Em Segunda 06/12/2004 às 23:45, Iván Pérez Domínguez dizia...
> É certo que podería ser Galician a secas o Galego de Galicia e
> Portuguese Galician o gl_PT.
O que tem sentido é, segundo as teses da Xunta, o galego (gl)
falado em Espanha (ES) -> gl_ES
gl_PT parece-me incoeren
Berto wrote:
Em Segunda 06/12/2004 às 23:45, Iván Pérez Domínguez dizia...
É certo que podería ser Galician a secas o Galego de Galicia e
Portuguese Galician o gl_PT.
O que tem sentido é, segundo as teses da Xunta, o galego (gl)
falado em Espanha (ES) -> gl_ES
gl_PT
Em Terça 07/12/2004 às 01:11, Iván Pérez Domínguez dizia...
> Non estamos a discutir se debe chamarse gl_PT e gl_ES pois xa se
> chama así. Estamos a discutir a etiqueta de gl_PT e a de gl_ES.
Como dizia num mail anterior, para gl_ES o único nome que vejo com
sentido é o de 'galician' (
Berto wrote:
Em Terça 07/12/2004 às 01:11, Iván Pérez Domínguez dizia...
Non estamos a discutir se debe chamarse gl_PT e gl_ES pois xa se
chama así. Estamos a discutir a etiqueta de gl_PT e a de gl_ES.
Como dizia num mail anterior, para gl_ES o único nome que vejo com
sentido
Apoio esta postura.
> Em Segunda 06/12/2004 às 23:45, Iván Pérez Domínguez dizia...
>
> > É certo que podería ser Galician a secas o Galego de Galicia e
> > Portuguese Galician o gl_PT.
>
> O que tem sentido é, segundo as teses da Xunta, o galego (gl)
> falado em Espanha (ES) -> gl_
O Luns, 6 de Decembro de 2004 ás 12:13:39 +0100, Iván Pérez Domínguez escribía:
> How will we label them is quite another issue, can I suggest 'Portuguese
> Galician' for gl_PT and 'Spanish Galician' for gl_ES, the 'Portuguese'
Iso non ten sentido, xa que en gl_ES a primeira partícula é idioma
El Lunes, 6 de Diciembre de 2004 17:13, Samuel Suárez escribió:
> Ola a todos.
>
> Gustaríame unirme a vos para traducir diversos programas de KDE ó galego.
> Como non tiña nin idea de qué facer primeiro, lin a páxina de axuda.
> Segundo ésta:
>
> "Algúns autores e propietarios do Copyright dos pro
7 matches
Mail list logo