Re: Traducións de Aegisub e wxWidgets

2013-12-08 Conversa Leandro Regueiro
Gran traballo! Os meus parabéns Nuria.


2013/12/7 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:


 En 07/12/13 21:31, Antón Méixome escribiu:
 En canto teñamos a memoria de tradución, cumpriría facer unha
 presentación para o web.

As memorias de tradución xa están penduradas e publicadas en
http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/

Déixovos o traballo de publicar a nova a vós, que estou a piques de
marchar para Limerick e aínda teño que aquelar algunhas cousas.


 Anexo unha captura de imaxe que pode servir para ilustrar.

 Instalar Aegisub 32-bit en Ubuntu 12.04 non foi moco de pavo, polo
 menos para min, pero logreino

 A min instalalo no Ubuntu 12.04 co deb 32-bit da páxina non me deu
 problemas.


 2013/12/7 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:
 Grande traballo, parabéns.

 En 07/12/13 20:22, Nuria Andión escribiu:
 Ola a tods,
 Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte
 revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de
 subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos
 habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka).

 wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas de
 construción de entornos gráficos que utiliza tamén Aegisub. Retomei a
 tradución que comezaran Leandro Regueiro e Adrián González Alba.

 Un saúdo
 Nuria Andión
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Traducións de Aegisub e wxWidgets

2013-12-07 Conversa Nuria Andión
Ola a tods,
Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte
revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de
subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos
habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka).

wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas de
construción de entornos gráficos que utiliza tamén Aegisub. Retomei a
tradución que comezaran Leandro Regueiro e Adrián González Alba.

Un saúdo
Nuria Andión
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Traducións de Aegisub e wxWidgets

2013-12-07 Conversa Miguel Bouzada
2013/12/7 Nuria Andión nand...@gmail.com

 Ola a tods,
 Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte
 revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de
 subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos
 habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka).

 wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas de
 construción de entornos gráficos que utiliza tamén Aegisub. Retomei a
 tradución que comezaran Leandro Regueiro e Adrián González Alba.


Grazas a esta tradución xa se pode dicir que o Audacity está ao 100% :-)

O que fai que doian os ollos é ese «soporta» deste correo, agardo que non
teñas traducido support por «soporta»
http://wiki.trasno.net/Falsos_amigos





 Un saúdo
 Nuria Andión

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Traducións de Aegisub e wxWidgets

2013-12-07 Conversa Nuria Andión
Non non, tes razón, foi un lapsus, pero non hai ningún soporta nas
traducións.



2013/12/7 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com




 2013/12/7 Nuria Andión nand...@gmail.com

 Ola a tods,
 Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte
 revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de
 subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos
 habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka).

 wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas de
 construción de entornos gráficos que utiliza tamén Aegisub. Retomei a
 tradución que comezaran Leandro Regueiro e Adrián González Alba.


 Grazas a esta tradución xa se pode dicir que o Audacity está ao 100% :-)

 O que fai que doian os ollos é ese «soporta» deste correo, agardo que non
 teñas traducido support por «soporta»
 http://wiki.trasno.net/Falsos_amigos





 Un saúdo
 Nuria Andión

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Traducións de Aegisub e wxWidgets

2013-12-07 Conversa Marcos Lans
Grande traballo, parabéns.

En 07/12/13 20:22, Nuria Andión escribiu:
 Ola a tods,
 Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte
 revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de
 subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos
 habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka).
 
 wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas de
 construción de entornos gráficos que utiliza tamén Aegisub. Retomei a
 tradución que comezaran Leandro Regueiro e Adrián González Alba.
 
 Un saúdo
 Nuria Andión
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Traducións de Aegisub e wxWidgets

2013-12-07 Conversa Antón Méixome
2013/12/7 Nuria Andión nand...@gmail.com:
 Non non, tes razón, foi un lapsus, pero non hai ningún soporta nas
 traducións.


Seguramente será interesante contar coa memoria de tradución
correspondente para incorporar ao noso repositorio. Xa a tes
dispoñible?

http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/

e noraboa!





 2013/12/7 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com




 2013/12/7 Nuria Andión nand...@gmail.com

 Ola a tods,
 Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte
 revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de
 subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos
 habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka).

 wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas de
 construción de entornos gráficos que utiliza tamén Aegisub. Retomei a
 tradución que comezaran Leandro Regueiro e Adrián González Alba.


 Grazas a esta tradución xa se pode dicir que o Audacity está ao 100% :-)

 O que fai que doian os ollos é ese «soporta» deste correo, agardo que non
 teñas traducido support por «soporta»
 http://wiki.trasno.net/Falsos_amigos





 Un saúdo
 Nuria Andión

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Traducións de Aegisub e wxWidgets

2013-12-07 Conversa Miguel Bouzada
@Antón
con:
 dpkg –add-architecture i386
 aptitude update
 aptitude upgrade
 aptitude install -f
non abondou ?


2013/12/7 Antón Méixome cert...@certima.net

 En canto teñamos a memoria de tradución, cumpriría facer unha
 presentación para o web.

 Anexo unha captura de imaxe que pode servir para ilustrar.

 Instalar Aegisub 32-bit en Ubuntu 12.04 non foi moco de pavo, polo
 menos para min, pero logreino

 2013/12/7 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:
  Grande traballo, parabéns.
 
  En 07/12/13 20:22, Nuria Andión escribiu:
  Ola a tods,
  Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte
  revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de
  subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos
  habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka).
 
  wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas de
  construción de entornos gráficos que utiliza tamén Aegisub. Retomei a
  tradución que comezaran Leandro Regueiro e Adrián González Alba.
 
  Un saúdo
  Nuria Andión
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Traducións de Aegisub e wxWidgets

2013-12-07 Conversa Marcos Lans


En 07/12/13 21:31, Antón Méixome escribiu:
 En canto teñamos a memoria de tradución, cumpriría facer unha
 presentación para o web.
 
 Anexo unha captura de imaxe que pode servir para ilustrar.
 
 Instalar Aegisub 32-bit en Ubuntu 12.04 non foi moco de pavo, polo
 menos para min, pero logreino

A min instalalo no Ubuntu 12.04 co deb 32-bit da páxina non me deu
problemas.

 
 2013/12/7 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:
 Grande traballo, parabéns.

 En 07/12/13 20:22, Nuria Andión escribiu:
 Ola a tods,
 Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte
 revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de
 subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos
 habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka).

 wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas de
 construción de entornos gráficos que utiliza tamén Aegisub. Retomei a
 tradución que comezaran Leandro Regueiro e Adrián González Alba.

 Un saúdo
 Nuria Andión


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto