2013/10/1 Leandro Regueiro :
> On Fri, Sep 27, 2013 at 1:38 AM, Antón Méixome wrote:
>> @Leandro
>>
>> Debe haber algún problema no TP coa tradución de bash. Ubuntu non pode
>> recollela e no web de upstream parece que dá fallo
>>
>> http://translationproj
On Fri, Sep 27, 2013 at 1:38 AM, Antón Méixome wrote:
> @Leandro
>
> Debe haber algún problema no TP coa tradución de bash. Ubuntu non pode
> recollela e no web de upstream parece que dá fallo
>
> http://translationproject.org/domain/bash.html
Ola,
non sei cal pode ser o proble
@Leandro
Debe haber algún problema no TP coa tradución de bash. Ubuntu non pode
recollela e no web de upstream parece que dá fallo
http://translationproject.org/domain/bash.html
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net
t;>>
>>> Ola,
>>>
>>> a ver, levo traducido moito Software Libre e nunca tiven que "asinar"
>>> nada porque cando colaboras nun proxecto de Software Libre cunhas
>>> licenzas específicas sabes perfectamente o que poden e non pod
re Libre e nunca tiven que "asinar"
>> nada porque cando colaboras nun proxecto de Software Libre cunhas
>> licenzas específicas sabes perfectamente o que poden e non poden facer
>> coas túas traducións.
>>
>> Non entendo cal é a diferenza entre traducir bash fro
has
> licenzas específicas sabes perfectamente o que poden e non poden facer
> coas túas traducións.
>
> Non entendo cal é a diferenza entre traducir bash fronte a traducir
> xkeyboard-config como xa fixen no Translation Project sen ter que
> firmar nada. Tampouco atopo ningún proble
Ola,
a ver, levo traducido moito Software Libre e nunca tiven que "asinar"
nada porque cando colaboras nun proxecto de Software Libre cunhas
licenzas específicas sabes perfectamente o que poden e non poden facer
coas túas traducións.
Non entendo cal é a diferenza entre traducir bas
On Thu, 9 Feb 2012, Fran Dieguez wrote:
> cadeas) e para envialo tenho un problema: Non tenho o proceso de
> disclaimer feito porque enviar un fax para colaborar nun proxecto de
> software libre paréceme unha perda de tempo.
Cada proxecto de software libre ten a súa forma de traballo. O disclaime
Ok cando remate remítocho.
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
On Xov 09 Feb 2012 17:47:06 CET, Leandro Regueiro wrote:
> 2012/2/9 Fran Dieguez :
>> Ola rapaces,
>>
>> nesta semana vou rematar a tradución de bash
2012/2/9 Fran Dieguez :
> Ola rapaces,
>
> nesta semana vou rematar a tradución de bash 4.2 (algo máis de 500
> cadeas) e para envialo tenho un problema: Non tenho o proceso de
> disclaimer feito porque enviar un fax para colaborar nun proxecto de
> software libre paréceme u
Ola rapaces,
nesta semana vou rematar a tradución de bash 4.2 (algo máis de 500
cadeas) e para envialo tenho un problema: Non tenho o proceso de
disclaimer feito porque enviar un fax para colaborar nun proxecto de
software libre paréceme unha perda de tempo.
Sei de alguén por aquí que tiña o
Hello, members of the Galician team at `gpul-
traducc...@ceu.fi.udc.es'. This is a message from the Translation
Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as:
>http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/bash-3.2.pot
has been integrated in t
Thu, Sep 09, 1999 at 11:44:45PM +0200, Jacobo Tarrio escribió:
> Se cando baixe o meu correo -- escribo esta mensaxe uns minutos antes de
>facelo -- ninguén anunciou que se fai cargo do bash, entón fágoo eu :-))
>
> Hala, nada máis :-)))
Antes de nada, gostaríame que t
Se cando baixe o meu correo -- escribo esta mensaxe uns minutos antes de
facelo -- ninguén anunciou que se fai cargo do bash, entón fágoo eu :-))
Hala, nada máis :-)))
--
Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda
14 matches
Mail list logo