Re: Dúbida: key reference
O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu: Boas: Atopeime coa cadea: Key Reference Estas son as traducións doutros idiomas key reference Clave de referencia (ES) key reference Clé de référence (FR) key reference Referência chave (PT) Unha opción sería Clave de referencia, pero como aínda lin hai pouco a definición de clave do dicionario da RAG non acabo de ver que lle acaia ningún dos significados. Outra opción, Chave de referencia, non acabo de ver que o significado de chave (segundo a RAG) concorde co que me parece que é. Pero que é? aquí hai unha explicación http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394t=34676 Polo que entendo é un unha cadea que identifica algo, como un marcador, identificador que leva a un determinado lugar da axuda. Penso que neste caso podería traducirse como: Identificador de referencia (que, neste caso, logo leva á parte de axuda correspondente) Algunha opinión? Que significa, a que concepto se refire o termo? Porque de primeiras: - Refence Key → Clave de referencia - Key Reference → Referencia dunha clave___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Dúbida: key reference
2012/5/18 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu: Boas: Atopeime coa cadea: Key Reference Estas son as traducións doutros idiomas key reference Clave de referencia (ES) key reference Clé de référence (FR) key reference Referência chave (PT) Unha opción sería Clave de referencia, pero como aínda lin hai pouco a definición de clave do dicionario da RAG non acabo de ver que lle acaia ningún dos significados. Outra opción, Chave de referencia, non acabo de ver que o significado de chave (segundo a RAG) concorde co que me parece que é. Pero que é? aquí hai unha explicación http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394t=34676 Polo que entendo é un unha cadea que identifica algo, como un marcador, identificador que leva a un determinado lugar da axuda. Penso que neste caso podería traducirse como: Identificador de referencia (que, neste caso, logo leva á parte de axuda correspondente) Algunha opinión? Que significa, a que concepto se refire o termo? Porque de primeiras: - Refence Key → Clave de referencia - Key Reference → Referencia dunha clave Traio aquí a acepción de clave que creo que nos ocupa. Como vedes temos o problema de diferenciación entre clave/chave/contrasinal Para min que - chave, só se debería utilizar para abrir ou pechar algo - clave, para toda cadea que sirva para relacionar elementos - contrasinal, só para validar un acceso (sinónimo de clave de acceso e non de clave) Clave ... DRAG 4. O que é máis importante ou de vital importancia. obs. Nesta acepción vai habitualmente en aposición despois dun substantivo. Este dato é clave para comprender o problema. Está en postos clave da Administración. ▲ Clave de acceso. Inform. Conxunto de caracteres que é necesario coñecer para poder acceder a certos programas ou servizos nun ordenador. Négase a revelarnos a clave de acceso. Daquela, e pola explicación que se dá en http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394t=34676 penso que o máis acertado sería key reference referencia clave (algo así como identificador único) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Dúbida: key reference
2012/5/18 Antón Méixome cert...@certima.net: 2012/5/18 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu: Boas: Atopeime coa cadea: Key Reference Estas son as traducións doutros idiomas key reference Clave de referencia (ES) key reference Clé de référence (FR) key reference Referência chave (PT) Unha opción sería Clave de referencia, pero como aínda lin hai pouco a definición de clave do dicionario da RAG non acabo de ver que lle acaia ningún dos significados. Outra opción, Chave de referencia, non acabo de ver que o significado de chave (segundo a RAG) concorde co que me parece que é. Pero que é? aquí hai unha explicación http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394t=34676 Polo que entendo é un unha cadea que identifica algo, como un marcador, identificador que leva a un determinado lugar da axuda. Penso que neste caso podería traducirse como: Identificador de referencia (que, neste caso, logo leva á parte de axuda correspondente) Algunha opinión? Que significa, a que concepto se refire o termo? Porque de primeiras: - Refence Key → Clave de referencia - Key Reference → Referencia dunha clave Traio aquí a acepción de clave que creo que nos ocupa. Como vedes temos o problema de diferenciación entre clave/chave/contrasinal Para min que - chave, só se debería utilizar para abrir ou pechar algo - clave, para toda cadea que sirva para relacionar elementos - contrasinal, só para validar un acceso (sinónimo de clave de acceso e non de clave) Clave ... DRAG 4. O que é máis importante ou de vital importancia. obs. Nesta acepción vai habitualmente en aposición despois dun substantivo. Este dato é clave para comprender o problema. Está en postos clave da Administración. ▲ Clave de acceso. Inform. Conxunto de caracteres que é necesario coñecer para poder acceder a certos programas ou servizos nun ordenador. Négase a revelarnos a clave de acceso. Daquela, e pola explicación que se dá en http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394t=34676 penso que o máis acertado sería key reference referencia clave (algo así como identificador único) Despois de ler a definición na ligazón indicada por Daniel: Key Reference: A text key that the item may be referenced by (like a help reference). E despois de ter consultado os acordos das Trasnadas anteriores e de consultar o DRAG, e se entendín ben a definición de arriba, creo que o máis axeitado sería «clave de referencia». Nun á parte, entre outras eivas o DRAG carece moitas veces de acepcións aplicables á informática. Por exemplo agora estamos falando de «key» como algo que serve para identificar unívocamente e/ou recuperar elementos de algures (unha base de datos/matriz asociativa/o que sexa), pero en ningunha das entradas de palabras que consideramos para traducir (identificador, chave, clave) aparece ningunha acepción semellante ao que acabo de describir. Temos que ser conscientes de que moitas veces estamos introducindo neoloxismos no galego e que as acepcións do DRAG non serven para englobar todo, senón que a veces hai que introducir novas acepcións e/ou crear novas palabras para introducir os novos termos. IMHO. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[terminoloxia] Re: Dúbida: key reference
En 18/05/2012 15:41, Leandro Regueiro escribiu: 2012/5/18 Antón Méixomecert...@certima.net: 2012/5/18 Adrián Chaves Fernándezadriyeticha...@gmail.com: O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu: Boas: Atopeime coa cadea: Key Reference Estas son as traducións doutros idiomas key reference Clave de referencia (ES) key reference Clé de référence (FR) key reference Referência chave (PT) Unha opción sería Clave de referencia, pero como aínda lin hai pouco a definición de clave do dicionario da RAG non acabo de ver que lle acaia ningún dos significados. Outra opción, Chave de referencia, non acabo de ver que o significado de chave (segundo a RAG) concorde co que me parece que é. Pero que é? aquí hai unha explicación http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394t=34676 Polo que entendo é un unha cadea que identifica algo, como un marcador, identificador que leva a un determinado lugar da axuda. Penso que neste caso podería traducirse como: Identificador de referencia (que, neste caso, logo leva á parte de axuda correspondente) Algunha opinión? Que significa, a que concepto se refire o termo? Porque de primeiras: - Refence Key → Clave de referencia - Key Reference → Referencia dunha clave Traio aquí a acepción de clave que creo que nos ocupa. Como vedes temos o problema de diferenciación entre clave/chave/contrasinal Para min que - chave, só se debería utilizar para abrir ou pechar algo - clave, para toda cadea que sirva para relacionar elementos - contrasinal, só para validar un acceso (sinónimo de clave de acceso e non de clave) Clave ... DRAG 4. O que é máis importante ou de vital importancia. obs. Nesta acepción vai habitualmente en aposición despois dun substantivo. Este dato é clave para comprender o problema. Está en postos clave da Administración. ▲ Clave de acceso. Inform. Conxunto de caracteres que é necesario coñecer para poder acceder a certos programas ou servizos nun ordenador. Négase a revelarnos a clave de acceso. Daquela, e pola explicación que se dá en http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394t=34676 penso que o máis acertado sería key reference referencia clave (algo así como identificador único) Despois de ler a definición na ligazón indicada por Daniel: Key Reference: A text key that the item may be referenced by (like a help reference). E despois de ter consultado os acordos das Trasnadas anteriores e de consultar o DRAG, e se entendín ben a definición de arriba, creo que o máis axeitado sería «clave de referencia». Nun á parte, entre outras eivas o DRAG carece moitas veces de acepcións aplicables á informática. Por exemplo agora estamos falando de «key» como algo que serve para identificar unívocamente e/ou recuperar elementos de algures (unha base de datos/matriz asociativa/o que sexa), pero en ningunha das entradas de palabras que consideramos para traducir (identificador, chave, clave) aparece ningunha acepción semellante ao que acabo de describir. Temos que ser conscientes de que moitas veces estamos introducindo neoloxismos no galego e que as acepcións do DRAG non serven para englobar todo, senón que a veces hai que introducir novas acepcións e/ou crear novas palabras para introducir os novos termos. IMHO. Deica Concordo no de que o dicionario ten eivas en canto a acepcións aplicables á informática. Tendo en conta que nin chave nin clave significan o que aquí key, - que key case sempre (por non dicir sempre) foi traducido por chave: http://en.gl.open-tran.eu/suggest/key - que o portugués (por proximidade) emprega chave (lémbrese tamén o algoritmo) porque a conclusión é clave no canto de chave? =-O ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] Re: Dúbida: key reference
2012/5/18 damufo dam...@gmail.com: En 18/05/2012 15:41, Leandro Regueiro escribiu: 2012/5/18 Antón Méixomecert...@certima.net: 2012/5/18 Adrián Chaves Fernándezadriyeticha...@gmail.com: O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu: Boas: Atopeime coa cadea: Key Reference Estas son as traducións doutros idiomas key reference Clave de referencia (ES) key reference Clé de référence (FR) key reference Referência chave (PT) Unha opción sería Clave de referencia, pero como aínda lin hai pouco a definición de clave do dicionario da RAG non acabo de ver que lle acaia ningún dos significados. Outra opción, Chave de referencia, non acabo de ver que o significado de chave (segundo a RAG) concorde co que me parece que é. Pero que é? aquí hai unha explicación http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394t=34676 Polo que entendo é un unha cadea que identifica algo, como un marcador, identificador que leva a un determinado lugar da axuda. Penso que neste caso podería traducirse como: Identificador de referencia (que, neste caso, logo leva á parte de axuda correspondente) Algunha opinión? Que significa, a que concepto se refire o termo? Porque de primeiras: - Refence Key → Clave de referencia - Key Reference → Referencia dunha clave Traio aquí a acepción de clave que creo que nos ocupa. Como vedes temos o problema de diferenciación entre clave/chave/contrasinal Para min que - chave, só se debería utilizar para abrir ou pechar algo - clave, para toda cadea que sirva para relacionar elementos - contrasinal, só para validar un acceso (sinónimo de clave de acceso e non de clave) Clave ... DRAG 4. O que é máis importante ou de vital importancia. obs. Nesta acepción vai habitualmente en aposición despois dun substantivo. Este dato é clave para comprender o problema. Está en postos clave da Administración. ▲ Clave de acceso. Inform. Conxunto de caracteres que é necesario coñecer para poder acceder a certos programas ou servizos nun ordenador. Négase a revelarnos a clave de acceso. Daquela, e pola explicación que se dá en http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394t=34676 penso que o máis acertado sería key reference referencia clave (algo así como identificador único) Despois de ler a definición na ligazón indicada por Daniel: Key Reference: A text key that the item may be referenced by (like a help reference). E despois de ter consultado os acordos das Trasnadas anteriores e de consultar o DRAG, e se entendín ben a definición de arriba, creo que o máis axeitado sería «clave de referencia». Nun á parte, entre outras eivas o DRAG carece moitas veces de acepcións aplicables á informática. Por exemplo agora estamos falando de «key» como algo que serve para identificar unívocamente e/ou recuperar elementos de algures (unha base de datos/matriz asociativa/o que sexa), pero en ningunha das entradas de palabras que consideramos para traducir (identificador, chave, clave) aparece ningunha acepción semellante ao que acabo de describir. Temos que ser conscientes de que moitas veces estamos introducindo neoloxismos no galego e que as acepcións do DRAG non serven para englobar todo, senón que a veces hai que introducir novas acepcións e/ou crear novas palabras para introducir os novos termos. IMHO. Deica Concordo no de que o dicionario ten eivas en canto a acepcións aplicables á informática. Tendo en conta que nin chave nin clave significan o que aquí key, - que key case sempre (por non dicir sempre) foi traducido por chave: http://en.gl.open-tran.eu/suggest/key - que o portugués (por proximidade) emprega chave (lémbrese tamén o algoritmo) porque a conclusión é clave no canto de chave? =-O É así porque nunha das últimas Trasnadas se discutiu o tema de «clave»/«chave» para os diferentes termos relacionados coa informática que tratamos naquel momento, e decidiuse que para o termo correspondente a algo que serve para identificar unívocamente e/ou recuperar elementos de algures (unha base de datos/matriz asociativa/o que sexa) se empregaría «clave». Ademais deste acordo tamén houbo outros referentes a outros termos que en inglés tamén se designaban mediante a palabra «key», por exemplo o caso de «tecla». Concordo en que no pasado unha gran parte das veces «key» se traduciu como «chave», pero tamén se traduciu de outras formas, e o que reflicte o Open-Tran (que por certo está desactualizado xa http://open-tran.eu/projects.html ) é que antes de chegar a uns acordos nas Trasnadas as traducións se facian de calquera xeito, e sen ningún tipo de criterio. Agora que en teoría hai uns acordos claros e consensuados debemos aplicalos nas novas traducións, pero tamén debemos revisar as traducións anteriores para reflectir os acordos e evitar que as traducións se fagan de calquera xeito e sen criterio (que para iso xa temos os tradutores automáticos). Corrixindo as traducións incorrectas herdadas evitaremos na medida do posible que os problemas
Re: Dúbida: key reference
Ola. Non vou aportar nada con respecto ao tema, pero sería convinte que no asunto puxerades que se refire a terminoloxía. Algo como [Terminoloxía] para facilitar a búsqueda no futuro e o archivado do correo por parte da xente. Tomade a anotación como un consello-recordatorio-netiqueta co resto da rolda. Non por mal, valep. Saúdos. 2012/5/17 damufo dam...@gmail.com: Boas: Grazas Xosé, non me parara no detalle da orde. De aquela tería estas opcións: Referencia identificadora? Referencia do identificador? Referencia chave? En canto a chave, non acabo de ver que ningún significado dos que aparece no didionario para CHAVE acaia, http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle=chave mentres que identificador, penso que si acae, porque polo que entendo, KEY refírese a unha especie de código que identifica algo. Entendo que pode ser como eses números que aparecen cando se produce un erro Ex. Erro 34342424234 este número entendo que é un identificador que serve para levarnos á descrición do erro. Neste caso entendo que sería algo similar(non sei se números ou secuencia de caracteres) que serven para crear un URL que o servidor de axuda do Joomla! empregará para amosarnos a sección que lle corresponde. Polo que acabo de ver no open-tran Primary key está traducido como Chave primaria aquí tampouco vexo o uso de chave co significado de identificador. En 16/05/2012 21:54, Xosé escribiu: A única tradución correcta é a pt: reference é o núcleo e key é un modificador. Key pode ser tamén fundamental. Xosé Em 2012/05/16 19:14, damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com escreveu: Boas: Atopeime coa cadea: Key Reference Estas son as traducións doutros idiomas key reference Clave de referencia (ES) key reference Clé de référence (FR) key reference Referência chave (PT) Unha opción sería Clave de referencia, pero como aínda lin hai pouco a definición de clave do dicionario da RAG non acabo de ver que lle acaia ningún dos significados. Outra opción, Chave de referencia, non acabo de ver que o significado de chave (segundo a RAG) concorde co que me parece que é. Pero que é? aquí hai unha explicación http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394t=34676 http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394t=34676 Polo que entendo é un unha cadea que identifica algo, como un marcador, identificador que leva a un determinado lugar da axuda. Penso que neste caso podería traducirse como: Identificador de referencia (que, neste caso, logo leva á parte de axuda correspondente) Algunha opinión? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto