Re: [Fwd: Re: [gnu.org #216603] About galician translation]

2004-12-07 Conversa Berto
Em Segunda 06/12/2004 às 23:45, Iván Pérez Domínguez dizia... > É certo que podería ser Galician a secas o Galego de Galicia e > Portuguese Galician o gl_PT. O que tem sentido é, segundo as teses da Xunta, o galego (gl) falado em Espanha (ES) -> gl_ES gl_PT parece-me incoeren

Re: [Fwd: Re: [gnu.org #216603] About galician translation]

2004-12-07 Conversa Iván Pérez Domínguez
Berto wrote: Em Segunda 06/12/2004 às 23:45, Iván Pérez Domínguez dizia... É certo que podería ser Galician a secas o Galego de Galicia e Portuguese Galician o gl_PT. O que tem sentido é, segundo as teses da Xunta, o galego (gl) falado em Espanha (ES) -> gl_ES gl_PT

Re: [Fwd: Re: [gnu.org #216603] About galician translation]

2004-12-07 Conversa Berto
Em Terça 07/12/2004 às 01:11, Iván Pérez Domínguez dizia... > Non estamos a discutir se debe chamarse gl_PT e gl_ES pois xa se > chama así. Estamos a discutir a etiqueta de gl_PT e a de gl_ES. Como dizia num mail anterior, para gl_ES o único nome que vejo com sentido é o de 'galician' (

Re: [Fwd: Re: [gnu.org #216603] About galician translation]

2004-12-07 Conversa Iván Pérez Domínguez
Berto wrote: Em Terça 07/12/2004 às 01:11, Iván Pérez Domínguez dizia... Non estamos a discutir se debe chamarse gl_PT e gl_ES pois xa se chama así. Estamos a discutir a etiqueta de gl_PT e a de gl_ES. Como dizia num mail anterior, para gl_ES o único nome que vejo com sentido

Re: [Fwd: Re: [gnu.org #216603] About galician translation]

2004-12-07 Conversa Xabier García Feal
Apoio esta postura. > Em Segunda 06/12/2004 às 23:45, Iván Pérez Domínguez dizia... > > > É certo que podería ser Galician a secas o Galego de Galicia e > > Portuguese Galician o gl_PT. > > O que tem sentido é, segundo as teses da Xunta, o galego (gl) > falado em Espanha (ES) -> gl_

Re: [Fwd: Re: [gnu.org #216603] About galician translation]

2004-12-07 Conversa Jacobo Tarrio
O Luns, 6 de Decembro de 2004 ás 12:13:39 +0100, Iván Pérez Domínguez escribía: > How will we label them is quite another issue, can I suggest 'Portuguese > Galician' for gl_PT and 'Spanish Galician' for gl_ES, the 'Portuguese' Iso non ten sentido, xa que en gl_ES a primeira partícula é idioma

Re: Non podo ve-lo "Translation Disclaimer"

2004-12-07 Conversa Xabier García Feal
El Lunes, 6 de Diciembre de 2004 17:13, Samuel Suárez escribió: > Ola a todos. > > Gustaríame unirme a vos para traducir diversos programas de KDE ó galego. > Como non tiña nin idea de qué facer primeiro, lin a páxina de axuda. > Segundo ésta: > > "Algúns autores e propietarios do Copyright dos pro