Ola.

Non vou aportar nada con respecto ao tema, pero sería convinte que no
asunto puxerades que se refire a terminoloxía.

Algo como [Terminoloxía] para facilitar a búsqueda no futuro e o
archivado do correo por parte da xente.

Tomade a anotación como un consello-recordatorio-netiqueta co resto da
rolda. Non por mal, valep.

Saúdos.

2012/5/17 damufo <dam...@gmail.com>:
> Boas:
> Grazas Xosé, non me parara no detalle da orde.
> De aquela tería estas opcións:
>
> Referencia identificadora?
> Referencia do identificador?
> Referencia chave?
>
>
> En canto a chave, non acabo de ver que ningún significado dos que aparece no
> didionario para CHAVE acaia,
> http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle=chave
> mentres que identificador, penso que si acae, porque polo que entendo, KEY
> refírese a unha especie de código que identifica algo. Entendo que pode ser
> como eses números que aparecen cando se produce un erro Ex. "Erro
> 34342424234" este número entendo que é un identificador que serve para
> levarnos á descrición do erro. Neste caso entendo que sería algo similar(non
> sei se números ou secuencia de caracteres) que serven para crear un URL que
> o servidor de axuda do Joomla! empregará para amosarnos a sección que lle
> corresponde.
>
> Polo que acabo de ver no open-tran "Primary key" está traducido como "Chave
> primaria" aquí tampouco vexo o uso de chave co significado de identificador.
>
>
>
> En 16/05/2012 21:54, Xosé escribiu:
>>
>>
>> A única tradución correcta é a pt: reference é o núcleo e key é un
>> modificador. Key pode ser tamén "fundamental".
>>
>> Xosé
>>
>>> Em 2012/05/16 19:14, "damufo" <dam...@gmail.com
>>> <mailto:dam...@gmail.com>> escreveu:
>>>
>>>
>>> Boas:
>>>
>>> Atopeime coa cadea: Key Reference
>>>
>>> Estas son as traducións doutros idiomas
>>> key reference Clave de referencia (ES)
>>> key reference Clé de référence (FR)
>>> key reference Referência chave (PT)
>>>
>>> Unha opción sería "Clave de referencia", pero como aínda lin hai pouco a
>>> definición de clave do dicionario da RAG non acabo de ver que lle acaia
>>> ningún dos significados.
>>>
>>> Outra opción, "Chave de referencia", non acabo de ver que o significado
>>> de chave (segundo a RAG) concorde co que me parece que é.
>>>
>>> Pero que é? aquí hai unha explicación
>>>
>>> http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394&t=34676
>>> <http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394&t=34676>
>>>
>>>
>>> Polo que entendo é un unha cadea que identifica algo, como un marcador,
>>> identificador que leva a un determinado lugar da axuda.
>>>
>>> Penso que neste caso podería traducirse como:
>>>
>>> Identificador de referencia
>>> (que, neste caso, logo leva á parte de axuda correspondente)
>>> Algunha opinión?
>>>
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net <mailto:Proxecto@trasno.net>
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a