Ola,
Son Karl. Gustaríame colabourar no proxecto de traducción de openSUSE.
Saúde!!
--
---
Karl
Son Karl. Gustaríame colabourar no proxecto de traducción de openSUSE.
Benvido. colabourar é un hipergaleguismo.
Só por curiosidade, eres galego?
Ata logo,
Leandro Regueiro
pdta.: o corrector este fai unhas suxestións un pouco raras :S
Que corrector é?
Uso kmail. Estoulle dando unha proba relativamente a fondo á Beta 5 de
openSUSE 11.1. Así que o corrector é o que estabrece por defecto. Asumo que
é Sonnet.
É certo que o corretor non vai moi alá. Pero
Se fai falta axuda no referente á demostración hai algún membro de
Trasno por aló, que igual poderia axudar. Se tardades moito igual ata
poderia asistir eu, xa que este mes ando liado e non podo.
Pois tomoche a palabra ...
Vou ver de actualizar esta semana a copia de traballo cos ficheiros
Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribiu:
Se fai falta axuda no referente á demostración hai algún membro de
Trasno por aló, que igual poderia axudar. Se tardades moito igual ata
poderia asistir eu, xa que este mes ando liado e non podo.
Ata logo,
Leandro
Pois a verdade é que imos retrasados, fundamentalmente porque aínda non
temos os ordenadores cos que eu contaba.
E precisamente a cousa tería sentido podendo facer unha demostración en
vivo do proceso de traducción con axuda individualizada nas primeiras
fases. Estou pensando en facélo con un
Ola,
estiven refacendo a presentación de Jacobo Tarrío para ver se a
presento nas Xornadas para Noveis que adoitan organizar os do GPUL
tódolos anos.
Botádelle un ollo e dicídeme que tal, e que erros atopades. Suponse
que é unha presentación para xente que igual sabe pouco do SL e nada
de
Ah, pois ghustoume. Moi bo iso do proxecto parauguas!, o do Klingón tamén!
On Monday 03 November 2008 12:20:56 Leandro Regueiro wrote:
Ola,
estiven refacendo a presentación de Jacobo Tarrío para ver se a
presento nas Xornadas para Noveis que adoitan organizar os do GPUL
tódolos anos
Non lle encontrei nada que criticar. Ho...
Iso si, aínda me entero agora de que o de TRAdutores Sen NOme foi un
significado buscado a posteriori de chamarmos TRASNO.
2008/8/8 mvillarino mvillar...@gmail.com:
E hai que reunirse ou algo así, cada x tempo? Por declaración que
queres dicir? O vogal para que demo serve? Haberiase que reunir tres
ou catro para falar disto en persoa que sempre é máis rápido e mellor.
Mínimo unha vez ao ano, para facer unha
Sobre o de que os tradutores de KDE traballen noutros sitios,
pregúntome en que idioma tes ti a susa :)
en_GB. Si, debería de estar en galego, pero non dou para poñerme con ela: creo
que non está nos repos a tradución que fostes facendo (creo que exixen un
mínimo)
Home, en tódalas distros
O Friday 08 August 2008 10:25:34 Leandro Regueiro escribiu:
Respecto do tema das prácticas e créditos de libre, o da asociación
habería que miralo, alguén ten idea de que hai que facer para
constituirse e que hai que facer para manterse??
Inscribirse no rexistro de asociacións da xunta,
Haberia que mirar
normativas das universidades sobre o tema este, eu non teño nin idea
de por onde comezar, pero agora non é que me sobre o tempo para buscar
e ler.
Compete a cada universidade. A empresa tense que dirixir á Uni e logo
esta ofrece un plazo de incripción para
E hai que reunirse ou algo así, cada x tempo? Por declaración que
queres dicir? O vogal para que demo serve? Haberiase que reunir tres
ou catro para falar disto en persoa que sempre é máis rápido e mellor.
Mínimo unha vez ao ano, para facer unha asembleia xeral.
Declaración: da renda.
Vogal:
Home, dende logo que se vós o vedes interesante, por intentalo que non
quede. Contade comigo pra mover o tema; mais precisarei alomenos algún
documento que poder imprimir e poñer a facer turismo polas distintas
mesas da burocracia institucional que nos tocou padecer.
Miguel Branco escrebeu:
O
O Tuesday 05 de August de 2008, mvillarino escribiu:
Falando hai unhas semanas cun profesor da Facultade de Tradución de
Vigo propúxome estudiar a posibilidade de ofrecer aos alumnos a
realización dos créditos de prácticas en empresas da carreira
traducindo SL. O problema é, claro está,
caralludos na
presentación).
LOl, si, os ácedos comentarios de Marce poden quedar bem.
Si, só que teriamos que poñer alí a alguén ca suficiente faciana para
soltalos :)
Suso falaba de cando nos viña ben. se a última quincena de Sept; así q ide
pensando. Eu prometo mirarme con máis calma o
comentarios quedarán caralludos na
presentación).
LOl, si, os ácedos comentarios de Marce poden quedar bem.
Si, só que teriamos que poñer alí a alguén ca suficiente faciana para
soltalos :)
Suso falaba de cando nos viña ben. se a última quincena de Sept; así q
ide pensando. Eu prometo
O Monday 04 August 2008 20:47:11 Iván Lago Castro escribiu:
Bueno logo, pois unha vez cumplimentados todos os pasos (e non sen algún
problema para me instalar lokalise) preséntome. Chámome Iván e fago como
que estudio informática na Coruña. Xa levaba tempo querendo facer
traduccións de forma
O Monday 04 August 2008 23:39:26 mvillarino escribiu:
O Luns 04 Agosto 2008 20:47, Iván Lago Castro escribiu:
Bueno logo, pois unha vez cumplimentados todos os pasos (e non sen algún
problema para me instalar lokalise) preséntome. Chámome Iván e fago como
que estudio informática na Coruña.
Joer... e que pasa co novo voluntariado para Gnome.
Pois éche o que ten ubuntu, que atrai a novos usuario nada interesados no que
teñen entre as maos.
Ademáis, canto máis completa estexa a tradución menos atractiva será, ou iso
penso, a lo menos é o motivo polo que fomos deixando un módulo
:)
Volvendo ó tema dos novos tradutores, se todo vai ben e este ano hai
xornadas para alumnos noveis (ou non tan noveis), darei unha charla
sobre Trasno á que Iván está invitado e para a que Marce vai elaborar
o material (os seus grandes comentarios quedarán caralludos na
presentación).
Falando de material
O Tuesday 05 August 2008 12:45:32 Leandro Regueiro escribiu:
Joer... e que pasa co novo voluntariado para Gnome.
Pois éche o que ten ubuntu, que atrai a novos usuario nada interesados
no que teñen entre as maos.
Ademáis, canto máis completa estexa a tradución menos atractiva será, ou
Volvendo ó tema dos novos tradutores, se todo vai ben e este ano hai
xornadas para alumnos noveis (ou non tan noveis), darei unha charla
sobre Trasno á que Iván está invitado e para a que Marce vai elaborar
o material (os seus grandes comentarios quedarán caralludos na
presentación).
LOl
O Tuesday 05 de August de 2008, Leandro Regueiro escribiu:
o próximo tradutor que apareza para Xfce, a
GNOME xa lle tocará despois :)
Falando hai unhas semanas cun profesor da Facultade de Tradución de
Vigo propúxome estudiar a posibilidade de ofrecer aos alumnos a
realización dos créditos de
O Martes 05 Agosto 2008 14:51, susana.sot...@usc.es escribiu:
Falando hai unhas semanas cun profesor da Facultade de Tradución de
Vigo propúxome estudiar a posibilidade de ofrecer aos alumnos a
realización dos créditos de prácticas en empresas da carreira
traducindo SL. O problema é, claro
O Tuesday 05 August 2008 23:34:48 mvillarino escribiu:
O Martes 05 Agosto 2008 14:51, susana.sot...@usc.es escribiu:
Falando hai unhas semanas cun profesor da Facultade de Tradución de
Vigo propúxome estudiar a posibilidade de ofrecer aos alumnos a
realización dos créditos de prácticas en
Bueno logo, pois unha vez cumplimentados todos os pasos (e non sen algún
problema para me instalar lokalise) preséntome. Chámome Iván e fago como que
estudio informática na Coruña. Xa levaba tempo querendo facer traduccións de
forma un pouco máis profesional e creo que este é un bo momento.
O Luns 04 Agosto 2008 20:47, Iván Lago Castro escribiu:
Bueno logo, pois unha vez cumplimentados todos os pasos (e non sen algún
problema para me instalar lokalise) preséntome. Chámome Iván e fago como
que estudio informática na Coruña. Xa levaba tempo querendo facer
traduccións de forma un
Joer... e que pasa co novo voluntariado para Gnome.
xDD
A ver se empeza a aparecer xente.
O Lun, 04-08-2008 ás 23:39 +0200, mvillarino escribiu:
O Luns 04 Agosto 2008 20:47, Iván Lago Castro escribiu:
Bueno logo, pois unha vez cumplimentados todos os pasos (e non sen algún
problema para me
O Mar, 05-08-2008 ás 00:15 +0200, mvillarino escribiu:
O Luns 04 Agosto 2008 22:42, vostede escribiu:
Joer... e que pasa co novo voluntariado para Gnome.
Pois éche o que ten ubuntu, que atrai a novos usuario nada interesados no que
teñen entre as maos.
Ademáis, canto máis completa estexa a
Ola xente,
Subscribínme á esta lista polo que fago a miña sinxela presentación:
son Roberto Brenlla, de AGNIX (www.agnix.org).
Grazas e cordiais saúdos a todos!
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo
Jesus Bravo Alvarez wrote:
[...]
O mellor é falalos individualmente en distintos fíos de mensaxes,
para termos unha maior claridade do que estamos a dicir.
ben, dicir que eu agora neste mesmo momento xa sen dilación, debería
estar mandando parte das primeiras reflexións para comezar
Boas,
Como todos ben sabedes, estamos nesta lista de correo para
crear, establecer e formar o que pretende ser a referencia do proxecto
de traducción do sistema operativo Linux á lingua galega.
Agardamos que isto sexa o máis rápido posible, xa que vai ser
un beneficio para todos
101 - 134 de 134 matches
Mail list logo