Eu para o KTorrent estou a empregar «ligazón magnet», pero non me opoño a
cambialo por «ligazón magnética».
Por certo, Fran, en The Pirate Bay e calquera outro lugar de descarga de
torrentes a icona que representa as ligazóns magnets é un imán. Iso quere
dicir que, indepementemente de que magne
usuario.
Para min que é como "hipertext", faise unha adaptación mínima,
hipertexto/hipertextual
It
Schema Magnet URI o Magnet Link o collegamento magnetico
Es
enlaces magnéticos (del inglés magnet links), también llamados enlaces
magnet, enlaces magneto o simplemente magnet,
-non tes
etófono, etc
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
On Mér 11 Xul 2012 17:05:18 CEST, Xosé wrote:
http://pt.wikipedia.org/wiki/Magnet-Link
Propostas?
Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
h
E52SJUQCZO5C"
Non hai ningún problema en asimilalo como prefixo normal: magnetoligazón
Igual que magnetoeléctrico, magnetófono, etc
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
On Mér 11 Xul 2012 17:05:18 CEST, Xosé wrote:
http://pt.w
normal: magnetoligazón
Igual que magnetoeléctrico, magnetófono, etc
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
> On Mér 11 Xul 2012 17:05:18 CEST, Xosé wrote:
>>
>> http
2 17:05:18 CEST, Xosé wrote:
http://pt.wikipedia.org/wiki/Magnet-Link
Propostas?
Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@
http://pt.wikipedia.org/wiki/Magnet-Link
Propostas?
Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
On Fri, 27 Aug 1999, Alberto García wrote:
> On Fri, 27 Aug 1999, Fernando Sanchez wrote:
>
> > > >ligazón (de ligar). s. f. 1. Unión, vínculo, xunción. 2. Relación.
> > > Enlace, quizais??
> > Eu voto tamén por "enlace".
> E eu. Penso que é o máis intuitivo para todo o mundo
Eu ta
On Wed, 25 Aug 1999, Jacobo Tarrio wrote:
> Do Diccionario Xerais da Lingua:
> ligazón (de ligar). s. f. 1. Unión, vínculo, xunción. 2. Relación.
> Polo tanto creo que é a mellor traducción de link (hard link, symbolic
> link, etc).
Qué tal vínculo, por tradición máis
On Fri, 27 Aug 1999, Alberto García wrote:
> > > >ligazón (de ligar). s. f. 1. Unión, vínculo, xunción. 2. Relación.
> > > Enlace, quizais??
> > Eu voto tamén por "enlace".
> E eu. Penso que é o máis intuitivo para todo o mundo
Vale, de acordo.
Hasta luego:
Tarrío
On Fri, 27 Aug 1999, Fernando Sanchez wrote:
> > >ligazón (de ligar). s. f. 1. Unión, vínculo, xunción. 2. Relación.
> > Enlace, quizais??
> Eu voto tamén por "enlace".
E eu. Penso que é o máis intuitivo para todo o mundo
Lémonos
/-
O día 25/Aug/1999, Jacobo Tarrio escribía:
> ligazón (de ligar). s. f. 1. Unión, vínculo, xunción. 2. Relación.
> Polo tanto creo que é a mellor traducción de link (hard link, symbolic
> link, etc).
Eu traduzo link como desexedes, pero non creo que "Pulse na ligazón"
On Fri, 27 Aug 1999, Julio jose Gomez Diaz wrote:
> >ligazón (de ligar). s. f. 1. Unión, vínculo, xunción. 2. Relación.
> Enlace, quizais??
Eu voto tamén por "enlace". Tanto en galego como en castelán temos as mesmas
dous palabras, significando as mesmas cousas nas dúas linguas. Pero os
significa
>
> Do Diccionario Xerais da Lingua:
>
>ligazón (de ligar). s. f. 1. Unión, vínculo, xunción. 2. Relación.
>
> Polo tanto creo que é a mellor traducción de link (hard link, symbolic
>link, etc).
>
> ¿Algunha outra proposta?
Do Diccionario Xerais da Lingua:
ligazón (de ligar). s. f. 1. Unión, vínculo, xunción. 2. Relación.
Polo tanto creo que é a mellor traducción de link (hard link, symbolic
link, etc).
¿Algunha outra proposta?
Hasta luego:
Tarrío Fidonet: 2:348
15 matches
Mail list logo