Re: [gzlinux] Re: Nome do grupo de traducción de Linux ó galego

2000-05-07 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote: > > > aplicádeme un "correctivo" logo ... ; > > Bouche mandar un correo cun atachement ( ¿como recoiros se traduce isto?) de > 15 Mb :D acepto o castigo aínda que vaia co ILOVEYOU! O:)) attachment: "adjunto" traducen por aí adiante. por certo

Re: Clipboard e Icon

2000-05-07 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Jesus Bravo Alvarez wrote: > > Sat, May 06, 2000 at 12:29:10AM +0200, Roberto Suarez Soto escribiu: > > > Unha cousiña que se me ocurre: xa sei que nós non somos lingüistas, > >pero ... ¿non credes que no tocante ó vocabulario técnico temos algo que > >dicir, aparte do que digan os expertos

Re: [gzlinux] Re: Nome do grupo de traducción de Linux ó galego

2000-05-07 Conversa Roberto Suarez Soto
El día 06/May/2000, Francisco Xosé Vázquez Grandal escribía: > Bouche mandar un correo cun atachement ( ¿como recoiros se traduce isto?) de "Ficheiro adxunto", ou "adxunto" a secas :-) -- Roberto Suarez Soto · Wrap the Net ask...@bigfoot.com· ar

Re: arrincar

2000-05-07 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Sat, May 06, 2000 at 11:01:28PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu: >por certo, unhas "pérolas" (xa vos comentara isto algunha vez, co de >arrancar/arricar/...). sólo programadores linux #18, "ayuda al lector": > >-=[ 1º carta ]=- >-=[

Re: Clipboard e Icon

2000-05-07 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Sat, May 06, 2000 at 11:02:56PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu: >> icona, ícone, icono, icône, icon, ikon, ou como lle queiras chamar: >> >> "Imaxe relixiosa na igrexa ortodoxa rusa" > >mec mec! (¿erro!? ; > > * icono: (do grego eikonos = imaxe (=> un punto a favor)).

Re: arrincar

2000-05-07 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Jesus Bravo Alvarez wrote: > > X'))) O de "botar" é triste, pero a ver se me podedes explicar o > problema con arrancar/arrincar. ¿Non ten o mesmo senso que arrincar un > motor? Eu o uso de cando en vez, cando "iniciar" me parece confuso... pois non che sei, e tampouco estiven moi at

[Fwd: [gzlinux] Re: Nome do grupo de traducción de Linux ó galego]

2000-05-07 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
creo que Ramon só mandou isto (outra vez) a gzlinux (estou xa algo raiado con tanta mensaxe cuzada ...), se non é así disculpade. aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) --- Begin Message --- O Sun, 07 May 2000, e

[Fwd: [gzlinux] Clipboard e Icon]

2000-05-07 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
creo que Ramon só mandou isto a gzlinux (estou xa algo raiado con tanta mensaxe cuzada ...), se non é así disculpade. aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) --- Begin Message --- O Thu, 04 May 2000, escrebeche:

Re: Clipboard e Icon

2000-05-07 Conversa Jacobo Tarrio
O Sat 6 May 2000 23:02:56 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía: > sen que sirva de precedente acudirei a diccionarios. o significado non o > copio literalmente: > - Xerais 3º ed. 1990: > * icono: (do grego eikonos = imaxe (=> un punto a favor)). imaxe > relixiosa da igrexa ortodoxa (e

Re: Clipboard e Icon

2000-05-07 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Jacobo Tarrio wrote: > > O Sat 6 May 2000 23:02:56 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía: > > > sen que sirva de precedente acudirei a diccionarios. o significado non o > > copio literalmente: > > - Xerais 3º ed. 1990: > > * icono: (do grego eikonos = imaxe (=> un punto a favor)). imax

Re: Clipboard e Icon

2000-05-07 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Jesus Bravo Alvarez wrote: > > Sat, May 06, 2000 at 11:02:56PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu: > > >> icona, ícone, icono, icône, icon, ikon, ou como lle queiras chamar: > >> > >> "Imaxe relixiosa na igrexa ortodoxa rusa" > > > >mec mec! (¿erro!? ; > > > > * icono: (do