Acabo de subir ao meu servidor a beta 3 da tradución ao galego de Mozilla
Firefox 1.5.
E, preguntarédesvos, ¿que hai de novo nesa beta 3? ¿Non abonda xa de tanta
beta? ¿Por que non saca xa a definitiva?
Pois porque esta é a miña primeira tradución dun producto de Mozilla que
inclúe axuda. Real
Ola,
heina probar. Cando estea rematada pódese anunciar no taboleiro de
novas de Trasno, máis que nada por ilo enchendo.
De que glosario estás falando?
Coméntovos que estou avanzando pouco a pouco na tradución do Inkscape.
Creo que vai ser a tradución de mellor calidade que fixen nunca, pero
tra
El martes, 8 de agosto de 2006 a las 10:37:45 +0200, Leandro Regueiro escribía:
> De que glosario estás falando?
Na axuda do Firefox vén un glosario. Non hai (ou non vin) un xeito de
acceder directamente a el, pero pódese chegar buscando algo na caixa de
busca da axuda (por exemplo, "tcp/ip").
Ola,
ainda non revisei a tradución da axuda, heina mirar pola tarde que
pola mañá non tiven tempo. Tamén me din conta de que hei ter que mirar
en sitios do Firefox que nunca vin para verificar a tradución o mellor
posible, agora mesmo acabo de enviar un informe de erro do sitio web
http://www.plan
El martes, 8 de agosto de 2006 a las 13:36:02 +0200, Leandro Regueiro escribía:
> .po. Poderíasme enviar o ficheiro .po. É que hai unhas cadeas en
Está en http://darcs.tarrio.org/mozilla_gl-ES/firefox-1.5_gl.po
--
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
__
Ola,
moitas gracias polo ficheiro. Resolveume as dúbidas que tiña.
Estiven verificando a tradución da axuda, e ainda non cheguei á
metade, pero teño que deixalo que estou esfameado. Aquí van os erros
que atopei ou crin atopar. O comentario vai despois do signo =. O que
vai antes é o xeito de atop
El martes, 8 de agosto de 2006 a las 14:55:40 +0200, Leandro Regueiro escribía:
> Referencia dos menús -> Ferramentas -> Consola de JavaScript = en
> "formularios dinamicamente" fáltalle o til a "dinamicamente"
Leva en castelán, pero en galego non (considérase que a sílaba tónica é
"men", polo
Ola de novo,
vexo tantas veces o de "prema Opcións" en vez de "prema en Opcións" e
cousas semellantes, que non sei se serei eu o que vaia ó revés.
Confirmádeme se as dúas son correctas ou se unha o é a outra non.
Seríame de moita axuda porque estou revisando a tradución da axuda e
tres de cada cat
El martes, 8 de agosto de 2006 a las 19:13:35 +0200, Leandro Regueiro escribía:
> vexo tantas veces o de "prema Opcións" en vez de "prema en Opcións" e
Estouno cambiando para que sexa este o sistema:
* "prema algo" -> un obxecto físico: unha tecla, un botón do rato, ...
* "prema en algo" ->
Ola,
menudo lio. Para min non hai diferencia. Se o vas poñer así, creo que
a parte dos premer vaiche tocar revisala a ti ;-)
Outra cousa, vaste poñer a traducir a versión 2 de Firefox en canto
saia? Nos xa estamos en proceso de conseguir a aprobación dos de
Mozilla, e vendo as trabas que poñen no
Prémese o botón etc, RAG: *premer* /v.t./ *1*. Exercer presión sobre
[algo]. /Hai que preme-la carga no remolque para que colla máis. /SIN.
*/apertar/*/,* calcar*./ /Prema o botón do timbre. /SIN. */apertar/*/,*
oprimir*,* pulsar*./ *2*. Exercer presión sobre [unha cousa] para
extraer algo do
11 matches
Mail list logo