Re: Suxerencias para traducción

2004-03-29 Conversa Jacobo Tarrio
O Luns, 29 de Marzo de 2004 ás 15:14:23 +0200, Dark Trorrr escribía: > Vale, tomo nota. Outra cosa, acábome de atopar con > dous cadenas unha seguida da outra ás que non lles > atopo a diferencia: > msgid "Non-Debian CD-ROM detected" > msgid "The CD-ROM drive contains a non-Debian CD." > ¿Traduzc

Re: Suxerencias para traducción

2004-03-29 Conversa David Fernández Vaamonde
On Mon, Mar 29, 2004 at 03:14:23PM +0200, Dark Trorrr wrote: > msgid "Non-Debian CD-ROM detected" > msgstr "" ¿Atopouse un CD-ROM que non é de Debian? > #: ../cdrom-detect.templates:66 > msgid "The CD-ROM drive contains a non-Debian CD." > msgstr "" ¿A unidade de CD-ROM contén un CD que non é d

Re: Suxerencias para traducción

2004-03-29 Conversa Dark Trorrr
--- Jesus Bravo Alvarez escribió: > O Luns 29 de Marzo de 2004 ás 13:38, Dark dicía: > > Hai que tentar non "innovar" demasiado respecto dos > orixinais en > inglés. Se algo non ten tradución directa, é bo > "rediseñar" a frase para > que sexa lexible en galego. Pero neste caso a > tradu

Re: Suxerencias para traducción

2004-03-29 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Luns 29 de Marzo de 2004 ás 13:38, Dark dicía: >> ¿A frase enteira? É que, literalmente, son zonas de >> interese xeopolítico especial. >Ya, pero literalmente no se entiende mucho... creo que >lo que puse le va bien, por lo menos dice más o menos >lo mismo y está más claro Hai que tent

Re: Suxerencias para traducción

2004-03-29 Conversa Dark Trorrr
--- Jacobo Tarrio escribió: > O Luns, 29 de Marzo de 2004 ás 12:54:13 +0200, Dark > Trorrr escribía: > > > Ola, quería saber cómo traduciriades vos a > expresión > > "areas of particular geopolitical interest". Eu > > traduciríaa por "areas cun goberno e territorio > > propio". ¿Alguén discrep

Re: Suxerencias para traducción

2004-03-29 Conversa Jacobo Tarrio
O Luns, 29 de Marzo de 2004 ás 12:54:13 +0200, Dark Trorrr escribía: > Ola, quería saber cómo traduciriades vos a expresión > "areas of particular geopolitical interest". Eu > traduciríaa por "areas cun goberno e territorio > propio". ¿Alguén discrepa? ¿A frase enteira? É que, literalmente, so

Re: Maís suxerencias para traducción

2004-03-29 Conversa Jacobo Tarrio
O Luns, 29 de Marzo de 2004 ás 13:03:43 +0200, Dark Trorrr escribía: > msgid "Load CD-ROM drivers from a driver floppy?" > msgstr "¿Cargar os drivers do CD-ROM desde a > disquetera?" > ¿O de "driver floppy" non debería ser "floppy drive"? > ¿O entendín ben? Ata outra. Dende un disco con control

Maís suxerencias para traducción

2004-03-29 Conversa Dark Trorrr
Ola, atopei unha expresión en inglés que non me convence: msgid "Load CD-ROM drivers from a driver floppy?" msgstr "¿Cargar os drivers do CD-ROM desde a disquetera?" ¿O de "driver floppy" non debería ser "floppy drive"? ¿O entendín ben? Ata outra. ___

Suxerencias para traducción

2004-03-29 Conversa Dark Trorrr
Ola, quería saber cómo traduciriades vos a expresión "areas of particular geopolitical interest". Eu traduciríaa por "areas cun goberno e territorio propio". ¿Alguén discrepa? ___ Yahoo! Messenger - Nueva versión GRATIS Super Webcam, voz, caritas a