Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
console-setup. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file as a
O Monday 09 June 2008 11:42:44 damufo escribiu:
Ola:
Alguén coñece a tradución de touchpad (tipo de rato que traen os
portátiles) ao galego.
saúdos
En portugués e en castelán non hai tradución. En francés é adoquín táctil!
Podería ser superficie táctil?
Xosé
On Mon, Jun 9, 2008 at 2:55 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote:
O Monday 09 June 2008 11:42:44 damufo escribiu:
Ola:
Alguén coñece a tradución de touchpad (tipo de rato que traen os
portátiles) ao galego.
saúdos
En portugués e en castelán non hai tradución. En francés é adoquín táctil!
Punteiro táctil foi o primeiro que se me ocorreu, pero non o propuxen porque
pode crear confusión co punteiro do cursor, pero si, para min é a mellor.
Xosé
Xosé escribiu:
O Monday 09 June 2008 11:42:44 damufo escribiu:
Ola:
Alguén coñece a tradución de touchpad (tipo de rato que traen os
O de punteiro táctil non me convence nada. E tiña unha opción mellor
ca superficie táctil na punta da lingua, pero fóiseme...
Ata logo,
Leandro Regueiro
On Mon, Jun 9, 2008 at 5:27 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote:
Punteiro táctil foi o primeiro que se me ocorreu, pero non
5 matches
Mail list logo