Re: Dúbida: key reference

2012-05-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu:
 Boas:
 
 Atopeime coa cadea: Key Reference
 
 Estas son as traducións doutros idiomas
 key reference Clave de referencia (ES)
 key reference Clé de référence (FR)
 key reference Referência chave (PT)
 
 Unha opción sería Clave de referencia, pero como aínda lin hai pouco a
 definición de clave do dicionario da RAG non acabo de ver que lle acaia
 ningún dos significados.
 
 Outra opción, Chave de referencia, non acabo de ver que o significado
 de chave (segundo a RAG) concorde co que me parece que é.
 
 Pero que é? aquí hai unha explicación
 
 http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394t=34676
 
 Polo que entendo é un unha cadea que identifica algo, como un marcador,
 identificador que leva a un determinado lugar da axuda.
 
 Penso que neste caso podería traducirse como:
 
 Identificador de referencia
 (que, neste caso, logo leva á parte de axuda correspondente)
 Algunha opinión?

Que significa, a que concepto se refire o termo? Porque de primeiras:
- Refence Key → Clave de referencia
- Key Reference → Referencia dunha clave___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Dúbida: key reference

2012-05-18 Conversa Antón Méixome
2012/5/18 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
 O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu:

 Boas:



 Atopeime coa cadea: Key Reference



 Estas son as traducións doutros idiomas

 key reference Clave de referencia (ES)

 key reference Clé de référence (FR)

 key reference Referência chave (PT)



 Unha opción sería Clave de referencia, pero como aínda lin hai pouco a

 definición de clave do dicionario da RAG non acabo de ver que lle acaia

 ningún dos significados.



 Outra opción, Chave de referencia, non acabo de ver que o significado

 de chave (segundo a RAG) concorde co que me parece que é.



 Pero que é? aquí hai unha explicación



 http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394t=34676



 Polo que entendo é un unha cadea que identifica algo, como un marcador,

 identificador que leva a un determinado lugar da axuda.



 Penso que neste caso podería traducirse como:



 Identificador de referencia

 (que, neste caso, logo leva á parte de axuda correspondente)

 Algunha opinión?



 Que significa, a que concepto se refire o termo? Porque de primeiras:

 - Refence Key → Clave de referencia

 - Key Reference → Referencia dunha clave


Traio aquí a acepción de clave que creo que nos ocupa. Como vedes
temos o problema de diferenciación entre clave/chave/contrasinal

Para min que
- chave, só se debería utilizar para abrir ou pechar algo
- clave, para toda cadea que sirva para relacionar elementos
- contrasinal, só para validar un acceso (sinónimo de clave de
acceso e non de clave)


Clave
...
DRAG
4. O que é máis importante ou de vital importancia. obs. Nesta
acepción vai habitualmente en aposición despois dun substantivo. Este
dato é clave para comprender o problema. Está en postos clave da
Administración.
▲ Clave de acceso. Inform. Conxunto de caracteres que é necesario
coñecer para poder acceder a certos programas ou servizos nun
ordenador. Négase a revelarnos a clave de acceso.

Daquela, e pola explicación que se dá en
http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394t=34676
penso que o máis acertado sería

key reference  referencia clave (algo así como identificador único)




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Dúbida: key reference

2012-05-18 Conversa Leandro Regueiro
2012/5/18 Antón Méixome cert...@certima.net:
 2012/5/18 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
 O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu:

 Boas:



 Atopeime coa cadea: Key Reference



 Estas son as traducións doutros idiomas

 key reference Clave de referencia (ES)

 key reference Clé de référence (FR)

 key reference Referência chave (PT)



 Unha opción sería Clave de referencia, pero como aínda lin hai pouco a

 definición de clave do dicionario da RAG non acabo de ver que lle acaia

 ningún dos significados.



 Outra opción, Chave de referencia, non acabo de ver que o significado

 de chave (segundo a RAG) concorde co que me parece que é.



 Pero que é? aquí hai unha explicación



 http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394t=34676



 Polo que entendo é un unha cadea que identifica algo, como un marcador,

 identificador que leva a un determinado lugar da axuda.



 Penso que neste caso podería traducirse como:



 Identificador de referencia

 (que, neste caso, logo leva á parte de axuda correspondente)

 Algunha opinión?



 Que significa, a que concepto se refire o termo? Porque de primeiras:

 - Refence Key → Clave de referencia

 - Key Reference → Referencia dunha clave


 Traio aquí a acepción de clave que creo que nos ocupa. Como vedes
 temos o problema de diferenciación entre clave/chave/contrasinal

 Para min que
 - chave, só se debería utilizar para abrir ou pechar algo
 - clave, para toda cadea que sirva para relacionar elementos
 - contrasinal, só para validar un acceso (sinónimo de clave de
 acceso e non de clave)


 Clave
 ...
 DRAG
 4. O que é máis importante ou de vital importancia. obs. Nesta
 acepción vai habitualmente en aposición despois dun substantivo. Este
 dato é clave para comprender o problema. Está en postos clave da
 Administración.
 ▲ Clave de acceso. Inform. Conxunto de caracteres que é necesario
 coñecer para poder acceder a certos programas ou servizos nun
 ordenador. Négase a revelarnos a clave de acceso.

 Daquela, e pola explicación que se dá en
 http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394t=34676
 penso que o máis acertado sería

 key reference  referencia clave (algo así como identificador único)

Despois de ler a definición na ligazón indicada por Daniel:

Key Reference: A text key that the item may be referenced by (like a
help reference).

E despois de ter consultado os acordos das Trasnadas anteriores e de
consultar o DRAG, e se entendín ben a definición de arriba, creo que o
máis axeitado sería «clave de referencia».

Nun á parte, entre outras eivas o DRAG carece moitas veces de
acepcións aplicables á informática. Por exemplo agora estamos falando
de «key» como algo que serve para identificar unívocamente e/ou
recuperar elementos de algures (unha base de datos/matriz asociativa/o
que sexa), pero en ningunha das entradas de palabras que consideramos
para traducir (identificador, chave, clave) aparece ningunha acepción
semellante ao que acabo de describir. Temos que ser conscientes de que
moitas veces estamos introducindo neoloxismos no galego e que as
acepcións do DRAG non serven para englobar todo, senón que a veces hai
que introducir novas acepcións e/ou crear novas palabras para
introducir os novos termos. IMHO.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[terminoloxia] Re: Dúbida: key reference

2012-05-18 Conversa damufo



En 18/05/2012 15:41, Leandro Regueiro escribiu:

2012/5/18 Antón Méixomecert...@certima.net:

2012/5/18 Adrián Chaves Fernándezadriyeticha...@gmail.com:

O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu:


Boas:
Atopeime coa cadea: Key Reference
Estas son as traducións doutros idiomas
key reference Clave de referencia (ES)
key reference Clé de référence (FR)
key reference Referência chave (PT)
Unha opción sería Clave de referencia, pero como aínda lin hai pouco a
definición de clave do dicionario da RAG non acabo de ver que lle acaia
ningún dos significados.
Outra opción, Chave de referencia, non acabo de ver que o significado
de chave (segundo a RAG) concorde co que me parece que é.
Pero que é? aquí hai unha explicación
http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394t=34676
Polo que entendo é un unha cadea que identifica algo, como un marcador,
identificador que leva a un determinado lugar da axuda.
Penso que neste caso podería traducirse como:
Identificador de referencia
(que, neste caso, logo leva á parte de axuda correspondente)
Algunha opinión?



Que significa, a que concepto se refire o termo? Porque de primeiras:

- Refence Key → Clave de referencia

- Key Reference → Referencia dunha clave


Traio aquí a acepción de clave que creo que nos ocupa. Como vedes
temos o problema de diferenciación entre clave/chave/contrasinal

Para min que
- chave, só se debería utilizar para abrir ou pechar algo
- clave, para toda cadea que sirva para relacionar elementos
- contrasinal, só para validar un acceso (sinónimo de clave de
acceso e non de clave)


Clave
...
DRAG
4. O que é máis importante ou de vital importancia. obs. Nesta
acepción vai habitualmente en aposición despois dun substantivo. Este
dato é clave para comprender o problema. Está en postos clave da
Administración.
▲ Clave de acceso. Inform. Conxunto de caracteres que é necesario
coñecer para poder acceder a certos programas ou servizos nun
ordenador. Négase a revelarnos a clave de acceso.

Daquela, e pola explicación que se dá en
http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394t=34676
penso que o máis acertado sería

key reference  referencia clave (algo así como identificador único)

Despois de ler a definición na ligazón indicada por Daniel:

Key Reference: A text key that the item may be referenced by (like a
help reference).

E despois de ter consultado os acordos das Trasnadas anteriores e de
consultar o DRAG, e se entendín ben a definición de arriba, creo que o
máis axeitado sería «clave de referencia».

Nun á parte, entre outras eivas o DRAG carece moitas veces de
acepcións aplicables á informática. Por exemplo agora estamos falando
de «key» como algo que serve para identificar unívocamente e/ou
recuperar elementos de algures (unha base de datos/matriz asociativa/o
que sexa), pero en ningunha das entradas de palabras que consideramos
para traducir (identificador, chave, clave) aparece ningunha acepción
semellante ao que acabo de describir. Temos que ser conscientes de que
moitas veces estamos introducindo neoloxismos no galego e que as
acepcións do DRAG non serven para englobar todo, senón que a veces hai
que introducir novas acepcións e/ou crear novas palabras para
introducir os novos termos. IMHO.

Deica


Concordo no de que o dicionario ten eivas en canto a acepcións 
aplicables á informática.


Tendo en conta que nin chave nin clave significan o que aquí key,
- que key case sempre (por non dicir sempre) foi traducido por chave: 
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/key
- que o portugués (por proximidade) emprega chave (lémbrese tamén o 
algoritmo)


porque a conclusión é clave no canto de chave? =-O




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Re: Dúbida: key reference

2012-05-18 Conversa Leandro Regueiro
2012/5/18 damufo dam...@gmail.com:


 En 18/05/2012 15:41, Leandro Regueiro escribiu:

 2012/5/18 Antón Méixomecert...@certima.net:

 2012/5/18 Adrián Chaves Fernándezadriyeticha...@gmail.com:

 O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu:

 Boas:
 Atopeime coa cadea: Key Reference
 Estas son as traducións doutros idiomas
 key reference Clave de referencia (ES)
 key reference Clé de référence (FR)
 key reference Referência chave (PT)
 Unha opción sería Clave de referencia, pero como aínda lin hai pouco
 a
 definición de clave do dicionario da RAG non acabo de ver que lle acaia
 ningún dos significados.
 Outra opción, Chave de referencia, non acabo de ver que o significado
 de chave (segundo a RAG) concorde co que me parece que é.
 Pero que é? aquí hai unha explicación
 http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394t=34676
 Polo que entendo é un unha cadea que identifica algo, como un marcador,
 identificador que leva a un determinado lugar da axuda.
 Penso que neste caso podería traducirse como:
 Identificador de referencia
 (que, neste caso, logo leva á parte de axuda correspondente)
 Algunha opinión?



 Que significa, a que concepto se refire o termo? Porque de primeiras:

 - Refence Key → Clave de referencia

 - Key Reference → Referencia dunha clave


 Traio aquí a acepción de clave que creo que nos ocupa. Como vedes
 temos o problema de diferenciación entre clave/chave/contrasinal

 Para min que
 - chave, só se debería utilizar para abrir ou pechar algo
 - clave, para toda cadea que sirva para relacionar elementos
 - contrasinal, só para validar un acceso (sinónimo de clave de
 acceso e non de clave)


 Clave
 ...
 DRAG
 4. O que é máis importante ou de vital importancia. obs. Nesta
 acepción vai habitualmente en aposición despois dun substantivo. Este
 dato é clave para comprender o problema. Está en postos clave da
 Administración.
 ▲ Clave de acceso. Inform. Conxunto de caracteres que é necesario
 coñecer para poder acceder a certos programas ou servizos nun
 ordenador. Négase a revelarnos a clave de acceso.

 Daquela, e pola explicación que se dá en
 http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394t=34676
 penso que o máis acertado sería

 key reference  referencia clave (algo así como identificador único)

 Despois de ler a definición na ligazón indicada por Daniel:

 Key Reference: A text key that the item may be referenced by (like a
 help reference).

 E despois de ter consultado os acordos das Trasnadas anteriores e de
 consultar o DRAG, e se entendín ben a definición de arriba, creo que o
 máis axeitado sería «clave de referencia».

 Nun á parte, entre outras eivas o DRAG carece moitas veces de
 acepcións aplicables á informática. Por exemplo agora estamos falando
 de «key» como algo que serve para identificar unívocamente e/ou
 recuperar elementos de algures (unha base de datos/matriz asociativa/o
 que sexa), pero en ningunha das entradas de palabras que consideramos
 para traducir (identificador, chave, clave) aparece ningunha acepción
 semellante ao que acabo de describir. Temos que ser conscientes de que
 moitas veces estamos introducindo neoloxismos no galego e que as
 acepcións do DRAG non serven para englobar todo, senón que a veces hai
 que introducir novas acepcións e/ou crear novas palabras para
 introducir os novos termos. IMHO.

 Deica


 Concordo no de que o dicionario ten eivas en canto a acepcións aplicables á
 informática.

 Tendo en conta que nin chave nin clave significan o que aquí key,
 - que key case sempre (por non dicir sempre) foi traducido por chave:
 http://en.gl.open-tran.eu/suggest/key
 - que o portugués (por proximidade) emprega chave (lémbrese tamén o
 algoritmo)

 porque a conclusión é clave no canto de chave? =-O

É así porque nunha das últimas Trasnadas se discutiu o tema de
«clave»/«chave» para os diferentes termos relacionados coa informática
que tratamos naquel momento, e decidiuse que para o termo
correspondente a algo que serve para identificar unívocamente e/ou
recuperar elementos de algures (unha base de datos/matriz asociativa/o
que sexa) se empregaría «clave». Ademais deste acordo tamén houbo
outros referentes a outros termos que en inglés tamén se designaban
mediante a palabra «key», por exemplo o caso de «tecla».

Concordo en que no pasado unha gran parte das veces «key» se traduciu
como «chave», pero tamén se traduciu de outras formas, e o que
reflicte o Open-Tran (que por certo está desactualizado xa
http://open-tran.eu/projects.html ) é que antes de chegar a uns
acordos nas Trasnadas as traducións se facian de calquera xeito, e sen
ningún tipo de criterio. Agora que en teoría hai uns acordos claros e
consensuados debemos aplicalos nas novas traducións, pero tamén
debemos revisar as traducións anteriores para reflectir os acordos e
evitar que as traducións se fagan de calquera xeito e sen criterio
(que para iso xa temos os tradutores automáticos). Corrixindo as
traducións incorrectas herdadas evitaremos na medida do posible que os
problemas 

Re: Dúbida: key reference

2012-05-17 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Non vou aportar nada con respecto ao tema, pero sería convinte que no
asunto puxerades que se refire a terminoloxía.

Algo como [Terminoloxía] para facilitar a búsqueda no futuro e o
archivado do correo por parte da xente.

Tomade a anotación como un consello-recordatorio-netiqueta co resto da
rolda. Non por mal, valep.

Saúdos.

2012/5/17 damufo dam...@gmail.com:
 Boas:
 Grazas Xosé, non me parara no detalle da orde.
 De aquela tería estas opcións:

 Referencia identificadora?
 Referencia do identificador?
 Referencia chave?


 En canto a chave, non acabo de ver que ningún significado dos que aparece no
 didionario para CHAVE acaia,
 http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle=chave
 mentres que identificador, penso que si acae, porque polo que entendo, KEY
 refírese a unha especie de código que identifica algo. Entendo que pode ser
 como eses números que aparecen cando se produce un erro Ex. Erro
 34342424234 este número entendo que é un identificador que serve para
 levarnos á descrición do erro. Neste caso entendo que sería algo similar(non
 sei se números ou secuencia de caracteres) que serven para crear un URL que
 o servidor de axuda do Joomla! empregará para amosarnos a sección que lle
 corresponde.

 Polo que acabo de ver no open-tran Primary key está traducido como Chave
 primaria aquí tampouco vexo o uso de chave co significado de identificador.



 En 16/05/2012 21:54, Xosé escribiu:


 A única tradución correcta é a pt: reference é o núcleo e key é un
 modificador. Key pode ser tamén fundamental.

 Xosé

 Em 2012/05/16 19:14, damufo dam...@gmail.com
 mailto:dam...@gmail.com escreveu:


 Boas:

 Atopeime coa cadea: Key Reference

 Estas son as traducións doutros idiomas
 key reference Clave de referencia (ES)
 key reference Clé de référence (FR)
 key reference Referência chave (PT)

 Unha opción sería Clave de referencia, pero como aínda lin hai pouco a
 definición de clave do dicionario da RAG non acabo de ver que lle acaia
 ningún dos significados.

 Outra opción, Chave de referencia, non acabo de ver que o significado
 de chave (segundo a RAG) concorde co que me parece que é.

 Pero que é? aquí hai unha explicación

 http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394t=34676
 http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394t=34676


 Polo que entendo é un unha cadea que identifica algo, como un marcador,
 identificador que leva a un determinado lugar da axuda.

 Penso que neste caso podería traducirse como:

 Identificador de referencia
 (que, neste caso, logo leva á parte de axuda correspondente)
 Algunha opinión?



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto