Re: -- Anuncio -- Ler por favor.

2005-10-04 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Qui, 2005-09-29 às 02:35 +0200, Xabi G. Feal escreveu:
 Permitídeme contestar, resulta doado rebatir a argumentación. Antes de nada, 
 quero resaltar cál é a situación que se está a dar para que sexa un 
 exconcelleiro o que saia para o exclarecemento e a suposta defensa dunha 
 suposta acusación.
 
 
  Permitídeme presentarme. Sou Carlos Neira Cortizas, ex-concelleiro de
  facenda en Fene e principal impulsor tanto das Xornadas de software
  libre en Fene como do Proxecto Estaleiro para a tradución de software
  libre ao galego.
 
  Escribo en relación cunha mensaxe que foi enviada á lista de trasno
  con data de hoxe (28 de setembro) na que se mencionan cuestións
  relativas ao concello de Fene que son incorrectas e que creo que
  cumpre aclarar, tanto no ámbito privado como no da lista en que foron
  vertidas. O propio autor, Xabier García Feal, admite correccións, e é
  por iso que fago chegar a través de terceiros as seguintes
  aclaracións:
 
 
  - A primeira cuestión refírese a confirmar que en todo momento a
  persoa á que encomendamos a xestión e organización das xornadas de
  Fene, Roberto Brenlla en nome de Agnix, en todo momento nos mantivo ao
  tanto das xestións que realizou. 
 
 Pois lamento informarche que non foi así coa segunda parte interesada no 
 asunto, pois ocultáronsenos moitos datos como xa dixen. En primeiro lugar, o 
 concello que estaba detrás, e o que resultaba máis ferinte era a 
 imposibilidade de estar en contacto directo con vós. Normalmente adoito por 
 en contacto ás persoas interesadas en estabelecer calquera tipo de conversas, 
 xa que coido é o mellor xeito de non estorbar. Máis aínda, non sei que 
 interese pode ter un concello en tratar mediante terceiros, non si?
 
 
  El deuse de alta en Trasno por 
  indicación miña e de Daniel Romero, funcionario en Fene, para ver de
  obter colaboración nunha ponencia para as Xornadas e de paso comprobar
  se había vida e masa crítica en trasno, de cara a conformar nun
  futuro o Proxecto Estaleiro baixo unha filosofía aperturista e de
  colaboración de todos os que estades a traballar no eido do software
  libre en galego. A resposta foi negativa. 
 
 A resposta foi negativa no caso do corrector ortofráfico para o Aspell polos 
 motivos técnicos que xa se dixeron. Máis nada. No caso do concello de Fene 
 non houbo resposta formal de ningún tipo, só se abriu un fío de discusión na 
 lista nas que un recén chegado ofrecía a colaboración mediante proxecto dun 
 concello descoñecido, cuns métodos sen determinar, na que se nos pedían unhas 
 ideas e se nos falaba superficialmente do que suporía un proxecto serio de 
 tradución de software. Non hai máis que remitirse aos arquivos da lista de 
 correo. Non hai máis que dicir que deberiades nese momento estar mellor 
 informados, se cadra levando as conversas directamente e sendo vós a fonte de 
 propostas, non a fonte de preguntas. Así que considerar un desentendemento 
 coma unha negativa formal, paréceme esaxerado, pois o que ten a idea é o que 
 a leva a cabo, non o que agarda a que lla traian á casa.
 
  En contra do que se di na 
  mensaxe, debo aclarar que as xornadas sempre tiveron garantida a
  financiación (Concello + Deputación)
 
 Eu non recordo ter dito nada na mensaxe sobre se as Xornadas tiveron ou non 
 garantida unha financiación, ou polo menos non lembro ter dito nada, se cadra 
 fállame a memoria?
 
 
  pero non así o Proxecto 
  Estaleiro, por iso dubido de que se ofrecera financiación segura para
  traducir nada. De feito o Proxecto Estaleiro nunca chegou a arrancar
  até hoxe por falta de financiamento (o Concello de Fene non pode por
  si só custealo).
 
 Entón podes explicarme qué é isto (palabras de Roberto Brenlla)?:
 
   Uns responsables dun concello están interesados en ofrecer algúns
   fondos cos que afrontar custes de traducción ó galego.
 
   En primeiro termo falan de darllos a Trasno (ou individualmente a
   xente que colabora con Trasno) para determinadas aplicacións e
   escritorios.
   Coma segunda posibilidade pensan na lóxica de facelo vía becas
   oficiais, por exemplo, a filólogos. (Roberto Brenlla 14-01-05)
 
 Ao mellor entendimos mal, a min nunca se me deron ben as obviedades. Volvo 
 repetir que o mellor xeito de falar entre as partes é directamente.
 
 
 
  - A segunda refírese ás xestións perante a D.X. de Normalización
  Lingüística realizadas por Roberto Brenlla. Podo confirmar que se
  realizaron a través dunha persoa que coñezo, e que en todo momento só
  tiveron como obxectivo promover o devandito corrector ortográfico para
  o OpenOffice, de xeito que a Administración financiara a súa
  elaboración dunha vez. 
 
 Xa hai un excelente dicionario-corrector en mínimos feito por Ramón Flores 
 para o OpenOffice entre outros programas. A cuestión da elaboración dun 
 dicionario en normativa oficial discutiuse con anterioridade e concluiuse que 
 por motivo da colocación dos enclíticos (feito que desembocaba 

Re: -- Anuncio -- Ler por favor.

2005-10-04 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo

ops, desculpem-me aí... era um forward :P

até.


Ter, 2005-10-04 às 15:08 +0200, Manuel A. Fernandez Montecelo escreveu:
 Qui, 2005-09-29 às 02:35 +0200, Xabi G. Feal escreveu:
  Permitídeme contestar, resulta doado rebatir a argumentación. Antes de 
  nada, 
  quero resaltar cál é a situación que se está a dar para que sexa un 
  exconcelleiro o que saia para o exclarecemento e a suposta defensa dunha 
  suposta acusación.
  
  
   Permitídeme presentarme. Sou Carlos Neira Cortizas, ex-concelleiro de
   facenda en Fene e principal impulsor tanto das Xornadas de software
   libre en Fene como do Proxecto Estaleiro para a tradución de software
   libre ao galego.
  
   Escribo en relación cunha mensaxe que foi enviada á lista de trasno
   con data de hoxe (28 de setembro) na que se mencionan cuestións
   relativas ao concello de Fene que son incorrectas e que creo que
   cumpre aclarar, tanto no ámbito privado como no da lista en que foron
   vertidas. O propio autor, Xabier García Feal, admite correccións, e é
   por iso que fago chegar a través de terceiros as seguintes
   aclaracións:
  
  
   - A primeira cuestión refírese a confirmar que en todo momento a
   persoa á que encomendamos a xestión e organización das xornadas de
   Fene, Roberto Brenlla en nome de Agnix, en todo momento nos mantivo ao
   tanto das xestións que realizou. 
  
  Pois lamento informarche que non foi así coa segunda parte interesada no 
  asunto, pois ocultáronsenos moitos datos como xa dixen. En primeiro lugar, 
  o 
  concello que estaba detrás, e o que resultaba máis ferinte era a 
  imposibilidade de estar en contacto directo con vós. Normalmente adoito por 
  en contacto ás persoas interesadas en estabelecer calquera tipo de 
  conversas, 
  xa que coido é o mellor xeito de non estorbar. Máis aínda, non sei que 
  interese pode ter un concello en tratar mediante terceiros, non si?
  
  
   El deuse de alta en Trasno por 
   indicación miña e de Daniel Romero, funcionario en Fene, para ver de
   obter colaboración nunha ponencia para as Xornadas e de paso comprobar
   se había vida e masa crítica en trasno, de cara a conformar nun
   futuro o Proxecto Estaleiro baixo unha filosofía aperturista e de
   colaboración de todos os que estades a traballar no eido do software
   libre en galego. A resposta foi negativa. 
  
  A resposta foi negativa no caso do corrector ortofráfico para o Aspell 
  polos 
  motivos técnicos que xa se dixeron. Máis nada. No caso do concello de Fene 
  non houbo resposta formal de ningún tipo, só se abriu un fío de discusión 
  na 
  lista nas que un recén chegado ofrecía a colaboración mediante proxecto dun 
  concello descoñecido, cuns métodos sen determinar, na que se nos pedían 
  unhas 
  ideas e se nos falaba superficialmente do que suporía un proxecto serio de 
  tradución de software. Non hai máis que remitirse aos arquivos da lista de 
  correo. Non hai máis que dicir que deberiades nese momento estar mellor 
  informados, se cadra levando as conversas directamente e sendo vós a fonte 
  de 
  propostas, non a fonte de preguntas. Así que considerar un desentendemento 
  coma unha negativa formal, paréceme esaxerado, pois o que ten a idea é o 
  que 
  a leva a cabo, non o que agarda a que lla traian á casa.
  
   En contra do que se di na 
   mensaxe, debo aclarar que as xornadas sempre tiveron garantida a
   financiación (Concello + Deputación)
  
  Eu non recordo ter dito nada na mensaxe sobre se as Xornadas tiveron ou non 
  garantida unha financiación, ou polo menos non lembro ter dito nada, se 
  cadra 
  fállame a memoria?
  
  
   pero non así o Proxecto 
   Estaleiro, por iso dubido de que se ofrecera financiación segura para
   traducir nada. De feito o Proxecto Estaleiro nunca chegou a arrancar
   até hoxe por falta de financiamento (o Concello de Fene non pode por
   si só custealo).
  
  Entón podes explicarme qué é isto (palabras de Roberto Brenlla)?:
  
  Uns responsables dun concello están interesados en ofrecer algúns
  fondos cos que afrontar custes de traducción ó galego.
  
  En primeiro termo falan de darllos a Trasno (ou individualmente a
  xente que colabora con Trasno) para determinadas aplicacións e
  escritorios.
  Coma segunda posibilidade pensan na lóxica de facelo vía becas
  oficiais, por exemplo, a filólogos. (Roberto Brenlla 14-01-05)
  
  Ao mellor entendimos mal, a min nunca se me deron ben as obviedades. Volvo 
  repetir que o mellor xeito de falar entre as partes é directamente.
  
  
  
   - A segunda refírese ás xestións perante a D.X. de Normalización
   Lingüística realizadas por Roberto Brenlla. Podo confirmar que se
   realizaron a través dunha persoa que coñezo, e que en todo momento só
   tiveron como obxectivo promover o devandito corrector ortográfico para
   o OpenOffice, de xeito que a Administración financiara a súa
   elaboración dunha vez. 
  
  Xa hai un excelente dicionario-corrector en mínimos feito por Ramón 

Re: -- Anuncio -- Ler por favor.

2005-09-29 Conversa Xabi G. Feal
Permitídeme contestar, resulta doado rebatir a argumentación. Antes de nada, 
quero resaltar cál é a situación que se está a dar para que sexa un 
exconcelleiro o que saia para o exclarecemento e a suposta defensa dunha 
suposta acusación.


 Permitídeme presentarme. Sou Carlos Neira Cortizas, ex-concelleiro de
 facenda en Fene e principal impulsor tanto das Xornadas de software
 libre en Fene como do Proxecto Estaleiro para a tradución de software
 libre ao galego.

 Escribo en relación cunha mensaxe que foi enviada á lista de trasno
 con data de hoxe (28 de setembro) na que se mencionan cuestións
 relativas ao concello de Fene que son incorrectas e que creo que
 cumpre aclarar, tanto no ámbito privado como no da lista en que foron
 vertidas. O propio autor, Xabier García Feal, admite correccións, e é
 por iso que fago chegar a través de terceiros as seguintes
 aclaracións:


 - A primeira cuestión refírese a confirmar que en todo momento a
 persoa á que encomendamos a xestión e organización das xornadas de
 Fene, Roberto Brenlla en nome de Agnix, en todo momento nos mantivo ao
 tanto das xestións que realizou. 

Pois lamento informarche que non foi así coa segunda parte interesada no 
asunto, pois ocultáronsenos moitos datos como xa dixen. En primeiro lugar, o 
concello que estaba detrás, e o que resultaba máis ferinte era a 
imposibilidade de estar en contacto directo con vós. Normalmente adoito por 
en contacto ás persoas interesadas en estabelecer calquera tipo de conversas, 
xa que coido é o mellor xeito de non estorbar. Máis aínda, non sei que 
interese pode ter un concello en tratar mediante terceiros, non si?


 El deuse de alta en Trasno por 
 indicación miña e de Daniel Romero, funcionario en Fene, para ver de
 obter colaboración nunha ponencia para as Xornadas e de paso comprobar
 se había vida e masa crítica en trasno, de cara a conformar nun
 futuro o Proxecto Estaleiro baixo unha filosofía aperturista e de
 colaboración de todos os que estades a traballar no eido do software
 libre en galego. A resposta foi negativa. 

A resposta foi negativa no caso do corrector ortofráfico para o Aspell polos 
motivos técnicos que xa se dixeron. Máis nada. No caso do concello de Fene 
non houbo resposta formal de ningún tipo, só se abriu un fío de discusión na 
lista nas que un recén chegado ofrecía a colaboración mediante proxecto dun 
concello descoñecido, cuns métodos sen determinar, na que se nos pedían unhas 
ideas e se nos falaba superficialmente do que suporía un proxecto serio de 
tradución de software. Non hai máis que remitirse aos arquivos da lista de 
correo. Non hai máis que dicir que deberiades nese momento estar mellor 
informados, se cadra levando as conversas directamente e sendo vós a fonte de 
propostas, non a fonte de preguntas. Así que considerar un desentendemento 
coma unha negativa formal, paréceme esaxerado, pois o que ten a idea é o que 
a leva a cabo, non o que agarda a que lla traian á casa.

 En contra do que se di na 
 mensaxe, debo aclarar que as xornadas sempre tiveron garantida a
 financiación (Concello + Deputación)

Eu non recordo ter dito nada na mensaxe sobre se as Xornadas tiveron ou non 
garantida unha financiación, ou polo menos non lembro ter dito nada, se cadra 
fállame a memoria?


 pero non así o Proxecto 
 Estaleiro, por iso dubido de que se ofrecera financiación segura para
 traducir nada. De feito o Proxecto Estaleiro nunca chegou a arrancar
 até hoxe por falta de financiamento (o Concello de Fene non pode por
 si só custealo).

Entón podes explicarme qué é isto (palabras de Roberto Brenlla)?:

Uns responsables dun concello están interesados en ofrecer algúns
fondos cos que afrontar custes de traducción ó galego.

En primeiro termo falan de darllos a Trasno (ou individualmente a
xente que colabora con Trasno) para determinadas aplicacións e
escritorios.
Coma segunda posibilidade pensan na lóxica de facelo vía becas
oficiais, por exemplo, a filólogos. (Roberto Brenlla 14-01-05)

Ao mellor entendimos mal, a min nunca se me deron ben as obviedades. Volvo 
repetir que o mellor xeito de falar entre as partes é directamente.



 - A segunda refírese ás xestións perante a D.X. de Normalización
 Lingüística realizadas por Roberto Brenlla. Podo confirmar que se
 realizaron a través dunha persoa que coñezo, e que en todo momento só
 tiveron como obxectivo promover o devandito corrector ortográfico para
 o OpenOffice, de xeito que a Administración financiara a súa
 elaboración dunha vez. 

Xa hai un excelente dicionario-corrector en mínimos feito por Ramón Flores 
para o OpenOffice entre outros programas. A cuestión da elaboración dun 
dicionario en normativa oficial discutiuse con anterioridade e concluiuse que 
por motivo da colocación dos enclíticos (feito que desembocaba nunha 
cantidade desmesurada de entradas no dicionario) era inviábel facer un 
dicionario en normativa oficial coas actuais tecnoloxías 

Re: -- Anuncio -- Ler por favor.

2005-09-29 Conversa Roberto Brenlla
Xabi,

Por favor, non sei a que veñen estas afirmacións ... máxime cando a
empresa que fundamos uns canto hai tan só uns meses *non* nos imos
presentar.  E, se non mo cres, agarda uns poucos dias, é un concurso
público e calquera poderá coñecer os pormenores. Espero que daquela
sexas tan veloz coma agora á hora de rectificar.

En canto aos comentarios verquidos na miña contra (e varios máis!),
estounos lendo con calma para ver o que fago (ou facemos). O que está
claro é que os teus comentarios están fóra da verdade. Se non opinas
igual, presenta probas se es quen de atopalas (ou inventalas).

Roberto
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


-- Anuncio -- Ler por favor.

2005-09-28 Conversa Xabi G. Feal
Quería facer pública unha información relativa a Trasno e as propostas 
de 
tradución que se veñen facendo nos últimos meses, tanto a Trasno coma a 
empresas coma o concurso do que falabamos noutros correos:

1)Tras facer un par de consultas na rede, descubrín que Roberto Brenlla 
(proxecto agnix.org) e Jesús Arribi Vilela (proxecto agnix.org) foron 
partícipes de varias xornadas en prol do sw libre en Fene e en Santiago de 
Compostela, sendo probablemente os impulsores de ditas xornadas, como deu a 
entender un deles nalgunhas mensaxes. Ademais, a súa pertenza á asociación 
agnix denota que existe algún tipo de relación entre eles. O máis importante 
é que Jesús Arribi pertence ao persoal do CESGA no grupo Centro de 
Competencias en Comercio Electrónico de Galicia, no que traballa coma 
analista (ver http://www.cesga.es/ga/Cesga/Persoal.html)

2)Roberto Brenlla fixo unha proposta a Trasno en xaneiro deste mesmo 
ano, o 
mesmo día no que se inscribía na lista de correo e se presentaba,
na que ofertaba as axudas económicas dun concello, do que non se nos revelou o 
nome ata máis tarde, para acometer os traballos de tradución que se estiveron 
levando sempre en Trasno. En ningún momento se nos puxo en contacto directo 
co concello e sempre se falou do tema con Roberto de intermediario (se é que 
se lle comunicou ao concello algo das nosas conversas). Posteriormente, 
Roberto se dirixía a min en privado e solicitaba máxima discreción, para 
informarme de que tamén tiña contactos con persoal do Plan De Normalización 
Lingüística da Xunta. Algún funcionario/cargo/persoa deste grupo estaba tamén 
moi interesada no tema de subvencionar estas actividades de tradución do sw 
libre, en concreto pretendían elaborar un diccionario de galego normativo 
para o Aspell (OpenOffice). Roberto Brenlla solicitoume a min a elaboración 
dun preproxecto e cito palabras textuais:

Di que, se podes, prepares un moi breve
borrador coa 'estratéxia técnica'  para levar a bo termo este
obxectivo. Penso en cuantificar á xente necesaria para  facilitar o
código a ser introducido, a formación técnica ós filólogos, a
reincorporación do traducido na aplicación OOffice ... en fin, todo o
que consideres oportuno.

Tralo envío do borrador, esta persoa o amosará á Comisión. Se non é xa
nesa primeira entrevista, na seguinte di que estaría ben que foras ou
fósemos con el para xa concretar todo o plan de actuación. O resultado
mínimo a esperar sería ter o devandito corrector ortográfico galego
co visto e prace da Mesa para a Normalización, o da Xunta, o de todos,
vamos. (?)

Noutras conversas tamén:

[...]Para rematar, grazas pola túa resposta e interese. Escribínte
persoalmente porque eles o plantexan con privacidade, a piden alomenos
ó comezo. Confío en que trala xuntanza esa todo isto saia á luz para
un debate e concurso públicos.

Saúde

Cando lin o de privacidade e logo o de concurso públicos sentín que me estaban 
tomando o pelo, pois nós en Trasno coma pseudoasociación non poderiamos 
optar a ser beneficiarios de ningunha subvención nin moito menos optar a un 
concurso público coma empresa. Así que a solicitude que se me fixo de que 
elaborase un borrador para o proxecto para que logo saíra a concurso público, 
sooume a burla. Quero dicir que posiblemente sexa Roberto Brenlla o que, 
facendo sempre de intermediario e recén chegado á lista de correo, o que 
fixera uso do borrador como de seu o llo fornecese a calquera interesado en 
optar á subvención.

 Dende Trasno Ramón Flores fixo saber a inviabilidade do proxecto por 
cuestións técnicas que todos comprendimos e isto, sumado á miña desconfianza 
natural de galego e ao meu descoñecemento no tema dos dicionarios, fixo que 
me desentendera do asunto. 

3) Ambas propostas de colaboración/subvención quedaron en papel mollado co 
paso do tempo, ata tal punto que nunca máis se volveu a falar do tema. Polo 
asunto de Fene, algunha nova na Voz de Galicia sobre o proxecto (que por 
certo non tiña moito que ver coa proposta principal que nos amosou Brenlla), 
pero sabendo que o coimpulsor do tema era o concellal Pancho (Francisco 
Allegue), recentemente falecido, pois supoño que a cousa tiña para tempo.

4) Fai uns días que saíu á luz o concurso público (?) para optar á 
localización do OpenOffice. Dada a cuantía ofertada (140.000 €), o pouco 
prazo para a presentación de solicitudes, a procedencia da oferta, o estrano 
do método e, o que é máis chocante, o traballo a acometer (lembro que xa está 
parcialmente traducido, bastante segundo denotaban os screenshoots da páxina 
do proxecto Ceibe, anque posíbelmente desfasado en canto ás versións do OO), 
sentín cursiosidade por saber se había xente implicada no asunto que eu 
coñecese. Ben, pois tralo posto no ponto 1), que, anque simples 
amizades-relacións non queren dicir 

Re: -- Anuncio -- Ler por favor.

2005-09-28 Conversa Roberto Brenlla
Seguindo a petición de Carlos Neira, a seguir deixo unha mensaxe súa
respostando a Xabi. G. Feal. Pola miña banda, non sei se respostarei
pero de facelo prefiro deixar un pouco máis de tempo para que todas
estas 'afirmacións' caian polo seu propio peso.

A mensaxe é esta:

Ola

Permitídeme presentarme. Sou Carlos Neira Cortizas, ex-concelleiro de
facenda en Fene e principal impulsor tanto das Xornadas de software
libre en Fene como do Proxecto Estaleiro para a tradución de software
libre ao galego.

Escribo en relación cunha mensaxe que foi enviada á lista de trasno
con data de hoxe (28 de setembro) na que se mencionan cuestións
relativas ao concello de Fene que son incorrectas e que creo que
cumpre aclarar, tanto no ámbito privado como no da lista en que foron
vertidas. O propio autor, Xabier García Feal, admite correccións, e é
por iso que fago chegar a través de terceiros as seguintes
aclaracións:

- A primeira cuestión refírese a confirmar que en todo momento a
persoa á que encomendamos a xestión e organización das xornadas de
Fene, Roberto Brenlla en nome de Agnix, en todo momento nos mantivo ao
tanto das xestións que realizou. El deuse de alta en Trasno por
indicación miña e de Daniel Romero, funcionario en Fene, para ver de
obter colaboración nunha ponencia para as Xornadas e de paso comprobar
se había vida e masa crítica en trasno, de cara a conformar nun
futuro o Proxecto Estaleiro baixo unha filosofía aperturista e de
colaboración de todos os que estades a traballar no eido do software
libre en galego. A resposta foi negativa. En contra do que se di na
mensaxe, debo aclarar que as xornadas sempre tiveron garantida a
financiación (Concello + Deputación) pero non así o Proxecto
Estaleiro, por iso dubido de que se ofrecera financiación segura para
traducir nada. De feito o Proxecto Estaleiro nunca chegou a arrancar
até hoxe por falta de financiamento (o Concello de Fene non pode por
si só custealo).

- A segunda refírese ás xestións perante a D.X. de Normalización
Lingüística realizadas por Roberto Brenlla. Podo confirmar que se
realizaron a través dunha persoa que coñezo, e que en todo momento só
tiveron como obxectivo promover o devandito corrector ortográfico para
o OpenOffice, de xeito que a Administración financiara a súa
elaboración dunha vez. Froito das xestións destas dúas persoas a
cuestión do software libre en galego figura no novo Plan de
Normalización, e se descubriu que xa había presentadas na Xunta con
anterioridade máis propostas de natureza empresarial para facer a
tradución do OpenOffice. Dito isto, paréceme que toda discusión acerca
de uns ou de outros se reduce aos típicos enfrontamentos que propician
as subvencións e os concursos públicos entre os interesados. Pola miña
parte só podo lamentar este tipo de dinámicas, así como que haxa
sempre alguén que tira do carro (do software libre) en distintas
direccións, cando o que cómpre é coordinación e colaboración e non
desconfianzas e inciaivas illadas e perecedeiras (precisamente isto
era o que pretendía evitar o Proxecto Estaleiro).

- A terceira refírese ao meu defunto amigo Francisco Allegue. O
Proxecto Estaleiro non ficou paralizado pola súa inesperada e
repentina morte, senón como dixen pola falta de financiación (malia as
xestións que se fixeron na Deputación, coa empresa R e outras
entidades). Na prensa o Proxecto Estaleiro apareceu vinculado a Pancho
porque decidimos no goberno municipal vinculalo á área de emprego e
promoción económica, dado o seu pretendido carácter de xerador de
postos de traballo e o desexo de que algún día tivera instalacións
propias no Polígono de Vilar do Colo. En calquera caso, como dixen, o
impulsor do proxecto non foi el, senón eu, dito sexa sen ánimo de
protagonismo (tampouco estou inventado nada). Pola contra, debo
confirmar que as Xornadas si se van celebrar (aínda que se atrasan a
decembro por problemas de datas de ponentes e asistentes) e hai posts
en diferentes foros da comunidade de usuarios/as de linux para achegar
ponencias libremente.

- A cuarta ten que ver co concurso público. Sei que dito concurso é o
resultado dun convenio herdado pola actual Xunta e que deixou asinado
no seu dia o PP con dotación de diñeiro pero sen dotalo sequera de
contido. Creo que con bon criterio o CESGA optou por dedicar parte dos
fondos á necesaria tarefa de traducir o OpenOffice. Non entro a xulgar
as condicións do concurso, aínda que si podo dicir algo sobre a
filosofía. Eu creo que sería estúpido por parte de todos/as desbotar o
traballo feito por todas as persoas que no seu día contribuíron en
algo ao que está feito. Non sei se desta forma (concurso público) hai
maneira de aproveitar iso, pero parece difícil. Só podo dicir
precisamente que o Proxecto Estaleiro o que pretendía era combinar o
traballo novo e profesional de informáticos e filólogos coas achegas
da comunidade de usuarios, sen desbotar a ninguén. En calquera caso se
hai traballo feito no software libre e é