro escribiu: Mirando no open-Tran vexo que reminder se traduciu de varios xeitos diferentes sen nin sequera manter a mesma tradución dentro do mesmo proxecto: recordatorio lembranza aviso memento Ata logo, Leandro Regueiro Ah! son parte interesada! O de memento foi cousa miña, e empregueino a falla de cousa mellor (si, á parte de borde son algo esnobe), polo que cara o futuro é mellor ignoralo. O que si recomendo é ver o filme do mesmo nome, boísimo! Na actualidade estou a empregar unha palabra que me atopei traducindo algo (non recordo o que): lembrete. E non, non ben no digalego.com nin aparece no volga. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [terminoloxia] reminder
Eu optaría por recordatorio [ou en segundo termo lembranza] pois casa mellor co significado do termo inglés: reminderMain Entry:re·mind [image: Listen to the pronunciation of remind]javascript:popWin('/cgi-bin/audio.pl?remind01.wav=remind') Pronunciation: \ri-ˈmīnd\ Function:*transitive verb* Date:1660 *:* to put in mind of something *:* cause to remember [www.m-w.com] Un aviso non é unha causa, senon unha consecuencia. Pois en tal caso, supoño que optaría por lembranza. Sóame máis natural (que non habitual).
Re: [terminoloxia] reminder
O Xoves 05 Marzo 2009 22:04:05 Javier Pico escribiu: A Memento de Christopher Nolan [pre Batman begins] é unha moi recomendable película que, por certo, está baseada [ou adapta] un relato curto de seu irmán, Jonathan Nolan, titulado Memento Mori, que é unha frase en latín que se pode traducir por recorda que podes morrer. Durante a república romana cando unha lexión se facía merecedora dunha entrada trunfal, ao xeneral (por exempo Xulio César), un escravo acompañábao no carro onde ía, aguantándolle a coroa de loureiro, e dicíndolle ao ouvído: recorda que vas morrer (memento mori). Esta introducción serve tanto para recomendar a película, como para argumentar a miña postura para non considerar memento como traducción de reminder pois, ten máis sentido como verbo. Anque no diccionario de castelán aparece como nome referindose a unha parte da liturxia da misa. http://digalego.com:80/diccionario/html/index.php?op=verid=42181buscado=MEMENTOopcion=entrada