Re: dubidas upload/download
2011/1/27 Antón Méixome cert...@certima.net: 2011/1/27 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Por favor, anotade estas cousas para as Trasnadas. Coido e cada vez me asevero máis que a forma máis oficiosa e cómoda para todos é asentar terminoloxía dentro do marco das Trasnadas (aka en persoa). Isto non saca de que na rolda enviemos impresións e investiguemos para que cando cheguemos á Trasnada seguinte sexa máis doado chegar a fixar un termo. Saúdos Ese método in personae non inventamos nós, claro. Tamén é o que fan as institucións lingüísticas como a RAG. Así que as Trasnadas son o máis oficial que vai haber no noso idioma para solucións de tradución no ámbito do software (un subconxunto das TIC). É unha lástima non explorar as posibilidades dun sistema de IRC que tería dúas vantaxes moi importantes - reunións breves cunha marcadísima orde do día, frecuentes - as decisións quedarían directamente rexistradas mediante o log Sería un método igualmente in personae pero in absentiae e permitiría que as Trasnadas fosen moito máis produtivas (revisión/confirmación de acordos do IRC). Quero dicir que o que debemos asegurar é a posibilidade de participar e que se teña en conta o que se achega ao debate mesmo sen asistir. Esa é a función dos outros soportes (lista, bases de datos, bibliografía, servizos web, etc). E si, para tomar unha decisión final é imprescindible que - os argumentos para o debate xa sexan coñecidos - que haxa unha proposta de solución - que o efecto (impacto) da solución sexa coñecido Este procedemento tampouco é un obstáculo para que os responsables de coordinación dun proxecto, ás veces o simple tradutor, tome decisións locais cando non hai un solución colectiva ou cando esa solución fose inaplicable. Saúdos, Na última Trasnada estabamos no IRC para que dalgún xeito puidera participar máis xente e a verdade é que intentar escribir todo o que dicia a xente da moito traballo. Nin intentando sintetizar creo que fora moi fácil facelo. Eu vexo dificil volver usar o sistema a menos que unha persoa que non queira participar escriba a fume de carozo todo o que se fala, porque eu estaba intentando transcribir, atender, pensar a miña opinión, expresar a miña opinión, contar os votos, e tamén intentar escribir os resultados e non din feito nada diso ben. De feito aos cinco minutos xa estaba en modo telegráfico e non creo que Xabier (que era o único conectado que non estaba presente) se enterara de moito. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: dubidas upload/download
2011/1/27 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Direi, eu mairitariamente atopo ese conflito en cousas como Trasmissión ou Tucan (que aínda non lle funciona o upload pero xa está na IU) e aí e onde emprego upload, enviar, tamén nos casos de sincronización como o ChromeOS nos que enviamos os ficheiros; pode que neste caso acaia tamén o cargar, pero en Chrome OS está todo o tempo cargando aplicativos... Non creo que haxa problemas polo P2P, xa que despois de todo o certo é que aos outros clientes podemos tratalos como se foran servidores, polo que o uso da mesma tradución que para as descargas dun ficheiro PDF dun servidor HTTP non debería ser problema ningún, IMHO. No tema de Chrome OS non sei que dicir, xa que non coñezo como é. Deica 2011/1/27 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Para min cargar/descargar (a/de un sistema, servizo), ademais ofrece un recargar que tamén é un termo (refresh) moi necesario telo claro. A min paréceme ben para o modelo cliente/servidor, pero coido que habería que buscar unha alternativa para as redes para compartir ficheiros “entre iguais”. Descargar pode, pero máis que cargar o que fas é “enviar”, ou case incluso mellor “compartir”. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: dubidas upload/download
é tentar un streaming e que a xente opine por MI/IRC ? 2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2011/1/27 Antón Méixome cert...@certima.net: 2011/1/27 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Por favor, anotade estas cousas para as Trasnadas. Coido e cada vez me asevero máis que a forma máis oficiosa e cómoda para todos é asentar terminoloxía dentro do marco das Trasnadas (aka en persoa). Isto non saca de que na rolda enviemos impresións e investiguemos para que cando cheguemos á Trasnada seguinte sexa máis doado chegar a fixar un termo. Saúdos Ese método in personae non inventamos nós, claro. Tamén é o que fan as institucións lingüísticas como a RAG. Así que as Trasnadas son o máis oficial que vai haber no noso idioma para solucións de tradución no ámbito do software (un subconxunto das TIC). É unha lástima non explorar as posibilidades dun sistema de IRC que tería dúas vantaxes moi importantes - reunións breves cunha marcadísima orde do día, frecuentes - as decisións quedarían directamente rexistradas mediante o log Sería un método igualmente in personae pero in absentiae e permitiría que as Trasnadas fosen moito máis produtivas (revisión/confirmación de acordos do IRC). Quero dicir que o que debemos asegurar é a posibilidade de participar e que se teña en conta o que se achega ao debate mesmo sen asistir. Esa é a función dos outros soportes (lista, bases de datos, bibliografía, servizos web, etc). E si, para tomar unha decisión final é imprescindible que - os argumentos para o debate xa sexan coñecidos - que haxa unha proposta de solución - que o efecto (impacto) da solución sexa coñecido Este procedemento tampouco é un obstáculo para que os responsables de coordinación dun proxecto, ás veces o simple tradutor, tome decisións locais cando non hai un solución colectiva ou cando esa solución fose inaplicable. Saúdos, Na última Trasnada estabamos no IRC para que dalgún xeito puidera participar máis xente e a verdade é que intentar escribir todo o que dicia a xente da moito traballo. Nin intentando sintetizar creo que fora moi fácil facelo. Eu vexo dificil volver usar o sistema a menos que unha persoa que non queira participar escriba a fume de carozo todo o que se fala, porque eu estaba intentando transcribir, atender, pensar a miña opinión, expresar a miña opinión, contar os votos, e tamén intentar escribir os resultados e non din feito nada diso ben. De feito aos cinco minutos xa estaba en modo telegráfico e non creo que Xabier (que era o único conectado que non estaba presente) se enterara de moito. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: dubidas upload/download
2011/2/1 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com é tentar un streaming e que a xente opine por MI/IRC ? Alberto Permuy, o de O Zulo, brindásenos a artellarnos o streaming, como xa fixeron na xuntanza do último Software Freedom Day 2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2011/1/27 Antón Méixome cert...@certima.net: 2011/1/27 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Por favor, anotade estas cousas para as Trasnadas. Coido e cada vez me asevero máis que a forma máis oficiosa e cómoda para todos é asentar terminoloxía dentro do marco das Trasnadas (aka en persoa). Isto non saca de que na rolda enviemos impresións e investiguemos para que cando cheguemos á Trasnada seguinte sexa máis doado chegar a fixar un termo. Saúdos Ese método in personae non inventamos nós, claro. Tamén é o que fan as institucións lingüísticas como a RAG. Así que as Trasnadas son o máis oficial que vai haber no noso idioma para solucións de tradución no ámbito do software (un subconxunto das TIC). É unha lástima non explorar as posibilidades dun sistema de IRC que tería dúas vantaxes moi importantes - reunións breves cunha marcadísima orde do día, frecuentes - as decisións quedarían directamente rexistradas mediante o log Sería un método igualmente in personae pero in absentiae e permitiría que as Trasnadas fosen moito máis produtivas (revisión/confirmación de acordos do IRC). Quero dicir que o que debemos asegurar é a posibilidade de participar e que se teña en conta o que se achega ao debate mesmo sen asistir. Esa é a función dos outros soportes (lista, bases de datos, bibliografía, servizos web, etc). E si, para tomar unha decisión final é imprescindible que - os argumentos para o debate xa sexan coñecidos - que haxa unha proposta de solución - que o efecto (impacto) da solución sexa coñecido Este procedemento tampouco é un obstáculo para que os responsables de coordinación dun proxecto, ás veces o simple tradutor, tome decisións locais cando non hai un solución colectiva ou cando esa solución fose inaplicable. Saúdos, Na última Trasnada estabamos no IRC para que dalgún xeito puidera participar máis xente e a verdade é que intentar escribir todo o que dicia a xente da moito traballo. Nin intentando sintetizar creo que fora moi fácil facelo. Eu vexo dificil volver usar o sistema a menos que unha persoa que non queira participar escriba a fume de carozo todo o que se fala, porque eu estaba intentando transcribir, atender, pensar a miña opinión, expresar a miña opinión, contar os votos, e tamén intentar escribir os resultados e non din feito nada diso ben. De feito aos cinco minutos xa estaba en modo telegráfico e non creo que Xabier (que era o único conectado que non estaba presente) se enterara de moito. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: dubidas upload/download
2011/2/1 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2011/2/1 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com é tentar un streaming e que a xente opine por MI/IRC ? Alberto Permuy, o de O Zulo, brindásenos a artellarnos o streaming, como xa fixeron na xuntanza do último Software Freedom Day Iso xa o vexo moito máis factible. Sempre que a calidade do son sexa boa. E se ademais serve para grazar o video (aínda que o que interesa é soamente o son) das discusións sería caralludo para despois sacar os argumentos usados sen necesidade de irse parando no momento para transcribir todo, e deste xeito a conversa sería moito máis fluída. Aínda así seguiria sendo útil que ao final da discusión do termo se fixera un recapitulación en voz alta dos acordos sobre o termo, para facilitar despois a recuperación da información relevante para crear o ficheiro TBX que reflicta os resultados. Deica 2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2011/1/27 Antón Méixome cert...@certima.net: 2011/1/27 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Por favor, anotade estas cousas para as Trasnadas. Coido e cada vez me asevero máis que a forma máis oficiosa e cómoda para todos é asentar terminoloxía dentro do marco das Trasnadas (aka en persoa). Isto non saca de que na rolda enviemos impresións e investiguemos para que cando cheguemos á Trasnada seguinte sexa máis doado chegar a fixar un termo. Saúdos Ese método in personae non inventamos nós, claro. Tamén é o que fan as institucións lingüísticas como a RAG. Así que as Trasnadas son o máis oficial que vai haber no noso idioma para solucións de tradución no ámbito do software (un subconxunto das TIC). É unha lástima non explorar as posibilidades dun sistema de IRC que tería dúas vantaxes moi importantes - reunións breves cunha marcadísima orde do día, frecuentes - as decisións quedarían directamente rexistradas mediante o log Sería un método igualmente in personae pero in absentiae e permitiría que as Trasnadas fosen moito máis produtivas (revisión/confirmación de acordos do IRC). Quero dicir que o que debemos asegurar é a posibilidade de participar e que se teña en conta o que se achega ao debate mesmo sen asistir. Esa é a función dos outros soportes (lista, bases de datos, bibliografía, servizos web, etc). E si, para tomar unha decisión final é imprescindible que - os argumentos para o debate xa sexan coñecidos - que haxa unha proposta de solución - que o efecto (impacto) da solución sexa coñecido Este procedemento tampouco é un obstáculo para que os responsables de coordinación dun proxecto, ás veces o simple tradutor, tome decisións locais cando non hai un solución colectiva ou cando esa solución fose inaplicable. Saúdos, Na última Trasnada estabamos no IRC para que dalgún xeito puidera participar máis xente e a verdade é que intentar escribir todo o que dicia a xente da moito traballo. Nin intentando sintetizar creo que fora moi fácil facelo. Eu vexo dificil volver usar o sistema a menos que unha persoa que non queira participar escriba a fume de carozo todo o que se fala, porque eu estaba intentando transcribir, atender, pensar a miña opinión, expresar a miña opinión, contar os votos, e tamén intentar escribir os resultados e non din feito nada diso ben. De feito aos cinco minutos xa estaba en modo telegráfico e non creo que Xabier (que era o único conectado que non estaba presente) se enterara de moito. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: dubidas upload/download
Boas: E para download? recibir? As posibilidades que vexo son suba/subir - baixada/baixar carga/cargar - descarga/descargar envío/enviar - recepción/recibir Algunha máis? En 2011/01/26 18:32, Miguel Bouzada escribiu: Eu emprego sempre enviar, xa que subir (para min) é outra cousa, por exemplo a unha escada, a un penedo... El 26 de enero de 2011 18:27, damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com escribió: Boas como quedou isto? Atopome con Upload Successful! ? Suba correcta! Upload Complete ? Suba completa dicir que para upload empreguei subir. En 2009/05/25 12:36, Leandro Regueiro escribiu: Boas quería comentar a tradución de upload/download upload enviar/enviado ? subir/subido ? download? obter/ obtido? descargar/descargado hai un fío recente no que debatiu sobre iso e de paso load carga? para min si Seino pero non lembro en que se quedou (se se quedou en algo), no glosario non vin o upload Pois a cousa discutirase, non se chegara a moito e non chegou ao glosario porque a verdade é que é preferible ter ese novo sistema rulando e despois discutir alí. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: dubidas upload/download
Para min cargar/descargar (a/de un sistema, servizo), ademais ofrece un recargar que tamén é un termo (refresh) moi necesario telo claro. A min paréceme ben para o modelo cliente/servidor, pero coido que habería que buscar unha alternativa para as redes para compartir ficheiros “entre iguais”. Descargar pode, pero máis que cargar o que fas é “enviar”, ou case incluso mellor “compartir”. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: dubidas upload/download
Direi, eu mairitariamente atopo ese conflito en cousas como Trasmissión ou Tucan (que aínda non lle funciona o upload pero xa está na IU) e aí e onde emprego upload, enviar, tamén nos casos de sincronización como o ChromeOS nos que enviamos os ficheiros; pode que neste caso acaia tamén o cargar, pero en Chrome OS está todo o tempo cargando aplicativos... 2011/1/27 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Para min cargar/descargar (a/de un sistema, servizo), ademais ofrece un recargar que tamén é un termo (refresh) moi necesario telo claro. A min paréceme ben para o modelo cliente/servidor, pero coido que habería que buscar unha alternativa para as redes para compartir ficheiros “entre iguais”. Descargar pode, pero máis que cargar o que fas é “enviar”, ou case incluso mellor “compartir”. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: dubidas upload/download
Boas como quedou isto? Atopome con Upload Successful! ? Suba correcta! Upload Complete ? Suba completa dicir que para upload empreguei subir. En 2009/05/25 12:36, Leandro Regueiro escribiu: Boas quería comentar a tradución de upload/download upload enviar/enviado ? subir/subido ? download? obter/ obtido? descargar/descargado hai un fío recente no que debatiu sobre iso e de paso load carga? para min si Seino pero non lembro en que se quedou (se se quedou en algo), no glosario non vin o upload Pois a cousa discutirase, non se chegara a moito e non chegou ao glosario porque a verdade é que é preferible ter ese novo sistema rulando e despois discutir alí. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: dubidas upload/download
Boas como quedou isto? Atopome con Upload Successful! ? Suba correcta! Upload Complete ? Suba completa dicir que para upload empreguei subir. En 2009/05/25 12:36, Leandro Regueiro escribiu: Boas quería comentar a tradución de upload/download upload enviar/enviado ? subir/subido ? download? obter/ obtido? descargar/descargado hai un fío recente no que debatiu sobre iso e de paso load carga? para min si Seino pero non lembro en que se quedou (se se quedou en algo), no glosario non vin o upload Pois a cousa discutirase, non se chegara a moito e non chegou ao glosario porque a verdade é que é preferible ter ese novo sistema rulando e despois discutir alí. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: dubidas upload/download
2011/1/26 Dani MF d...@dani.gl: Boas como quedou isto? Atopome con Upload Successful! ? Suba correcta! Upload Complete ? Suba completa dicir que para upload empreguei subir. Eu diria que aínda non está aclarado. Está apuntado para discutir na próxima Trasnada. Eu persoalmente uso «suba»/«subir» e «descarga»/«descargar». Deica En 2009/05/25 12:36, Leandro Regueiro escribiu: Boas quería comentar a tradución de upload/download upload enviar/enviado ? subir/subido ? download? obter/ obtido? descargar/descargado hai un fío recente no que debatiu sobre iso e de paso load carga? para min si Seino pero non lembro en que se quedou (se se quedou en algo), no glosario non vin o upload Pois a cousa discutirase, non se chegara a moito e non chegou ao glosario porque a verdade é que é preferible ter ese novo sistema rulando e despois discutir alí. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: dubidas upload/download
Seino pero non lembro en que se quedou (se se quedou en algo), no glosario non vin o upload Miguel Bouzada escribiu: El 24 de mayo de 2009 12:57, damufo damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com escribió: Boas quería comentar a tradución de upload/download upload enviar/enviado ? subir/subido ? download? obter/ obtido? descargar/descargado hai un fío recente no que debatiu sobre iso e de paso load carga? para min si -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org http://jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org mailto:galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: dubidas upload/download
El 24 de mayo de 2009 12:57, damufo damufo dam...@gmail.com escribió: Boas quería comentar a tradución de upload/download upload enviar/enviado ? subir/subido ? download? obter/ obtido? descargar/descargado hai un fío recente no que debatiu sobre iso e de paso load carga? para min si -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org