2010/1/21 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Preciso unha tradución para a palabra hook, co significado
«A software or hardware feature included in order to simplify later
additions
or changes by a user.»
«The term user exit is synonymous but much more formal and less
hackish.»
Preciso unha tradución para a palabra hook, co significado
«A software or hardware feature included in order to simplify later
additions
or changes by a user.»
«The term user exit is synonymous but much more formal and less
hackish.»
Fáiseme que enganche(o que estou a empregar) ou
-- Forwarded message --
From: Miguel Branco bandu...@gmail.com
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: 2010/1/22
Subject: Re: [Dúbida] Hook
To: Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
yep, como cando se mandan programas á bandexa; q me parece o máis
axeitado para ese caso
-- Forwarded message --
From: Miguel Branco bandu...@gmail.com
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: 2010/1/22
Subject: Re: [Dúbida] Hook
To: Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
case estou por pensar que o de enganche é o máis acaido
(cambie a miña opinión, sip)
2010/1
Preciso unha tradución para a palabra hook, co significado
«A software or hardware feature included in order to simplify later additions
or changes by a user.»
«The term user exit is synonymous but much more formal and less hackish.»
Fáiseme que enganche(o que estou a empregar) ou colgadoiro
Preciso unha tradución para a palabra hook, co significado
«A software or hardware feature included in order to simplify later additions
or changes by a user.»
«The term user exit is synonymous but much more formal and less hackish.»
Fáiseme que enganche(o que estou a empregar) ou colgadoiro non
éche complicada!. o mellor que se me ocorre é 'áncora' ou 'ancoraxe'.
Saúdos!
7 matches
Mail list logo