Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-08 Conversa Jacobo Tarrio
Acabo de subir ao meu servidor a beta 3 da tradución ao galego de Mozilla Firefox 1.5. E, preguntarédesvos, ¿que hai de novo nesa beta 3? ¿Non abonda xa de tanta beta? ¿Por que non saca xa a definitiva? Pois porque esta é a miña primeira tradución dun producto de Mozilla que inclúe axuda. Real

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-08 Conversa Leandro Regueiro
Ola, heina probar. Cando estea rematada pódese anunciar no taboleiro de novas de Trasno, máis que nada por ilo enchendo. De que glosario estás falando? Coméntovos que estou avanzando pouco a pouco na tradución do Inkscape. Creo que vai ser a tradución de mellor calidade que fixen nunca, pero tra

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-08 Conversa Jacobo Tarrio
El martes, 8 de agosto de 2006 a las 10:37:45 +0200, Leandro Regueiro escribía: > De que glosario estás falando? Na axuda do Firefox vén un glosario. Non hai (ou non vin) un xeito de acceder directamente a el, pero pódese chegar buscando algo na caixa de busca da axuda (por exemplo, "tcp/ip").

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-08 Conversa Leandro Regueiro
Ola, ainda non revisei a tradución da axuda, heina mirar pola tarde que pola mañá non tiven tempo. Tamén me din conta de que hei ter que mirar en sitios do Firefox que nunca vin para verificar a tradución o mellor posible, agora mesmo acabo de enviar un informe de erro do sitio web http://www.plan

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-08 Conversa Jacobo Tarrio
El martes, 8 de agosto de 2006 a las 13:36:02 +0200, Leandro Regueiro escribía: > .po. Poderíasme enviar o ficheiro .po. É que hai unhas cadeas en Está en http://darcs.tarrio.org/mozilla_gl-ES/firefox-1.5_gl.po -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ __

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-08 Conversa Leandro Regueiro
Ola, moitas gracias polo ficheiro. Resolveume as dúbidas que tiña. Estiven verificando a tradución da axuda, e ainda non cheguei á metade, pero teño que deixalo que estou esfameado. Aquí van os erros que atopei ou crin atopar. O comentario vai despois do signo =. O que vai antes é o xeito de atop

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-08 Conversa Jacobo Tarrio
El martes, 8 de agosto de 2006 a las 14:55:40 +0200, Leandro Regueiro escribía: > Referencia dos menús -> Ferramentas -> Consola de JavaScript = en > "formularios dinamicamente" fáltalle o til a "dinamicamente" Leva en castelán, pero en galego non (considérase que a sílaba tónica é "men", polo

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-08 Conversa Leandro Regueiro
Ola de novo, vexo tantas veces o de "prema Opcións" en vez de "prema en Opcións" e cousas semellantes, que non sei se serei eu o que vaia ó revés. Confirmádeme se as dúas son correctas ou se unha o é a outra non. Seríame de moita axuda porque estou revisando a tradución da axuda e tres de cada cat

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-08 Conversa Jacobo Tarrio
El martes, 8 de agosto de 2006 a las 19:13:35 +0200, Leandro Regueiro escribía: > vexo tantas veces o de "prema Opcións" en vez de "prema en Opcións" e Estouno cambiando para que sexa este o sistema: * "prema algo" -> un obxecto físico: unha tecla, un botón do rato, ... * "prema en algo" ->

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-08 Conversa Leandro Regueiro
Ola, menudo lio. Para min non hai diferencia. Se o vas poñer así, creo que a parte dos premer vaiche tocar revisala a ti ;-) Outra cousa, vaste poñer a traducir a versión 2 de Firefox en canto saia? Nos xa estamos en proceso de conseguir a aprobación dos de Mozilla, e vendo as trabas que poñen no

premer

2006-08-08 Conversa Miguel Branco
Prémese o botón etc, RAG: *premer* /v.t./ *1*. Exercer presión sobre [algo]. /Hai que preme-la carga no remolque para que colla máis. /SIN. */apertar/*/,* calcar*./ /Prema o botón do timbre. /SIN. */apertar/*/,* oprimir*,* pulsar*./ *2*. Exercer presión sobre [unha cousa] para extraer algo do