Ola. Non vou aportar nada con respecto ao tema, pero sería convinte que no asunto puxerades que se refire a terminoloxía.
Algo como [Terminoloxía] para facilitar a búsqueda no futuro e o archivado do correo por parte da xente. Tomade a anotación como un consello-recordatorio-netiqueta co resto da rolda. Non por mal, valep. Saúdos. 2012/5/17 damufo <[email protected]>: > Boas: > Grazas Xosé, non me parara no detalle da orde. > De aquela tería estas opcións: > > Referencia identificadora? > Referencia do identificador? > Referencia chave? > > > En canto a chave, non acabo de ver que ningún significado dos que aparece no > didionario para CHAVE acaia, > http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle=chave > mentres que identificador, penso que si acae, porque polo que entendo, KEY > refírese a unha especie de código que identifica algo. Entendo que pode ser > como eses números que aparecen cando se produce un erro Ex. "Erro > 34342424234" este número entendo que é un identificador que serve para > levarnos á descrición do erro. Neste caso entendo que sería algo similar(non > sei se números ou secuencia de caracteres) que serven para crear un URL que > o servidor de axuda do Joomla! empregará para amosarnos a sección que lle > corresponde. > > Polo que acabo de ver no open-tran "Primary key" está traducido como "Chave > primaria" aquí tampouco vexo o uso de chave co significado de identificador. > > > > En 16/05/2012 21:54, Xosé escribiu: >> >> >> A única tradución correcta é a pt: reference é o núcleo e key é un >> modificador. Key pode ser tamén "fundamental". >> >> Xosé >> >>> Em 2012/05/16 19:14, "damufo" <[email protected] >>> <mailto:[email protected]>> escreveu: >>> >>> >>> Boas: >>> >>> Atopeime coa cadea: Key Reference >>> >>> Estas son as traducións doutros idiomas >>> key reference Clave de referencia (ES) >>> key reference Clé de référence (FR) >>> key reference Referência chave (PT) >>> >>> Unha opción sería "Clave de referencia", pero como aínda lin hai pouco a >>> definición de clave do dicionario da RAG non acabo de ver que lle acaia >>> ningún dos significados. >>> >>> Outra opción, "Chave de referencia", non acabo de ver que o significado >>> de chave (segundo a RAG) concorde co que me parece que é. >>> >>> Pero que é? aquí hai unha explicación >>> >>> http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394&t=34676 >>> <http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394&t=34676> >>> >>> >>> Polo que entendo é un unha cadea que identifica algo, como un marcador, >>> identificador que leva a un determinado lugar da axuda. >>> >>> Penso que neste caso podería traducirse como: >>> >>> Identificador de referencia >>> (que, neste caso, logo leva á parte de axuda correspondente) >>> Algunha opinión? >>> >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> Proxecto mailing list >>> [email protected] <mailto:[email protected]> >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> >> >> _______________________________________________ >> Proxecto mailing list >> [email protected] >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > [email protected] > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto _______________________________________________ Proxecto mailing list [email protected] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

