Re: Traducións de Aegisub e wxWidgets
Gran traballo! Os meus parabéns Nuria. 2013/12/7 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: En 07/12/13 21:31, Antón Méixome escribiu: En canto teñamos a memoria de tradución, cumpriría facer unha presentación para o web. As memorias de tradución xa están penduradas e publicadas en http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/ Déixovos o traballo de publicar a nova a vós, que estou a piques de marchar para Limerick e aínda teño que aquelar algunhas cousas. Anexo unha captura de imaxe que pode servir para ilustrar. Instalar Aegisub 32-bit en Ubuntu 12.04 non foi moco de pavo, polo menos para min, pero logreino A min instalalo no Ubuntu 12.04 co deb 32-bit da páxina non me deu problemas. 2013/12/7 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: Grande traballo, parabéns. En 07/12/13 20:22, Nuria Andión escribiu: Ola a tods, Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka). wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas de construción de entornos gráficos que utiliza tamén Aegisub. Retomei a tradución que comezaran Leandro Regueiro e Adrián González Alba. Un saúdo Nuria Andión ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Traducións de Aegisub e wxWidgets
Ola a tods, Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka). wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas de construción de entornos gráficos que utiliza tamén Aegisub. Retomei a tradución que comezaran Leandro Regueiro e Adrián González Alba. Un saúdo Nuria Andión ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Traducións de Aegisub e wxWidgets
2013/12/7 Nuria Andión nand...@gmail.com Ola a tods, Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka). wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas de construción de entornos gráficos que utiliza tamén Aegisub. Retomei a tradución que comezaran Leandro Regueiro e Adrián González Alba. Grazas a esta tradución xa se pode dicir que o Audacity está ao 100% :-) O que fai que doian os ollos é ese «soporta» deste correo, agardo que non teñas traducido support por «soporta» http://wiki.trasno.net/Falsos_amigos Un saúdo Nuria Andión ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Traducións de Aegisub e wxWidgets
Non non, tes razón, foi un lapsus, pero non hai ningún soporta nas traducións. 2013/12/7 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2013/12/7 Nuria Andión nand...@gmail.com Ola a tods, Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka). wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas de construción de entornos gráficos que utiliza tamén Aegisub. Retomei a tradución que comezaran Leandro Regueiro e Adrián González Alba. Grazas a esta tradución xa se pode dicir que o Audacity está ao 100% :-) O que fai que doian os ollos é ese «soporta» deste correo, agardo que non teñas traducido support por «soporta» http://wiki.trasno.net/Falsos_amigos Un saúdo Nuria Andión ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Traducións de Aegisub e wxWidgets
Grande traballo, parabéns. En 07/12/13 20:22, Nuria Andión escribiu: Ola a tods, Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka). wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas de construción de entornos gráficos que utiliza tamén Aegisub. Retomei a tradución que comezaran Leandro Regueiro e Adrián González Alba. Un saúdo Nuria Andión ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Traducións de Aegisub e wxWidgets
2013/12/7 Nuria Andión nand...@gmail.com: Non non, tes razón, foi un lapsus, pero non hai ningún soporta nas traducións. Seguramente será interesante contar coa memoria de tradución correspondente para incorporar ao noso repositorio. Xa a tes dispoñible? http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/ e noraboa! 2013/12/7 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2013/12/7 Nuria Andión nand...@gmail.com Ola a tods, Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka). wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas de construción de entornos gráficos que utiliza tamén Aegisub. Retomei a tradución que comezaran Leandro Regueiro e Adrián González Alba. Grazas a esta tradución xa se pode dicir que o Audacity está ao 100% :-) O que fai que doian os ollos é ese «soporta» deste correo, agardo que non teñas traducido support por «soporta» http://wiki.trasno.net/Falsos_amigos Un saúdo Nuria Andión ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Traducións de Aegisub e wxWidgets
@Antón con: dpkg –add-architecture i386 aptitude update aptitude upgrade aptitude install -f non abondou ? 2013/12/7 Antón Méixome cert...@certima.net En canto teñamos a memoria de tradución, cumpriría facer unha presentación para o web. Anexo unha captura de imaxe que pode servir para ilustrar. Instalar Aegisub 32-bit en Ubuntu 12.04 non foi moco de pavo, polo menos para min, pero logreino 2013/12/7 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: Grande traballo, parabéns. En 07/12/13 20:22, Nuria Andión escribiu: Ola a tods, Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka). wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas de construción de entornos gráficos que utiliza tamén Aegisub. Retomei a tradución que comezaran Leandro Regueiro e Adrián González Alba. Un saúdo Nuria Andión ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Traducións de Aegisub e wxWidgets
En 07/12/13 21:31, Antón Méixome escribiu: En canto teñamos a memoria de tradución, cumpriría facer unha presentación para o web. Anexo unha captura de imaxe que pode servir para ilustrar. Instalar Aegisub 32-bit en Ubuntu 12.04 non foi moco de pavo, polo menos para min, pero logreino A min instalalo no Ubuntu 12.04 co deb 32-bit da páxina non me deu problemas. 2013/12/7 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: Grande traballo, parabéns. En 07/12/13 20:22, Nuria Andión escribiu: Ola a tods, Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka). wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas de construción de entornos gráficos que utiliza tamén Aegisub. Retomei a tradución que comezaran Leandro Regueiro e Adrián González Alba. Un saúdo Nuria Andión ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto