Re: [terminoloxia] reminder

2009-03-06 Conversa Leandro Regueiro
recordatorio: 1 sm  Elemento que se emprega para facer recordar algunha cousa.
lembranza: 3 s f   Recordatorio que se fai dunha persoa ou dun acontecemento.

Penso que recordatorio se axusta máis ó que nós buscamos.

Ata logo,
Leandro regueiro


[terminoloxia] reminder

2009-03-05 Conversa Leandro Regueiro
Mirando no open-Tran vexo que reminder se traduciu de varios xeitos
diferentes sen nin sequera manter a mesma tradución dentro do mesmo
proxecto:

recordatorio
lembranza
aviso
memento

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: [terminoloxia] reminder

2009-03-05 Conversa Marce Villarino
O Xoves 05 Marzo 2009 17:55:46 Leandro Regueiro escribiu:
 Mirando no open-Tran vexo que reminder se traduciu de varios xeitos
 diferentes sen nin sequera manter a mesma tradución dentro do mesmo
 proxecto:

 recordatorio
 lembranza
 aviso
 memento

 Ata logo,
Leandro Regueiro

Ah! son parte interesada!

O de memento foi cousa miña, e empregueino a falla de cousa mellor (si, á 
parte de borde son algo esnobe), polo que cara o futuro é mellor ignoralo. O 
que si recomendo é ver o filme do mesmo nome, boísimo!

Na actualidade estou a empregar unha palabra que me atopei traducindo algo 
(non recordo o que): lembrete. E non, non ben no digalego.com nin aparece no 
volga.


Re: [terminoloxia] reminder

2009-03-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu vin Memento! Recomendáronma porque non son moi bo de memoria. Un filme moi 
bo, si que si.

Eu optaría ben por lembranza, ben por aviso, con lixeira preferencia con este 
último, xa que lembranza paréceseme semanticamente a recordo. 

 O Xoves 05 Marzo 2009 17:55:46 Leandro Regueiro escribiu:
  Mirando no open-Tran vexo que reminder se traduciu de varios xeitos
  diferentes sen nin sequera manter a mesma tradución dentro do mesmo
  proxecto:
 
  recordatorio
  lembranza
  aviso
  memento
 
  Ata logo,
 Leandro Regueiro

 Ah! son parte interesada!

 O de memento foi cousa miña, e empregueino a falla de cousa mellor (si, á
 parte de borde son algo esnobe), polo que cara o futuro é mellor ignoralo.
 O que si recomendo é ver o filme do mesmo nome, boísimo!

 Na actualidade estou a empregar unha palabra que me atopei traducindo algo
 (non recordo o que): lembrete. E non, non ben no digalego.com nin aparece
 no volga.


Re: [terminoloxia] reminder

2009-03-05 Conversa Miguel Bouzada
polo que leo nás páxinas brasileiras, lembrete é recordatorio en
brasileiro (ou se o preferides en português do brasil)
nota: ós recordatorios de comunión son lembrancinhas (de comunião)



2009/3/5 Marce Villarino mvillar...@gmail.com

 O Xoves 05 Marzo 2009 17:55:46 Leandro Regueiro escribiu:
  Mirando no open-Tran vexo que reminder se traduciu de varios xeitos
  diferentes sen nin sequera manter a mesma tradución dentro do mesmo
  proxecto:
 
  recordatorio
  lembranza
  aviso
  memento
 
  Ata logo,
 Leandro Regueiro

 Ah! son parte interesada!

 O de memento foi cousa miña, e empregueino a falla de cousa mellor (si, á
 parte de borde son algo esnobe), polo que cara o futuro é mellor ignoralo.
 O
 que si recomendo é ver o filme do mesmo nome, boísimo!

 Na actualidade estou a empregar unha palabra que me atopei traducindo algo
 (non recordo o que): lembrete. E non, non ben no digalego.com nin aparece
 no
 volga.


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.




-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Instale OpenOffice dende
http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,368/Itemid,113/...,
é LIBRE, DE BALDE, totalmente LEGAL, funciona mellor que outros paquetes de
oficina, e está en continuo desenvolvemento.


Re: [terminoloxia] reminder

2009-03-05 Conversa damufo



Leandro Regueiro escribiu:

Mirando no open-Tran vexo que reminder se traduciu de varios xeitos
diferentes sen nin sequera manter a mesma tradución dentro do mesmo
proxecto:

recordatorio
lembranza
aviso
memento


a min gustame lembrete, mágoa que sexa lusismo.


Ata logo,
   Leandro Regueiro




Re: [terminoloxia] reminder

2009-03-05 Conversa Javier Pico
A Memento de Christopher Nolan [pre Batman begins] é unha moi
recomendable película que, por certo, está baseada [ou adapta] un relato
curto de seu irmán, Jonathan Nolan, titulado Memento Mori, que é unha
frase en latín que se pode traducir por recorda que podes morrer.

Esta introducción serve tanto para recomendar a película, como para
argumentar a miña postura para non considerar memento como traducción de
reminder pois, ten máis sentido como verbo. Anque no diccionario de
castelán aparece como nome referindose a unha parte da liturxia da misa.

Eu optaría por recordatorio [ou en segundo termo lembranza] pois casa
mellor co significado do termo inglés:

reminderMain Entry:re·mind [image: Listen to the pronunciation of
remind]javascript:popWin('/cgi-bin/audio.pl?remind01.wav=remind')
Pronunciation: \ri-ˈmīnd\ Function:*transitive verb* Date:1660 *:* to put in
mind of something *:* cause to remember

[www.m-w.com]

Un aviso non é unha causa, senon unha consecuencia.




2009/3/5 Marce Villarino mvillar...@gmail.com

 O Xoves 05 Marzo 2009 17:55:46 Leandro Regueiro escribiu:
  Mirando no open-Tran vexo que reminder se traduciu de varios xeitos
  diferentes sen nin sequera manter a mesma tradución dentro do mesmo
  proxecto:
 
  recordatorio
  lembranza
  aviso
  memento
 
  Ata logo,
 Leandro Regueiro

 Ah! son parte interesada!

 O de memento foi cousa miña, e empregueino a falla de cousa mellor (si, á
 parte de borde son algo esnobe), polo que cara o futuro é mellor ignoralo.
 O
 que si recomendo é ver o filme do mesmo nome, boísimo!

 Na actualidade estou a empregar unha palabra que me atopei traducindo algo
 (non recordo o que): lembrete. E non, non ben no digalego.com nin aparece
 no
 volga.


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [terminoloxia] reminder

2009-03-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Eu optaría por recordatorio [ou en segundo termo lembranza] pois casa
 mellor co significado do termo inglés:

 reminderMain Entry:re·mind [image: Listen to the pronunciation of
 remind]javascript:popWin('/cgi-bin/audio.pl?remind01.wav=remind')
 Pronunciation: \ri-ˈmīnd\ Function:*transitive verb* Date:1660 *:* to put
 in mind of something *:* cause to remember

 [www.m-w.com]

 Un aviso non é unha causa, senon unha consecuencia.

Pois en tal caso, supoño que optaría por lembranza. Sóame máis natural (que 
non habitual).


Re: [terminoloxia] reminder

2009-03-05 Conversa Marce Villarino
O Xoves 05 Marzo 2009 22:04:05 Javier Pico escribiu:
 A Memento de Christopher Nolan [pre Batman begins] é unha moi
 recomendable película que, por certo, está baseada [ou adapta] un relato
 curto de seu irmán, Jonathan Nolan, titulado Memento Mori, que é unha
 frase en latín que se pode traducir por recorda que podes morrer.

Durante a república romana cando unha lexión se facía merecedora dunha entrada 
trunfal, ao xeneral (por exempo Xulio César), un escravo acompañábao no carro 
onde ía, aguantándolle a coroa de loureiro, e dicíndolle ao ouvído: recorda 
que vas morrer (memento mori).

 Esta introducción serve tanto para recomendar a película, como para
 argumentar a miña postura para non considerar memento como traducción de
 reminder pois, ten máis sentido como verbo. Anque no diccionario de
 castelán aparece como nome referindose a unha parte da liturxia da misa.
http://digalego.com:80/diccionario/html/index.php?op=verid=42181buscado=MEMENTOopcion=entrada